Apocalipse 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nedhɨnga lɨ Ndɨlɨ Kandɵlɵ-o asoko malɨka na mananɨka-a lɨe, sukpe andjili abhʉ́lá má bulu, masɨkpe de miniti ndjɨkpa bata.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Pɨpɨta-a, ma au oandjelu mananɨka ɨnde alʉlʉ kala Ebhe-o. U aha ototɨ pɨ uo mananɨka.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Andjelu koko bini ago alʉ dengo misa natsulu mʉngotsi pɨ Ebhe-o. A adʉ sakpa anɨ ne saanɨ na olo ngʉ́ natsulu bandele. U aha bandele pɨ anɨ bhelé ngʉ́ napa me anɨ tsulu pɨ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omayo gba okpála gba Ebhe-o. Anɨ tsulu pɨ́ misa ɨnde u abho e lɨ olo-o. Misa ango-o adʉ kala kiti na ngámá-o.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ngúwa bandele lɨ andjelu-o adʉ atsulu e-e, aee lɨe abhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omayo gba okpála gba Ebhe, anʉ aʉ kala Ebhe.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Pɨpɨta-a, andjelu-o aha saanɨ natsulu bandele-o. Anɨ abedhe ne djua ɨnde adʉ oo-o, anɨ atsia abhike pɨ́la doto. Ekpɨ́ andjengene, mʉgbálá asʉla, adjigidjo adhika.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Abhomʉ-o, oandjelu mananɨka ɨnde aholo ototɨ mananɨka-a aleke lɨo ngʉ́ nauu.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Andjelu na bini-e au totɨ gba e-o.Nau totɨ|alt="Sonner la trompete" src="hk00190b.tif" size="col" ref="8:7" Ɨtɨmelɨ, ne djua bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte abala pɨ́la doto. A tsia atsulu té doto di ne ondula. Ɨ dʉ me u nde agbo bhʉsʉ doto di ne ondula hana bata-a, akʉnda napa me bini bhʉ́ káká atsulu bhomʉ-o ngae.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Pɨpɨta-a, andjelu na bhisi-e au totɨ gba e-o. Ehe bini maka ’ngbé ’ta djua atɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu. Engu agbo bhʉsʉ e bata, bhe bini-e atsia adji lɨe ngʉte.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Té ndʉ ’he lɨ Ebhe abho e hana ɨnde ngadʉ abhʉ́ ’ngbé ’ngu, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ozabʉ-o atsia amu. U po bhʉ́la ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e bhʉ́ ’ngbé ’ngu, u po di bhʉ́la ozabʉ hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a akʉnda napa me akpi bhomʉ-o ne bini bhʉ́ káká.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Abhomʉ-o, andjelu bhe na bata au totɨ gba e-o. ’Ngbé ɨkʉpala bini ɨnde lɨ zɨ e adʉ atsi maka zɨ ’ké na ngbéngbé ayie abhʉ́lá, atɨ kuto. A atsia atɨ pɨ́ té ongade ’ngu di ne okpongu-o. Ɨ dʉ me u nde apo bhʉ́la ongade ’ngu di ne ondjɨngu hana-a, u tsia gbo bhʉsʉ bhʉsʉ bata-a, akʉnda napa me atɨ bhomʉ-o pɨ́ bini bhʉ́ káká.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 A adʉ ’lɨ ɨkʉpala ango-o me «Ehe na sʉsʉ.» Abhomʉ-o, té oengu-o akolo sʉsʉ. Bhelé na okpála ɨnde andjɨ-e atsia amu, anga akolo sʉsʉ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Pɨpɨta-a, andjelu na badha-a au totɨ gba e-o. A asʉ té ela ne té epe di ne té oɨkʉpala. Ɨ dʉ me u nde agbo bhʉsʉ ela ne epe di ne oɨkʉpala ne ndundundu bata-a, akʉnda napa me a asʉ bhomʉ-o bini bhʉ́ ká ndʉndʉ hana. A atsia abɨlɨ bhʉ́la uo hana lɨ pápá bini bini. Zɨ ngbɨkpɨ dʉ matá nasʉ libhomu de, abana di zɨ epe. Ɨ dʉ me u nde agbo bhʉsʉ zɨ ngbɨkpɨ ne ndundundu bata, u gbo di bhʉsʉ zɨ epe ne ndundundu bata-a, akʉnda napa me bini bhʉ́ ká ndʉ uo bini bini hana dʉ matá nasʉ-ʉ de.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Pɨpɨta-a, ma atsia matá ’kpɨ́, ma adje ndua bini me anɨ nde ngakodho ’kpɨ́ abhʉ́lá tsutsu naali. Anɨ adʉ nasʉsʉla me: «A ko lɨkabhu! A ko lɨkabhu! A ko lɨkabhu pɨ okpála na doto lɨ oandjelu bata bhe koko aú totɨ gba o-o lɨe ko.»
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.