Atos 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhomʉ-o, kpála bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Ananɨa, adje lɨe ne wala e Safila. U atsɨndjɨ edyɨ gba o-o.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Anɨ aha té tɨa ango-o, ao pɨ e. Anɨ atsia anʉ ao dudu-o kala obhʉlʉ titima gba Yesu-o . Wala anɨ adʉ ambɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Abhomʉ-o, Piele apa pɨ anɨ me: «Ananɨa, mo ozɨba me Satana pite nɨ ngʉ́ nɨ? Mo opa eu pɨ Bu Bhobua , anga mo oha té tɨa na edyɨ-e, mo oo pɨ mʉ.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kala me mʉ tsɨndjɨ edyɨ ango-o, a ko nako naamʉ dɨ? La di-e, mo otsɨndjɨ lɨe, tɨa ango-o, a ko nako naamʉ dɨ? Mo ozɨba me nɨ mene ngua ’ngʉ́ ɨnde-e ka nɨ? Mʉ pite okpála de, engʉ́ bini, mo opite bhomʉ-o Ebhe.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Bha lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Ananɨa adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atɨ, anɨ atsia akpi. Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ ango-o, adʉ ne tsʉlʉ naali.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Abhomʉ-o, omakombise ago. U agala kuo anɨ ne bongo , u ae, u atsia anʉ azɨ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Masɨkpe de pɨta saa bata-a, wala Ananɨa ago alɨ oo me anɨ nde mbɨla engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e de.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piele ayi anɨ me: «Pa nga mʉma, yi atsɨndjɨ bha ndjʉ edyɨ gba yi-e bhʉ́ mase ɨnde-e?» Ɵlɵ-o agie me: «A moko, ya atsɨndjɨ bhʉ́ mase bhomʉ-o.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Yi adje lɨyi ne ’ko mʉ ngʉ́ nale Bua gba Ngámá-a ngʉ́ nɨ? Djedje nga! Okpála ɨnde ɨ kolo nazɨ ’ko mʉ-o, u alʉlʉ lɨ bhotɨ bhomʉ. U abɨ́ bhadi mʉ moko!»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ-o atɨ kuto bhʉ́ li ’dhʉ Piele, anɨ atsia akpi. Omakombise alɨ, u abhaka me anɨ nde akpi. Abhomʉ-o, u ae kuo anɨ, u atsia anʉ azɨ anɨ dengo ’ko e.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ndʉ okpála na Piga gba Ebhe-e hana, di ne ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e, adje tsʉlʉ naali.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Obhʉlʉ titima gba Yesu-o adʉ amene nanɨ ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ ká okpála. Ndʉ omabhuka hana adʉ apo bhʉ́la o sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kpála bini bhʉ́ ká okpála bhende ɨ bhuka de-e le nanɨ nalɨ bhʉ́ ká uo de, abana lɨ ndʉ okpála hana adʉ apa ’ngʉ́ gba uo-o lɨe ndjɨndjɨ-o.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Obhosɨ bhelé naali di ne olɨsɨ bhelé naali ɨnde abhuka Ngámá-a, adʉ alɨ bhʉ́ ká omabhuka, u atsia adʉ abe ndʉ o.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 U aholo belegʉ apandja okpála na kuo lɨ okpadjɨ. U adʉ aseke uo pɨ́ okalagba di ne pɨ́ otsala. U adʉ amene mo-o, anga u adʉ abhundja me ɨ dʉ me Piele nde akodho ’kpɨ́ oo, kulu anɨ de pʉ mbo pɨ́ sʉka uo, amba anɨ kobho.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Okpála bhelé adʉ di ayie bhʉ́ okʉtɨ na ngo Yelusalema, u adʉ ago ne okpála na kuo di ne okpála ɨnde adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o-o. Ndʉ uo hana atsia adʉ akobho.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, a akʉnda napa me libi oSadukai , adje siti bua naali pɨndjɨ obhʉlʉ titima gba Yesu. U atsia apa me, a ayo namene uo sisiti.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 U aholo obhʉlʉ titima-o, u atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ bhe na ngbéngbé-o.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 La sukpe-e, andjelu bini gba Ngámá aʉ obhɵ bhotɨ na tɨkpʉ-o. Anɨ apandja obhʉlʉ titima-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Yi nʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Oo, yi kpokpo pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde atsia mʉkobho na mbɨa-o.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Obhʉlʉ titima-a amene bhadi mo-o. Kɵkpɨ́ naali-e, u anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe, u atsia aholo nasuno pɨ okpála.