Atos 20
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Lɨ tolo andjia lɨe, Polo aɨ omʉkpata-o, anɨ atsia ato masi bhʉ́ uo. Pɨpɨta-a, anɨ abhana lɨe pɨ uo, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Anɨ agulu ndu doto ango-o, anɨ ato masi bhʉ́ omabhuka ne oeli bhelé. Pɨpɨta-a, anɨ atsia akolo bhʉ́ ndu doto gba oGiliki.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Oo, anɨ asɨ epe bata. Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ akʉnda lɨe naha ’ngbé zabʉ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ ndu doto na Silia, anɨ adje me omaYuda apo bhʉ́la o ngʉ́ namene nɨ sisiti. Abhomʉ-o, anɨ atsia au ndjɨndjɨ me nɨ gie lɨnɨ, amba nɨ pʉ ne abhʉ́ ndu doto na Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Okpála ɨnde adʉ nanɨ adhʉkʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adʉ nanɨ: Sopatolosɨ, ndɨlɨ gba Pilusi, kpála na gʉdhʉ na Beloya; Alisitaluka ngauo ne Sekundusi, okpála na gʉdhʉ na Tesalonike; Gayusɨ, kpála na gʉdhʉ na Delebe, ne uo ne Timoté; Tisike ngauo ne Tolofime, okpála na ndu doto na Adjia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Okpála bhomʉ-o agbida kalanʉ, u atsia adʉ adjeke ya bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Engʉ́ bini, ngaya-a, ya aha ’ngbé zabʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Filipoi. Pɨta anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e , ya atsia anʉ abhaka uo bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ, pɨta ekpɨ́ bhuluvue. Oo, ya asɨ poso bini.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Bhʉ́ ’kpɨ́ kulu madhɨa tagolo-o, ya apo bhʉ́la ya ngʉ́ nazʉ mapa-o. Polo adʉ agama ’ngʉ́ pɨ uo, anga anɨ adʉ akʉnda nanʉ pɨta ’kpɨ́ ango-o. Anɨ atsia agama ’ngʉ́ ngengele akolo tutu sukpe.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ya apo bhʉ́la ya bhʉ́ tɨna ’tɨ bhende na abhʉ́lá-o. Oo, oeke adʉ bhelé.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Makombi bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Etikusi, anɨ adʉ lɨ malilisa. Lɨ Polo adʉ la lɨe agama ’ngʉ́ ngengele-e, anɨ atɨ ne ela má kolio! Abhomʉ-o, anɨ atsokodho abhʉ́lá bhʉ́ tɨna ’tɨ na bata-a, anɨ atsia atɨ kuto má kpu! U ae bha ɨbili anɨ me anɨ nde akpi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Polo akɵ, anɨ angumba pɨ́ anɨ, anɨ aha anɨ, abɨ anɨ sa ’kpa e. Anɨ atsia apa me: «Yi adjé tsʉlʉ de. Anɨ kpi de.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pɨpɨta-a, Polo agie matá lɨe abhʉ́lá, anɨ aha mapa-o, anɨ agʉmʉ, anɨ atsia azʉ. Abhomʉ-o, anɨ agama matá ’ngʉ́ ngengele akolo bhʉ́ sɨkɨkpɨ. Pɨpɨta-a, anɨ atsia atapa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 La-a, pɨ makombi bhomʉ-o, u anʉ ne anɨ me anɨ nde ʉʉ. Engʉ́ bhomʉ-o ateteke okpála naali.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ya ayie kalanʉ, ya aha ’ngbé zabʉ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Asosa. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde a ayo lɨe me ya ha Polo bhʉ́ ’ngbé zabʉ-o. Padhá de, anga anɨ apa pɨ ya mo-o ngae me, nɨ anʉ́ naanɨ ne ’dhʉ nɨ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anɨ ago abhaka ya lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Asosa-a, ya aha anɨ bhʉ́ ’ngbé zabʉ, ya atsia atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ya ayie oo, ya akolo bhʉ́la kpɵmɵ na Kio. Ekpɨ́ na bhisi-e, ya akolo bhʉ́ kpɵmɵ na Samosɨ. Ekpɨ́ na bata-a, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Milete.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polo abhundja me nɨ lʉ́ bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso de. Padhá de, anga anɨ dʉ akʉnda de me nɨ bhue bhʉ́ ndu doto na Adjia ngengele-e de. Anɨ adʉ agbene lɨe ngʉbula me, ɨ dʉ me nedhɨnga nde u-o, nɨ de dʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema bhʉ́ anokomɨa na Patekote .
