Atos 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhomʉ-o, kpála bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Ananɨa, adje lɨe ne wala e Safila. U atsɨndjɨ edyɨ gba o-o.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Anɨ aha té tɨa ango-o, ao pɨ e. Anɨ atsia anʉ ao dudu-o kala obhʉlʉ titima gba Yesu-o . Wala anɨ adʉ ambɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Ananɨa, mo ozɨba me Satana pite nɨ ngʉ́ nɨ? Mo opa eu pɨ Bu Bhobua , anga mo oha té tɨa na edyɨ-e, mo oo pɨ mʉ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kala me mʉ tsɨndjɨ edyɨ ango-o, a ko nako naamʉ dɨ? La di-e, mo otsɨndjɨ lɨe, tɨa ango-o, a ko nako naamʉ dɨ? Mo ozɨba me nɨ mene ngua ’ngʉ́ ɨnde-e ka nɨ? Mʉ pite okpála de, engʉ́ bini, mo opite bhomʉ-o Ebhe.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Bha lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Ananɨa adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atɨ, anɨ atsia akpi. Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ ango-o, adʉ ne tsʉlʉ naali.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Abhomʉ-o, omakombise ago. U agala kuo anɨ ne bongo , u ae, u atsia anʉ azɨ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Masɨkpe de pɨta saa bata-a, wala Ananɨa ago alɨ oo me anɨ nde mbɨla engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e de.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piele ayi anɨ me: «Pa nga mʉma, yi atsɨndjɨ bha ndjʉ edyɨ gba yi-e bhʉ́ mase ɨnde-e?» Ɵlɵ-o agie me: «A moko, ya atsɨndjɨ bhʉ́ mase bhomʉ-o.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Yi adje lɨyi ne ’ko mʉ ngʉ́ nale Bua gba Ngámá-a ngʉ́ nɨ? Djedje nga! Okpála ɨnde ɨ kolo nazɨ ’ko mʉ-o, u alʉlʉ lɨ bhotɨ bhomʉ. U abɨ́ bhadi mʉ moko!»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ-o atɨ kuto bhʉ́ li ’dhʉ Piele, anɨ atsia akpi. Omakombise alɨ, u abhaka me anɨ nde akpi. Abhomʉ-o, u ae kuo anɨ, u atsia anʉ azɨ anɨ dengo ’ko e.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ndʉ okpála na Piga gba Ebhe-e hana, di ne ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e, adje tsʉlʉ naali.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Obhʉlʉ titima gba Yesu-o adʉ amene nanɨ ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ ká okpála. Ndʉ omabhuka hana adʉ apo bhʉ́la o sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kpála bini bhʉ́ ká okpála bhende ɨ bhuka de-e le nanɨ nalɨ bhʉ́ ká uo de, abana lɨ ndʉ okpála hana adʉ apa ’ngʉ́ gba uo-o lɨe ndjɨndjɨ-o.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Obhosɨ bhelé naali di ne olɨsɨ bhelé naali ɨnde abhuka Ngámá-a, adʉ alɨ bhʉ́ ká omabhuka, u atsia adʉ abe ndʉ o.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 U aholo belegʉ apandja okpála na kuo lɨ okpadjɨ. U adʉ aseke uo pɨ́ okalagba di ne pɨ́ otsala. U adʉ amene mo-o, anga u adʉ abhundja me ɨ dʉ me Piele nde akodho ’kpɨ́ oo, kulu anɨ de pʉ mbo pɨ́ sʉka uo, amba anɨ kobho.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Okpála bhelé adʉ di ayie bhʉ́ okʉtɨ na ngo Yelusalema, u adʉ ago ne okpála na kuo di ne okpála ɨnde adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o-o. Ndʉ uo hana atsia adʉ akobho.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, a akʉnda napa me libi oSadukai , adje siti bua naali pɨndjɨ obhʉlʉ titima gba Yesu. U atsia apa me, a ayo namene uo sisiti.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 U aholo obhʉlʉ titima-o, u atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ bhe na ngbéngbé-o.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 La sukpe-e, andjelu bini gba Ngámá aʉ obhɵ bhotɨ na tɨkpʉ-o. Anɨ apandja obhʉlʉ titima-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Yi nʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Oo, yi kpokpo pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde atsia mʉkobho na mbɨa-o.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Obhʉlʉ titima-a amene bhadi mo-o. Kɵkpɨ́ naali-e, u anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe, u atsia aholo nasuno pɨ okpála.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Engʉ́ bini, lɨ okpála ango-o anʉ lɨe, u bhaka uo bhʉ́ tɨkpʉ de. U agie lɨo, u atsia apa pɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-a me:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Ya abhaka me ’bhɵ tɨkpʉ-o nde ani lɨe ndjɨndjɨ. Okpála nalila tɨkpʉ-o nde adʉlʉ lɨ obhɵbhɵ. La-a, ya aʉ bhotɨ-e lɨe, ya abhaka kpála bhʉ́bhʉ́ oo belegʉ de bini!»