Atos 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Opolofeta di ne omʉsuno ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ Piga gba Ebhe na Atiokia, a ko nanɨ Balanabasɨ, Simeo (ɨnde u aɨ e me Negele), Lukiusɨ (kpála na Silene), Manaene ɨnde abhele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngámá Elode Atipasɨ, di ne Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ekpɨ́ bini, nedhɨnga u adʉ nayo Ebhe lɨe di ne natse ’zʉ-o, Bu Bhobua atsia apa pɨ uo me: «Yi o Balanabasɨ ne Saulo mʉma kpi ngʉbula namene kulu ɨnde ma aɨ uo ngʉ́ e ko.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Abhomʉ-o, pɨta natse ’zʉ di ne nayo Ebhe-e, u ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia aha kpadjɨ pɨ uo me u nʉnʉ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Lɨ Bu Bhobua atima uo lɨe, u atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Selusia. Oo, u aʉ bhʉ́ ’ngbé zabʉ, u atsia atapa bhʉ́ Sipele.Enʉ́ na bini gba Polo|alt="Paul's first journey" src="Paul 1.pdf" size="col" copy="Put anywhere between 13:4 and 14:27" ref="13:4 – 14:27"
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 U akolo lɨe bhʉ́ Salamine-e, u aholo nakpokpo eli gba Ebhe-e bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba omaYuda-o . Djaa Maloko adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo ngʉ́ nateteke uo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 U agulu kpɵmɵ-o hana, u atsia akolo bhʉ́ Pafosɨ. Oo, u abhaka maYuda bini, bhʉlʉ mambengʉ ɨnde adʉ ’lɨ e me Bale-Yesu. Anɨ adʉ apa me nɨ ne polofeta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Anɨ adʉ nadʉ agba Selugio Polo, kpála na ɨmbɨlangʉ, ɨnde adʉ ngámá na ndu doto ango-o. Ngámá ango-o aɨ Balanabasɨ ne Saulo, anga anɨ akʉnda nanɨ nadje ’li Ebhe.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Engʉ́ bini, bhʉlʉ mambengʉ Elɨmasɨ (anga ɨlɨ bhomʉ-o akʉnda napa bhʉ́ eli gba oGiliki moko) ayala. Anɨ adʉ agɨlɨ me nɨ yoko ngámá na ndu doto ango-o me anɨ abhúka de.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Abhomʉ-o, Saulo, ɨnde lɨ ’lɨ e adʉ di me Polo-o, abedhe ne Bu Bhobua, anɨ atsia anɨ ne kpéke djila.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Anɨ atsia apa me: «Ngamʉ siti kpála na kali ɨnde ngapite okpála, ndɨlɨ gba Djabʉlʉ, kpála nayala ndʉ ’ngʉ́ na babadha hana, mʉ ó nasiti okpadjɨ na ngbingbili gba ngámá-a dɨ!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Tsitsia, mbɨa ɨnde-e, Ebhe asʉ́ mʉ. Djila mʉ aní. La di-e, mʉ ú matá zɨndjɨla de ngʉbula mbo oekpɨ́.» Kolo me-e, ndindi ani djila Elɨmasɨ. Biti atsia abuku anɨ hana, anɨ adʉ abubudha bɨlɨ de e ngbalina nagɨlɨ me kpála holo ’kpa nɨ ngʉ́ nateteke nɨ.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Lɨ ngámá na ndu doto au engʉ́ akodho ’kpɨ́-e lɨe me-e, anɨ atsia abhuka di ne nangamba naali ka nasuno ɨnde u asuno e ne ’lɨ Ngámá ko.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Polo di ne okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, ayie bhʉ́ Pafosɨ ngʉ́ nanʉ bhʉ́ Peledje bhʉ́ ndu doto na Pamifilia. Engʉ́ bini, Djaa Maloko ao ká uo oo, anɨ atsia agie lɨe abhʉ́ Yelusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ngauo-o, u akpata bha kpadjɨ gba o-o. U ayie bhʉ́ Peledje, u atsia akolo bhʉ́ Atiokia ɨnde bhʉ́ Pisidia ko. Bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a , Polo ngauo ne Balanabasɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , u atsia adʉlʉ kuto.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pɨta natanga lɨ́lɨ di ne obhuku gba opolofeta-a, ongámásɨ na etɨ nadje lɨ́lɨ-e atsia atima eli pɨ uo me: «Ondaise ya, ɨ dʉ me yi nde ne engʉ́ ngʉ́ nateteke okpála ne di-e, yi de pa!»