Atos 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndai ma na mʉkʉnda Tɨofile,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe aha anɨ lɨe abhʉ́lá ko. Kala nanʉ ka anɨ abhʉ́lá-a, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a , anɨ aha olɨ́lɨ gba e pɨ okpála ɨnde anɨ alo nanɨ o maka obhʉlʉ titima-o .
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Pɨta nakpi ka anɨ-e, anɨ apana lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e-o. Anɨ asuno pɨ uo lɨ okpadjɨ bhelé me nɨ bhʉ́ mʉkobho. Anɨ asuno lɨe pɨ uo ngʉbula ’kpɨ́ ndjɨkpa badha. Anɨ atsia akpokpo di ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe .
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ekpɨ́ bini, lɨ anɨ adʉ azʉ ’he lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ uo me: «Yi ayíe bhʉ́ Yelusalema de, engʉ́ bini, yi djeke ehe ɨnde lɨ ’Dyɨ ma apa me nɨ ahá e pɨ yi ko. A ko ehe ɨnde ma apa ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ e ko.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Padhá de, anga Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu. Engʉ́ bini ngayi-e, pɨta ’kpɨ́ masudha-a, yi asía batisimo na Bu Bhobua.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Lɨ obhʉlʉ titima adʉ apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, ekpɨ́ koko-o, u atsia ayi anɨ me: «Ngámá, mo ogbégbe omaƗsalaele bhʉ́ bali, mʉ tsia há ngámá pɨ uo mbɨa ɨnde-e?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A ko engʉ́ ka yi de ngʉ́ nambɨla nedhɨnga di ne oekpɨ́ ango-o. Padhá de, anga Ebhe ne angu gba e makpe, ao oekpɨ́ ango-o maka anɨ akʉnda lɨe ko.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Engʉ́ bini, yi asía angu, lɨ nedhɨnga lɨ Bu Bhobua akɵ́ pɨ́ yi lɨe-o. Yi tsia kpókpo ’ngʉ́ gba ma ɨnde yi au e ne bhe yi adje di e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, bhʉ́ ndu doto na Yudaya libhomu, ne bhende na Samalɨa, akólo makolo alɨ dje doto.»
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Lɨ Yesu andjia nakpokpo ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, Ebhe atsia aha anɨ abhʉ́lá me ndʉ uo hana nde ngatsia anɨ. Abhomʉ-o, ndindi atsia abuku anɨ. U u matá anɨ de.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nedhɨnga u adʉ nga bha lɨe atsia ’kpɨ́ abhʉ́lá-a, lɨ pápá lɨ Yesu atapa lɨe, kolo me-e, okpála bhisi aze lɨ uo. U adyɨdyɨ bubu bongo .
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 U atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na Galilaya, yi alʉlʉ sɨ ne natsia ’kpɨ́ abhʉ́lá ka nɨ? Yesu ɨnde lɨ Ebhe aha e abhʉ́lá bhomʉ-o, anɨ agíe bhadi lɨe maka yi au anɨ lɨe anʉ abhʉ́lá ko.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima-a ayie pɨ́ eta u aɨ e me eta na ondula na Olive, u atsia agie lɨo bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Eta ango-o adʉ de Yelusalema masɨkpe de kilometele bini.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 U akolo lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, u aʉ bhʉ́ tɨna ’tɨ bhe abhʉ́lá, bɨlɨ ɨnde u adʉ adʉlʉ lɨe-o. A adʉ nanɨ: Piele ne Djaa , ne Djakɨ di ne Andɨlɨ, ne Filipo di ne Tʉma, ne Batelemi di ne Matié, ne Djakɨ ndɨlɨ gba Alafayo, ne Simo kpála nakʉnda doto gba o, la di ne Djude ndɨlɨ gba Djakɨ.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ndʉ uo hana, adʉ apo bhʉ́la o ne bua bini, ndʉ nedhɨnga hana ngʉ́ nayo Ebhe. U adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨsɨ koko, ne Malɨa ’hi Yesu, di ne ondaise Yesu.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, ekpɨ́ bini, omabhuka apo bhʉ́la o. U adʉ masɨkpe de kámá ne ndjɨkpa bhisi. Abhomʉ-o, Piele ayie bhʉ́lá bhʉ́ ká uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 «Ondaise ma, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a ayo me amene lɨe. Bu Bhobua apa ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ ’li Davidi pɨndjɨ Yuda, kpála ɨnde ago nanɨ ne okpála ɨnde aholo Yesu-o.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yuda nako ne sʉka nɨ́. Ngámá abhʉ anɨ ngʉ́ namene kulu maka nɨ́ adʉ di ne di lɨe-o.»
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Anɨ akala edyɨ ne tɨa ɨnde u aha e pɨ anɨ lɨ anɨ abhɵlɵ kpála lɨe-o. Bhʉ́ edyɨ ango-o, anɨ atɨ adji ’ndjɨ e ne kuto. ’Bu anɨ aʉpa. ’Ndja anɨ atsia aze kuto.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ’ngʉ́ ango-o ndjɨndjɨ. Kaka-a, u ao nanɨ ɨlɨ lɨ edyɨ ango-o bhʉ́ eli na gba o me «Akeledama», a akʉnda napa me «edyɨ na Ngʉte».)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pɨpɨta-a, Piele apa matá me: «Padhá de, anga u aye bhʉ́ bhuku na oEtsi gba omaYuda-a me:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Abhomʉ-o, u atsia agbe okpála bhisi. A adʉ ’lɨ bhe bini-e me Djodjefʉ , ɨnde u aɨ e me Balasabasɨ. Ɨlɨ koko gba anɨ-e matá me Djusitusi. A adʉ ’lɨ bhe koko me Matɨasɨ.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 U atsia ayo Ebhe me: «Ngámá, mʉ mbɨla bua ndʉ okpála hana. Pana kpála ɨnde mo obhʉ e bhʉ́ ká okpála bhisi ɨnde-e pɨ ya.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Anɨ adʉ́ bhʉlʉ titima gba Yesu. Anɨ ahá kulu ɨnde lɨ Yuda ao ká e ngʉ́ nanʉ lɨ bɨlɨ gba e makpe ko.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Pɨta u ayo Ebhe lɨe, u agʉ gbanda. Gbanda asuno Matɨasɨ. Abhomʉ-o, u atsia ato anɨ bhʉ́ ká obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bini-o.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.