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lɨ ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , adje engʉ́ ango-o lɨe-e, mabhundja gba uo angbɨngɨ naali. U mbɨla de me a akolo lɨ obhʉlʉ titima-a ne mangua ’ngʉ́ dho-ie de.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Pɨpɨta-a, kpála bini ago, anɨ apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Okpála ɨnde yi abu nako o bhʉ́ tɨkpʉ-o, uo mbɨa ɨnde-e bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe. U alʉlʉ malʉlʉ, u ngasuno pɨ okpála.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Abhomʉ-o, ngámá gba omʉlila-a anʉ ne osʉdha gba e-o. Anɨ aha obhʉlʉ titima-a, anɨ ago ne uo. Engʉ́ bini, u mene uo sisiti de. Padhá de, anga u adʉ akpe me okpála abhíli o ne teme de.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pɨta anɨ ago ne uo lɨe, anɨ ao uo kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o. Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e aholo nayiyi uo me:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Ya aha nako lɨ́lɨ pɨ yi kpekpeke me yi asúno ne ’lɨ kpála bhomʉ-o de. La-a, nasuno gba yi-e aha Yelusalema libhomu! Yi ngakʉnda me ngʉte kpála bhomʉ-o tuko pɨ́ ya!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piele di ne obhʉlʉ titima koko agie me: «A ayo me ya mene lɨ́lɨ gba Ebhe ane lɨ́lɨ gba okpála.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ngayi-e, yi abhɵlɵ Yesu lɨ kulusi. Engʉ́ bini, Ebhe gba ogbi nɨ́-e azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ebhe aee anɨ abhʉ́lá lɨ pá ’kpa e na kokpa, anɨ ao anɨ Ngámá di ne Mʉkobho . Anɨ amene mo-o ngʉbula me okpála na Ɨsalaele dji bua o, amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba uo-o.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ya au ongʉ́ bhomʉ-o ne djila ya makpe. Bu Bhobua, ɨnde lɨ Ebhe ngaha e pɨ okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ gba anɨ-e, au di.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda adje engʉ́ ango-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U di me bhili obhʉlʉ titima gba Yesu-o.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Engʉ́ bini mʉFalisai bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Gamaliele, a adʉ bhʉ́ ká uo. A adʉ mʉsuno na lɨ́lɨ . Ndʉ okpála hana adʉ amanga anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ ayo me u pandja nga obhʉlʉ titima-a kilidjo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi lila lɨyi ndjɨndjɨ lɨ ’ngʉ́ ɨnde yi adji amene e lɨ kʉte okpála ɨnde-o!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Padhá de, anga ane nga ekpɨ́ bhelé de, kpála bini akoto nako, a adʉ ’lɨ anɨ me Teudasɨ. Anɨ adʉ apa me nɨ ne ’ngbé kpála. Okpála masɨkpe de kámá badha adʉ akpata anɨ. Engʉ́ bini, u abhɵlɵ anɨ lɨe, ndʉ okpála hana ɨnde adʉ akpata anɨ-e atsia atsambala. Abhomʉ-o, engʉ́ gba anɨ-e atsia andjia.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pɨta anɨ-e, lɨ nedhɨnga u adʉ atanga okpála lɨe, Yuda, kpála na Galilaya, akoto. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Ngaanɨ di-e, u abhɵlɵ anɨ. Abhomʉ-o, okpála ɨnde adʉ akpata anɨ-e atsia atsambala.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kaka mbɨa ɨnde-e, ma apa pɨ yi me yi adhédhe lɨ okpála ɨnde-e de. Yi o uo. Padhá de, anga ɨ dʉ me mabhundja di ne ongʉ́ gba uo nde ayie ka okpála-a, ɨ kólo padhá.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ongʉ́ bhomʉ-o nde ayie ka Ebhe-e, yi tɨ́ da nabhɵbhɵlɵ de. E-e! Yi agʉ́ gbele ne Ebhe de.»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 U aɨ obhʉlʉ titima-o. U aha lɨ́lɨ me u bhɨ uo ne fimbo. U aha di lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u akpó ’ngʉ́ matá ne ’lɨ Yesu belegʉ de bini. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima-a akoto me u nde abedhe ne djalɨ bedhe. Padhá de, anga Ebhe au ndjɨndjɨ me u zʉ lɨkabhu ngʉbula ’lɨ Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ekpɨ́ bini ne bini hana, u adʉ bha nasuno di ne nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu Masɨya bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe di ne bhʉ́ otɨ gba o-o.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.