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Polo ayie bhʉ́lá, anɨ amene ’kpa e pɨ okpála, anɨ atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele di ne yi okpála ɨnde ngakpe Ebhe-e, yi dje nga ma!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ebhe gba okpála ɨnde omaƗsalaele, abhʉ nanɨ onguo ogbi nɨ́. Anɨ abe ndʉ uo bhʉ́ nedhɨnga u adʉ lɨe bhʉ́ bali bhʉ́ Edjipeto-o. Pɨpɨta-a, ne angu gba e-e, anɨ atsia agbe uo bhʉ́ doto na Edjipeto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Anɨ akibila uo bhʉ́ mili bɨlɨ ngʉbula kalanga masɨkpe de ndjɨkpa badha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Pɨpɨta-a, anɨ abhili opiga mananɨka bhʉ́ doto na Kanana. Anɨ atsia aha doto gba uo-o pɨ onguo ogbi nɨ́
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ngʉbula kalanga masɨkpe de kámá badha ne ndjɨkpa bhuluvue.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Pɨpɨta-a, u ayo me o okʉnda ’ngbé ngámá. Abhomʉ-o, Ebhe atsia aha Saulo pɨ uo, ndɨlɨ gba Kisi, bhʉ́ piga gba Bendjamé. Anɨ aʉ nanɨ pɨ́ ’ndjɨ uo ngʉbula kalanga ndjɨkpa badha.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Pɨta lɨ Ebhe ayala Saulo lɨe, anɨ atsia agbe ’ngbé ngámá Davidi pɨ uo. Anɨ atsia apa lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e me: ‹Ma au Davidi, ndɨlɨ gba Yese. A ko kpála na babadha bhʉ́ djila ma. Anɨ améne ndʉ ’ngʉ́ hana maka ma akʉnda lɨe.›
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Bhʉ́ piga gba Davidi-e, Ebhe agbe pɨ omaƗsalaele Mʉkobho Yesu maka anɨ apa nanɨ lɨe kalanʉ ko.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kala nago ka anɨ-e, Djaa akpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála na Ɨsalaele hana. Anɨ adʉ ayo ka uo me u dji bua o, amba u sia batisimo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Lɨ Djaa akolo lɨe lɨ ’so kulu gba e, anɨ adʉ apa me: ‹Yi ngabhundja me ma ne da? Ma ne kpála ɨnde yi ngadjeke e ade! Engʉ́ bini, yi djedje, a ngago pɨta ma ne kpála. Ma ne tetele kpála ade ngʉbula me ma gbe malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ.›
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ondaise ma, ngayi okpála na piga gba Abalahama di ne yi okpála ɨnde sɨ-e, ɨnde ngakpe Ebhe-e, Ebhe atima nanɨ ngali na mʉkobho ɨnde-e pɨ nɨ́.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 A na paká me okpála na Yelusalema di ne ongámásɨ gba o-o mbɨla nanɨ Yesu de. Bhʉ́ oekpɨ́ naguo gba omaYuda bini ne bini hana-a, u adʉ atanga obhuku gba opolofeta. La-a, u dʉ ambɨmbɨla de. Engʉ́ bini u akodho ’ngʉ́ gba Yesu lɨe me u bhɵlɵ anɨ-e, u amene bhomʉ-o engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e ko.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Belegʉ u u nanɨ engʉ́ bini ɨnde u tɨ da nabhɵlɵ Yesu ka e lɨe de-e, u ayo ka Pɨlatɵ me u bhɵlɵ anɨ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Pɨta u amene ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ ’li Ebhe apa lɨe lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e, u ae anɨ lɨ kulusi, u atsia anʉ ato anɨ bhʉ́ lata.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Engʉ́ bini, Ebhe atsia azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Yesu asuno lɨe pɨ okpála ɨnde adʉ adholo ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini nayie bhʉ́ Galilaya akólo bhʉ́ Yelusalema ngʉbula ’kpɨ́ bhelé. Mbɨa ɨnde-e, okpála ango-o ngakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e pɨ okpála na Ɨsalaele ngao.