Colossenses 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngama Polo, ma ne bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Padhá de, anga Ebhe akʉnda ngae, a la die-e Timoté, ndai nɨ́. Ya aye balʉa ɨnde-e
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 pɨ okpála na bububu di na ngbingbili gba Ebhe ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Kolosai, ondaise nɨ́ na mʉkʉnda ɨnde abhuka Kilisito. A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́ tuko bisagu pɨ́ yi, amba anɨ ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ya ngagie heni pɨ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ndʉ nedhɨnga hana ya ngayo Ebhe pɨ yi lɨe-o.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Padhá de, anga ya adje engʉ́ pɨndjɨ nabhuka gba yi bhʉ́ Yesu Kilisito, di ne mʉkʉnda yi nde ne e pɨ ndʉ obubu okpála gba Ebhe-e hana-o.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Lɨ ngali na kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ɨnde Bádha Ngali akolo lɨe bhʉtsibhʉtsi na kalanʉ agba yi-e, yi atsia ambɨla ’ngʉ́ lɨ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e pɨ yi abhʉ́lá-o. Abhomʉ-o, nabhuka gba yi ne mʉkʉnda gba yi-e atsia alʉ pɨ́ engʉ́ ɨnde yi ngao ’to yi ’to e ango-o.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Bádha Ngali ango-o ngayangba, a la di ngazu nguwa pɨ́la doto libhomu. A amene bhadi pɨ yi moko lɨ ’kpɨ́ ɨnde yi adje engʉ́ lɨe pɨndjɨ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e lɨe-o, di ne yi ambɨla lɨe me bádha bhʉ́ ’bu ango-o kʉkʉlʉ-o.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafaladje, ndai nɨ́ na mʉkʉnda bhʉ́ kulu apa engʉ́ ango-o pɨ yi ngae. Anɨ ngamene kulu pɨ yi maka kpála na kulu na kʉkʉlʉ gba Kilisito.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Anɨ akpokpo ’ngʉ́ pɨ ya pɨndjɨ mʉkʉnda ɨnde lɨ Bu Bhobua aha e pɨ yi-o.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kaka-a, nayie lɨ ekpɨ́ ya adje engʉ́ gba yi-e lɨe-e, ya ndala lɨ nayo Ebhe pɨ yi de. Ya la di ngayo ka Ebhe me anɨ ha ɨmbɨlangʉ na kpokpo kú ’ngʉ́ ɨnde ngayie ka Bu Bhobua gba anɨ-e pɨ yi. Abhomʉ-o, yi tsia mbɨ́la ’ngʉ́ ɨnde anɨ akʉnda me yi mene e-o.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Yi tsia kóbho maka lɨ Ngámá akʉnda lɨe-o. Yi tsia méne di ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ akʉnda e-o. Yi méne ndʉ ’ngʉ́ na babadha hana, yi tsia mbɨ́la Ebhe ndjɨndjɨ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ya ngayo ka Ebhe me anɨ bedhe yi ne angu na asasaua gba e bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana, ngʉbula me yi kibila ndʉ ’ngʉ́ hana ne ’ndjá bua.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Yi gie heni pɨ ’Dyɨ nɨ́ Ebhe ne djalɨ hana. Padhá de, anga anɨ aha angu pɨ yi ngʉ́ nasia tɨa ɨnde anɨ awo e pɨ okpála gba e bhʉ́ kʉtɨ na mʉndeyi na zɨ ’ke-o.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Anɨ agbegbe nɨ́ bhʉ́ angu na biti, anɨ atsia ao nɨ́ bhʉ́ kʉtɨ gba e na mʉndeyi gba Ndɨlɨ gba e na mʉkʉnda-o.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Lɨ pápá gba anɨ-e, Ebhe agbegbe nɨ́ bhʉ́ bali. Anɨ atsia ambu di lɨ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-o.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ebhe ɨnde u tɨ da nau e de-e ngau lɨe bhʉ́ Kilisito.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Padhá de, anga Ebhe abho ndʉ ’he ɨnde abhʉ́lá ne bhende
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kilisito bhʉ́ mʉkobho kala ndʉ ’he hana.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ngaanɨ-e, a ko ’ndjɨ kʉte, ɨnde Piga gba Ebhe-o.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Padhá de, anga Ebhe apa me nɨ adʉ́ ndʉ ’kpɨ́ hana bedhe má kpaka bhʉ́
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 La di-e, anɨ agie nadje lɨo ne ndʉ ’he hana lɨ pápá gba Ndɨlɨ gba e-o.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 La ngayi-e, yi adʉ nanɨ de Ebhe tsutsu. Yi adʉ obhʉlʉ yala gba anɨ ka ndʉ sisiti ’ngʉ́ hana ɨnde yi adʉ abhundja e, di ne bhe yi adʉ amene e-o.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Engʉ́ bini, kabula nakpi ɨnde lɨ Ndɨlɨ gba anɨ akpi e lɨ kʉte e-e, Ebhe aholo matá nadje lɨe ne yi. Anɨ amene mo-o ngʉbula me yi kolo kala nɨ bubu, amba yi adʉ́ bhʉ́ zɨbotʉ de, yi adʉ́ la di bhʉ́ siti ’ngʉ́ de.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kaka-a, a ayo me yi lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka. Yi ayíe lɨ kpadjɨ na Bádha Ngali-e de, anga a ko ehe ɨnde nɨ́ nga o ’to nɨ́ ’to e ko. Yi adje Ngali ango-o, u atsia akpokpo di pɨ ndʉ okpála hana. Ngama Polo, ma akolo kpála na kulu na Bádha Ngali ango-o.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Mbɨa ɨnde-e, ma ngakpi djalɨ ngʉ́ lɨkabhu ɨnde ma ngazʉ e ngʉbula yi ko. Padhá de, anga bhʉ́ kʉte ma-a, ma ngabedhe bhomʉ-o bhɵ lɨkabhu ɨnde lɨ Kilisito a neke e ngʉbula kʉte e, ɨnde Piga gba Ebhe-o.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ma akolo kpála na kulu na Piga gba Ebhe, nakpata lele kulu ɨnde lɨ Ebhe aha e mʉma ngʉbula yi-o. Anɨ aha mʉma kulu nakpokpo ngali gba e hana.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ngali ango-o, a ko engʉ́ gba anɨ ɨnde anɨ awo nanɨ e bhʉtode pɨ ndʉ okpála hana. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, anɨ ambamba tata pɨ omabhuka gba e-o.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Padhá de, anga Ebhe akʉnda nambamba ta engʉ́ gba e ɨnde anɨ awo nanɨ e mawo-o pɨ uo. A ko engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ naali, ne asasaua, ɨnde anɨ aleke e pɨ ndʉ okpála hana. Engʉ́ ango-o ngae ɨnde: Kilisito bhʉ́ yi, anɨ atsia apa pɨ yi ndjɨndjɨ me yi alɨ́ bhʉ́ Asasaua gba Ebhe ɨnde yi ngao ’to yi ’to e-o.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kaka-a, ya ngakpokpo ngali gba Kilisito pɨ ndʉ okpála hana. Ya ngagbele ’dje okpála ne naha lɨ́lɨ pɨ uo ne ɨmbɨlangʉ hana, amba kpála ne kpála bhele bhʉ́ nabhuka bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨo ne Kilisito.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kaka-a, ma ngamene kulu, ma la di ngagʉ gbele ne angu ɨnde ayie ka Kilisito, ɨnde la di ngamene kulu bhʉ́ ma ne angu hana-o.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.