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Engʉ́ bini, lɨ okpála ango-o anʉ lɨe, u bhaka uo bhʉ́ tɨkpʉ de. U agie lɨo, u atsia apa pɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-a me:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «Ya abhaka me ’bhɵ tɨkpʉ-o nde ani lɨe ndjɨndjɨ. Okpála nalila tɨkpʉ-o nde adʉlʉ lɨ obhɵbhɵ. La-a, ya aʉ bhotɨ-e lɨe, ya abhaka kpála bhʉ́bhʉ́ oo belegʉ de bini!»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Lɨ ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , adje engʉ́ ango-o lɨe-e, mabhundja gba uo angbɨngɨ naali. U mbɨla de me a akolo lɨ obhʉlʉ titima-a ne mangua ’ngʉ́ dho-ie de.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pɨpɨta-a, kpála bini ago, anɨ apa pɨ uo me: «Yi djedje nga! Okpála ɨnde yi abu nako o bhʉ́ tɨkpʉ-o, uo mbɨa ɨnde-e bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe. U alʉlʉ malʉlʉ, u ngasuno pɨ okpála.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Abhomʉ-o, ngámá gba omʉlila-a anʉ ne osʉdha gba e-o. Anɨ aha obhʉlʉ titima-a, anɨ ago ne uo. Engʉ́ bini, u mene uo sisiti de. Padhá de, anga u adʉ akpe me okpála abhíli o ne teme de.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pɨta anɨ ago ne uo lɨe, anɨ ao uo kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o. Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e aholo nayiyi uo me:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «Ya aha nako lɨ́lɨ pɨ yi kpekpeke me yi asúno ne ’lɨ kpála bhomʉ-o de. La-a, nasuno gba yi-e aha Yelusalema libhomu! Yi ngakʉnda me ngʉte kpála bhomʉ-o tuko pɨ́ ya!»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piele di ne obhʉlʉ titima koko agie me: «A ayo me ya mene lɨ́lɨ gba Ebhe ane lɨ́lɨ gba okpála.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ngayi-e, yi abhɵlɵ Yesu lɨ kulusi. Engʉ́ bini, Ebhe gba ogbi nɨ́-e azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ebhe aee anɨ abhʉ́lá lɨ pá ’kpa e na kokpa, anɨ ao anɨ Ngámá di ne Mʉkobho . Anɨ amene mo-o ngʉbula me okpála na Ɨsalaele dji bua o, amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba uo-o.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ya au ongʉ́ bhomʉ-o ne djila ya makpe. Bu Bhobua, ɨnde lɨ Ebhe ngaha e pɨ okpála ɨnde ngamene lɨ́lɨ gba anɨ-e, au di.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda adje engʉ́ ango-o lɨe, u abɨ ’gʉ́ naali. U di me bhili obhʉlʉ titima gba Yesu-o.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Engʉ́ bini mʉFalisai bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Gamaliele, a adʉ bhʉ́ ká uo. A adʉ mʉsuno na lɨ́lɨ . Ndʉ okpála hana adʉ amanga anɨ ndjɨndjɨ. Anɨ ayie bhʉ́lá. Anɨ ayo me u pandja nga obhʉlʉ titima-a kilidjo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi lila lɨyi ndjɨndjɨ lɨ ’ngʉ́ ɨnde yi adji amene e lɨ kʉte okpála ɨnde-o!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Padhá de, anga ane nga ekpɨ́ bhelé de, kpála bini akoto nako, a adʉ ’lɨ anɨ me Teudasɨ. Anɨ adʉ apa me nɨ ne ’ngbé kpála. Okpála masɨkpe de kámá badha adʉ akpata anɨ. Engʉ́ bini, u abhɵlɵ anɨ lɨe, ndʉ okpála hana ɨnde adʉ akpata anɨ-e atsia atsambala. Abhomʉ-o, engʉ́ gba anɨ-e atsia andjia.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pɨta anɨ-e, lɨ nedhɨnga u adʉ atanga okpála lɨe, Yuda, kpála na Galilaya, akoto. Anɨ agbele okpála nganda e bhelé. Ngaanɨ di-e, u abhɵlɵ anɨ. Abhomʉ-o, okpála ɨnde adʉ akpata anɨ-e atsia atsambala.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kaka mbɨa ɨnde-e, ma apa pɨ yi me yi adhédhe lɨ okpála ɨnde-e de. Yi o uo. Padhá de, anga ɨ dʉ me mabhundja di ne ongʉ́ gba uo nde ayie ka okpála-a, ɨ kólo padhá.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ongʉ́ bhomʉ-o nde ayie ka Ebhe-e, yi tɨ́ da nabhɵbhɵlɵ de. E-e! Yi agʉ́ gbele ne Ebhe de.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 U aɨ obhʉlʉ titima-o. U aha lɨ́lɨ me u bhɨ uo ne fimbo. U aha di lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u akpó ’ngʉ́ matá ne ’lɨ Yesu belegʉ de bini. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima-a akoto me u nde abedhe ne djalɨ bedhe. Padhá de, anga Ebhe au ndjɨndjɨ me u zʉ lɨkabhu ngʉbula ’lɨ Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ekpɨ́ bini ne bini hana, u adʉ bha nasuno di ne nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu Masɨya bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe di ne bhʉ́ otɨ gba o-o.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.