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ngaya makpe-e, ya ago ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali ɨnde-e pɨ yi, Bádha Ngali ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ kalanʉ me nɨ apá e pɨ onguo ogbi nɨ́-o.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Anɨ amene mbɨa ɨnde-e pɨ nɨ́ ongɨsɨ gba uo-o, lɨ kpadjɨ nazuku Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu, maka u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Etsi na bhisi gba omaYuda-a me:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ebhe apa nanɨ me nɨ azúku Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o mazuku, ngʉbula me anɨ akpí matá-a de. A ko engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Kaka-a, anɨ apa matá lɨ bɨlɨ koko me:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Padhá de, anga Davidi bhʉ́ nedhɨnga gba e, amene lɨ́lɨ gba Ebhe-e hana. Pɨpɨta-a, anɨ akpi, u azɨ anɨ de onguo ogbi e, anɨ atsia azi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Engʉ́ bini, kpála ɨnde lɨ Ebhe azuku e, anɨ zí naae de.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 E-e! Yi lila lɨyi uu me engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e akólo lɨ yi de, engʉ́ ɨnde me:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹Yi tsitsia nga, ngayi okpála na ’ngbé ’ndjɨ, yi ngamba naali, amba yi ngɨngɨta má pele pele!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Lɨ Polo ne uo ne Balanabasɨ akoto lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ-e, u atsia ayo ka uo me u go bhʉ́ ’kpɨ́ naguo na sidi, amba u kpokpo matá engʉ́ bini bhomʉ-o.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 U atsambala lɨe bhʉ́ bula-a, bhelé na omaYuda ne ogandji okpála ɨnde adʉ akpe Ebhe-e, akpata Polo ne uo ne Balanabasɨ. Abhomʉ-o, Polo ne uo ne Balanabasɨ, bhʉ́ nagama ’ngʉ́ gba o ne uo-o, u ato masi bhʉ́ uo me u holo lɨo lɨ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e kpekpeke.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ekpɨ́ naguo na sidi-e, masɨkpe de ndʉ okpála na gʉdhʉ hana apo bhʉ́la o ngʉ́ nadje ’li Ebhe.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Lɨ omaYuda au bhiti okpála ango-o lɨe, u asia siti bua , u atsia adʉ asobho Polo ka eli ɨnde anɨ adʉ apa e ko.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 La-a, Polo ne uo ne Balanabasɨ dʉ nanɨ nagama ’ngʉ́ pɨ uo ne tsʉlʉ de. U adʉ apa me: «A ayo nanɨ me ya kpo ngaɨza nakpokpo eli gba Ebhe-e kalanʉ pɨ yi. Engʉ́ bini, maka yi ayala lɨe, yi au la di me yi tɨ da nasia mʉkobho na dʉdʉma de. Kaka mbɨa ɨnde-e, ya anʉ́ ɨbili agba ogandji okpála.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Padhá de, anga lɨ́lɨ ɨnde ya asia e ka Ngámá-a ngae ɨnde:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Lɨ ogandji okpála adje lɨe mo-o, u akpi djalɨ, u atsia aholo nadhɵgɵ ’li Ngámá. Ndʉ okpála hana lɨ Ebhe alo o ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma atsia abhuka.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Abhomʉ-o, ’li Ngámá atsia adhʉkʉ bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Engʉ́ bini, omaYuda ato ’ngʉ́ bhʉ́ ’ndjɨ olɨsɨ na tɨa ɨnde adʉ adhɵgɵ Ebhe di ne obhelesɨ okpála na kʉtɨ-o. Abhomʉ-o, u aholo amene Polo ne uo ne Balanabasɨ sisiti, u atsia agbe uo bhʉ́ doto gba o-o.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Abhomʉ-o, okpála bhisi ango-o apulu doto na kʉtɨ gba uo ɨnde adhedhe lɨ ’dhʉ o, ngʉbula nasuno pɨ uo me u amene siti ’ngʉ́. U atsia agbida bhʉ́ Ikoniomʉ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Engʉ́ bini, pɨ omʉkpata-a, u abedhe ne djalɨ di ne Bu Bhobua bedhe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.