Atos 20

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɨ tolo andjia lɨe, Polo aɨ omʉkpata-o, anɨ atsia ato masi bhʉ́ uo. Pɨpɨta-a, anɨ abhana lɨe pɨ uo, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anɨ agulu ndu doto ango-o, anɨ ato masi bhʉ́ omabhuka ne oeli bhelé. Pɨpɨta-a, anɨ atsia akolo bhʉ́ ndu doto gba oGiliki.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Oo, anɨ asɨ epe bata. Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ akʉnda lɨe naha ’ngbé zabʉ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ ndu doto na Silia, anɨ adje me omaYuda apo bhʉ́la o ngʉ́ namene nɨ sisiti. Abhomʉ-o, anɨ atsia au ndjɨndjɨ me nɨ gie lɨnɨ, amba nɨ pʉ ne abhʉ́ ndu doto na Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Okpála ɨnde adʉ nanɨ adhʉkʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adʉ nanɨ: Sopatolosɨ, ndɨlɨ gba Pilusi, kpála na gʉdhʉ na Beloya; Alisitaluka ngauo ne Sekundusi, okpála na gʉdhʉ na Tesalonike; Gayusɨ, kpála na gʉdhʉ na Delebe, ne uo ne Timoté; Tisike ngauo ne Tolofime, okpála na ndu doto na Adjia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Okpála bhomʉ-o agbida kalanʉ, u atsia adʉ adjeke ya bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Engʉ́ bini, ngaya-a, ya aha ’ngbé zabʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Filipoi. Pɨta anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e , ya atsia anʉ abhaka uo bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ, pɨta ekpɨ́ bhuluvue. Oo, ya asɨ poso bini.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Bhʉ́ ’kpɨ́ kulu madhɨa tagolo-o, ya apo bhʉ́la ya ngʉ́ nazʉ mapa-o. Polo adʉ agama ’ngʉ́ pɨ uo, anga anɨ adʉ akʉnda nanʉ pɨta ’kpɨ́ ango-o. Anɨ atsia agama ’ngʉ́ ngengele akolo tutu sukpe.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ya apo bhʉ́la ya bhʉ́ tɨna ’tɨ bhende na abhʉ́lá-o. Oo, oeke adʉ bhelé.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Makombi bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Etikusi, anɨ adʉ lɨ malilisa. Lɨ Polo adʉ la lɨe agama ’ngʉ́ ngengele-e, anɨ atɨ ne ela má kolio! Abhomʉ-o, anɨ atsokodho abhʉ́lá bhʉ́ tɨna ’tɨ na bata-a, anɨ atsia atɨ kuto má kpu! U ae bha ɨbili anɨ me anɨ nde akpi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Polo akɵ, anɨ angumba pɨ́ anɨ, anɨ aha anɨ, abɨ anɨ sa ’kpa e. Anɨ atsia apa me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Anɨ kpi de.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pɨpɨta-a, Polo agie matá lɨe abhʉ́lá, anɨ aha mapa-o, anɨ agʉmʉ, anɨ atsia azʉ. Abhomʉ-o, anɨ agama matá ’ngʉ́ ngengele akolo bhʉ́ sɨkɨkpɨ. Pɨpɨta-a, anɨ atsia atapa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 La-a, pɨ makombi bhomʉ-o, u anʉ ne anɨ me anɨ nde ʉʉ. Engʉ́ bhomʉ-o ateteke okpála naali.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ya ayie kalanʉ, ya aha ’ngbé zabʉ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Asosa. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo lɨe me ya ha Polo bhʉ́ ’ngbé zabʉ-o. Padhá de, anga anɨ apa pɨ ya mo-o ngae me, nɨ anʉ́ naanɨ ne ’dhʉ nɨ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Anɨ ago abhaka ya lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Asosa-a, ya aha anɨ bhʉ́ ’ngbé zabʉ, ya atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ya ayie oo, ya akolo bhʉ́la kpɵmɵ na Kio. Ekpɨ́ na bhisi-e, ya akolo bhʉ́ kpɵmɵ na Samosɨ. Ekpɨ́ na bata-a, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Milete.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polo abhundja me nɨ lʉ́ bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso de. Padhá de, anga anɨ dʉ akʉnda de me nɨ bhue bhʉ́ ndu doto na Adjia ngengele-e de. Anɨ adʉ agbene lɨe ngʉbula me, ɨ dʉ me nedhɨnga nde u-o, nɨ de dʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema bhʉ́ anokomɨa na Patekote .
