Atos 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndai ma na mʉkʉnda Tɨofile,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe aha anɨ lɨe abhʉ́lá ko. Kala nanʉ ka anɨ abhʉ́lá-a, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a , anɨ aha olɨ́lɨ gba e pɨ okpála ɨnde anɨ alo nanɨ o maka obhʉlʉ titima-o .
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pɨta nakpi ka anɨ-e, anɨ apana lɨe pɨ obhʉlʉ titima gba e-o. Anɨ asuno pɨ uo lɨ okpadjɨ bhelé me nɨ bhʉ́ mʉkobho. Anɨ asuno lɨe pɨ uo ngʉbula ’kpɨ́ ndjɨkpa badha. Anɨ atsia akpokpo di ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe .
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ekpɨ́ bini, lɨ anɨ adʉ azʉ ’he lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ uo me: «Yi ayíe bhʉ́ Yelusalema de, engʉ́ bini, yi djeke ehe ɨnde lɨ ’Dyɨ ma apa me nɨ ahá e pɨ yi ko. A ko ehe ɨnde ma apa ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ e ko.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Padhá de, anga Djaa abatisa nanɨ okpála ne engu. Engʉ́ bini ngayi-e, pɨta ’kpɨ́ masudha-a, yi asía batisimo na Bu Bhobua.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Lɨ obhʉlʉ titima adʉ apo bhʉ́la o lɨe de Yesu-o, ekpɨ́ koko-o, u atsia ayi anɨ me: «Ngámá, mo ogbégbe omaƗsalaele bhʉ́ bali, mʉ tsia há ngámá pɨ uo mbɨa ɨnde-e?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A ko engʉ́ ka yi de ngʉ́ nambɨla nedhɨnga di ne oekpɨ́ ango-o. Padhá de, anga Ebhe ne angu gba e makpe, ao oekpɨ́ ango-o maka anɨ akʉnda lɨe ko.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Engʉ́ bini, yi asía angu, lɨ nedhɨnga lɨ Bu Bhobua akɵ́ pɨ́ yi lɨe-o. Yi tsia kpókpo ’ngʉ́ gba ma ɨnde yi au e ne bhe yi adje di e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, bhʉ́ ndu doto na Yudaya libhomu, ne bhende na Samalɨa, akólo makolo alɨ dje doto.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Lɨ Yesu andjia nakpokpo ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, Ebhe atsia aha anɨ abhʉ́lá me ndʉ uo hana nde ngatsia anɨ. Abhomʉ-o, ndindi atsia abuku anɨ. U u matá anɨ de.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nedhɨnga u adʉ nga bha lɨe atsia ’kpɨ́ abhʉ́lá-a, lɨ pápá lɨ Yesu atapa lɨe, kolo me-e, okpála bhisi aze lɨ uo. U adyɨdyɨ bubu bongo .
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 U atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na Galilaya, yi alʉlʉ sɨ ne natsia ’kpɨ́ abhʉ́lá ka nɨ? Yesu ɨnde lɨ Ebhe aha e abhʉ́lá bhomʉ-o, anɨ agíe bhadi lɨe maka yi au anɨ lɨe anʉ abhʉ́lá ko.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima-a ayie pɨ́ eta u aɨ e me eta na ondula na Olive, u atsia agie lɨo bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Eta ango-o adʉ de Yelusalema masɨkpe de kilometele bini.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 U akolo lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, u aʉ bhʉ́ tɨna ’tɨ bhe abhʉ́lá, bɨlɨ ɨnde u adʉ adʉlʉ lɨe-o. A adʉ nanɨ: Piele ne Djaa , ne Djakɨ di ne Andɨlɨ, ne Filipo di ne Tʉma, ne Batelemi di ne Matié, ne Djakɨ ndɨlɨ gba Alafayo, ne Simo kpála nakʉnda doto gba o, la di ne Djude ndɨlɨ gba Djakɨ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ndʉ uo hana, adʉ apo bhʉ́la o ne bua bini, ndʉ nedhɨnga hana ngʉ́ nayo Ebhe. U adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne olɨsɨ koko, ne Malɨa ’hi Yesu, di ne ondaise Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, ekpɨ́ bini, omabhuka apo bhʉ́la o. U adʉ masɨkpe de kámá ne ndjɨkpa bhisi. Abhomʉ-o, Piele ayie bhʉ́lá bhʉ́ ká uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Ondaise ma, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a ayo me amene lɨe. Bu Bhobua apa ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ ’li Davidi pɨndjɨ Yuda, kpála ɨnde ago nanɨ ne okpála ɨnde aholo Yesu-o.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda nako ne sʉka nɨ́. Ngámá abhʉ anɨ ngʉ́ namene kulu maka nɨ́ adʉ di ne di lɨe-o.»
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Anɨ akala edyɨ ne tɨa ɨnde u aha e pɨ anɨ lɨ anɨ abhɵlɵ kpála lɨe-o. Bhʉ́ edyɨ ango-o, anɨ atɨ adji ’ndjɨ e ne kuto. ’Bu anɨ aʉpa. ’Ndja anɨ atsia aze kuto.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ’ngʉ́ ango-o ndjɨndjɨ. Kaka-a, u ao nanɨ ɨlɨ lɨ edyɨ ango-o bhʉ́ eli na gba o me «Akeledama», a akʉnda napa me «edyɨ na Ngʉte».)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pɨpɨta-a, Piele apa matá me: «Padhá de, anga u aye bhʉ́ bhuku na oEtsi gba omaYuda-a me:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Abhomʉ-o, u atsia agbe okpála bhisi. A adʉ ’lɨ bhe bini-e me Djodjefʉ , ɨnde u aɨ e me Balasabasɨ. Ɨlɨ koko gba anɨ-e matá me Djusitusi. A adʉ ’lɨ bhe koko me Matɨasɨ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 U atsia ayo Ebhe me: «Ngámá, mʉ mbɨla bua ndʉ okpála hana. Pana kpála ɨnde mo obhʉ e bhʉ́ ká okpála bhisi ɨnde-e pɨ ya.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Anɨ adʉ́ bhʉlʉ titima gba Yesu. Anɨ ahá kulu ɨnde lɨ Yuda ao ká e ngʉ́ nanʉ lɨ bɨlɨ gba e makpe ko.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Pɨta u ayo Ebhe lɨe, u agʉ gbanda. Gbanda asuno Matɨasɨ. Abhomʉ-o, u atsia ato anɨ bhʉ́ ká obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bini-o.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.