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Lɨ Polo adʉ lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Milete-e, anɨ atima okpála bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso me u nʉ ɨ obhelesɨ okpála na Dadjua gba Ebhe-o.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 U akolo lɨe de anɨ-e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla maka ma adʉ nadʉ lɨe bhʉ́ ká yi, nayie lɨ ’kpɨ́ ma akolo lɨe bhʉ́ ndu doto na Adjia hana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ma amene kulu gba Ngámá me ma nde akɵ lɨma ne kuto. Ma adʉ aku ’gbá, ma atsia adʉ di adje lɨkabhu ka lɨ omaYuda adʉ adje lɨo lɨe ngʉ́ namene ma sisiti-o.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yi mbɨla hana me ma wo ’he bini ɨnde ɨ tɨ da nadʉ pɨ yi ndjɨndjɨ-e belegʉ de bini. Ma akpokpo Bádha Ngali gba Yesu-o. Ma atsia asuno la di pɨ yi mbámbá bhʉ́ ká okpála, ne bhʉ́ oetɨ gba yi-o.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ma apa pɨ omaYuda di ne oGiliki me u dji lɨo pɨ Ebhe, amba u bhuka Yesu Ngámá gba nɨ́ ko.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mbɨa ɨnde-e, ma adji bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema maka lɨ Bu Bhobua aha lɨ́lɨ mʉma lɨe ngʉ́ namemene ko. Ma mbɨla de me abháka ma oo ne mangua ’ngʉ́ dho-ie de.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ma ambɨla bha bini me Bu Bhobua ngapa mʉma me bhʉ́ gʉdhʉ bini ne bini-e, tɨkpʉ di ne lɨkabhu ngadjeke ma.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 La-a, mʉkobho gba ma makpe-e, bhʉ́ djila ma ngbéngbé ade. Padhá de, anga ma akʉnda namene kulu ɨnde lɨ Ngámá Yesu aha e mʉma-a, akólo bha bini alɨ soso: nakpokpo Bádha Ngali na bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ko.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ma apʉ bhʉ́ okʉtɨ gba yi, ma akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe . Engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, ma ambɨla me yi ú matá ma de.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kaka-a, ma apa pɨ yi nakɨ me: ɨ dʉ me kpála bini bhʉ́ ká yi nde angɨta-a, a ko matá naama ’ngʉ́ de.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Padhá de, anga ma akpokpo ndʉ ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ yi hana. Ma wo engʉ́ belegʉ de bini.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yi lila lɨyi ngayi makpe, di ne ndʉ piga hana ɨnde lɨ Bu Bhobua ao e sa ’kpa yi me yi lila e ko. Yi lila Piga gba Ebhe ɨnde anɨ akala e ne ngʉte Ndɨlɨ gba e makpe ko.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Padhá de, anga ma ambɨla ndjɨndjɨ me pɨta ma-a, okpála ɨnde maka onʉte-e alɨ́ bhʉ́ ká yi. U tsia bhɵ́lɵ piga gba Ebhe-o.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Abana bha bhʉ́ ká yi makpe-e, okpála koko azé, u adʉ́ apa eu, u tsia gbéle omabhuka bhelé nganda o.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 E-e! Yi lila lɨyi, amba yi bhundja la di me, bhʉ́ sʉnda kalanga bata, sukpe ne ngbɨkpɨ, ma ndala lɨ nasuno pɨ kpála bini ne bini de. Ma adʉ asuno belegʉ ne ngʉla bhʉ́ djila ma.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Mbɨa ɨnde-e, ma ngao yi sa ’kpa Ebhe, di ne eli na bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ-o. A ko anɨ ɨnde ngateteke yi ngʉbula me yi lʉ kpekpeke-o. Anɨ di ne angu ngʉ́ naha pɨ yi obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ awo e pɨ ndʉ obubu okpála gba e hana-o.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ma dʉ ne gʉmʉ tɨa de. Ma dʉ ne gʉmʉ olo de. Ma dʉ di ne gʉmʉ bongo gba kpála bini de.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ngayi makpe, yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma amene kulu ne ’kpa ma ngʉbula me ngaya ne obɨ ma-a, ya sia ’he ɨnde ya adʉ ne gʉmʉ e ko.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ma apana pɨ yi bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana me a ayo namene kulu ngʉbula nateteke okpála bhende bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-o. Yi bhundja di eli ɨnde lɨ Ngámá Yesu apa e ngae makpe me: ‹Djalɨ naali pɨ kpála ɨnde ngaha ’he ane kpála ɨnde ngasia ’he ko!›»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ndʉ uo hana aholo naku ’gbá. U aga ngʉlʉ anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me, anɨ nʉ ndjɨndjɨ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 U adʉ ne lɨkabhu naali, anga Polo apa pɨ uo me u ú matá nɨ de. Abhomʉ-o, u atsia anʉ ao anɨ ade ’ngbé zabʉ-o.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.