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Lɨ Polo adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Milete-e, anɨ atima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso me u nʉ ɨ obhelesɨ okpála na Dadjua gba Ebhe-o.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 U akolo lɨe de anɨ-e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla maka ma adʉ nadʉ lɨe bhʉ́ ká yi, nayie lɨ ’kpɨ́ ma akolo lɨe bhʉ́ ndu doto na Adjia hana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ma amene kulu gba Ngámá me ma nde akɵ lɨma ne kuto. Ma adʉ aku ’gbá, ma atsia adʉ di adje lɨkabhu ka lɨ omaYuda adʉ adje lɨo lɨe ngʉ́ namene ma sisiti-o.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Yi mbɨla hana me ma wo ’he bini ɨnde ɨ tɨ da nadʉ pɨ yi ndjɨndjɨ-e belegʉ de bini. Ma akpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o. Ma atsia asuno la di pɨ yi mbámbá bhʉ́ ká okpála, ne bhʉ́ oetɨ gba yi-o.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ma apa pɨ omaYuda di ne oGiliki me u dji lɨo pɨ Ebhe, amba u bhuka Yesu Ngámá gba nɨ́ ko.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mbɨa ɨnde-e, ma adji bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema maka lɨ Bu Bhobua aha lɨ́lɨ mʉma lɨe ngʉ́ namemene ko. Ma mbɨla de me abháka ma oo ne mangua ’ngʉ́ dho-ie de.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ma ambɨla bha bini me Bu Bhobua ngapa mʉma me bhʉ́ gʉdhʉ bini ne bini-e, tɨkpʉ di ne lɨkabhu ngadjeke ma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 La-a, mʉkobho gba ma makpe-e, bhʉ́ djila ma ngbéngbé ade. Padhá de, anga ma akʉnda namene kulu ɨnde lɨ Ngámá Yesu aha e mʉma-a, akólo bha bini alɨ soso: nakpokpo Bádha Ngali na bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ko.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ma apʉ bhʉ́ okʉtɨ gba yi, ma akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe . Engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, ma ambɨla me yi ú matá ma de.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kaka-a, ma apa pɨ yi nakɨ me: ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde angɨta-a, a ko matá naama ’ngʉ́ de.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Padhá de, anga ma akpokpo ndʉ ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ yi hana. Ma wo engʉ́ belegʉ de bini.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yi lila lɨyi ngayi makpe, di ne ndʉ piga hana ɨnde lɨ Bu Bhobua ao e sa ’kpa yi me yi lila e ko. Yi lila Piga gba Ebhe ɨnde anɨ akala e ne ngʉte Ndɨlɨ gba e makpe ko.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Padhá de, anga ma ambɨla ndjɨndjɨ me pɨta ma-a, okpála ɨnde maka onʉte-e alɨ́ bhʉ́ ká yi. U tsia bhɵ́lɵ piga gba Ebhe-o.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Abana bha bhʉ́ ká yi makpe-e, okpála koko azé, u adʉ́ apa eu, u tsia gbéle omabhuka bhelé nganda o.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 E-e! Yi lila lɨyi, amba yi bhundja la di me, bhʉ́ sʉnda kalanga bata, sukpe ne ngbɨkpɨ, ma ndala lɨ nasuno pɨ kpála bini ne bini de. Ma adʉ asuno belegʉ ne ngʉla bhʉ́ djila ma.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Mbɨa ɨnde-e, ma ngao yi sa ’kpa Ebhe, di ne eli na bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ-o. A ko anɨ ɨnde ngateteke yi ngʉbula me yi lʉ kpekpeke-o. Anɨ di ne angu ngʉ́ naha pɨ yi obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ awo e pɨ ndʉ obubu okpála gba e hana-o.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ma dʉ ne gʉmʉ tɨa de. Ma dʉ ne gʉmʉ olo de. Ma dʉ di ne gʉmʉ bongo gba kpála bini de.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngayi makpe, yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma amene kulu ne ’kpa ma ngʉbula me ngaya ne obɨ ma-a, ya sia ’he ɨnde ya adʉ ne gʉmʉ e ko.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ma apana pɨ yi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me a ayo namene kulu ngʉbula nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Yi bhundja di eli ɨnde lɨ Ngámá Yesu apa e ngae makpe me: ‹Djalɨ naali pɨ kpála ɨnde ngaha ’he ane kpála ɨnde ngasia ’he ko!›»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ndʉ uo hana aholo naku ’gbá. U aga ngʉlʉ anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me, anɨ nʉ ndjɨndjɨ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 U adʉ ne lɨkabhu naali, anga Polo apa pɨ uo me u ú matá nɨ de. Abhomʉ-o, u atsia anʉ ao anɨ ade ’ngbé zabʉ-o.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.