2 Timóteo 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kilisito agó galikpe mago, anɨ tsia ʉ́ ngámá pɨ́la doto. Anɨ akódho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ʉʉ ne obhende amu-o. Kaka-a, ma ngaha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ mʉ kala anɨ ne kala Ebhe me:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 kpokpo ’li Ebhe, lʉ pépé kpekpeke bhʉ́ bádha nedhɨnga abana bhʉ́ siti nedhɨnga. Mbe bhʉ́ ’ndjɨ okpála ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, pa pɨ uo me u o namene siti ’ngʉ́ mao. To masi bhʉ́ okpála koko ngʉ́ namene bádha ’ngʉ́. Suno ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o pɨ uo hana lɨ lelele di ne ’ndjá bua.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Padhá de, anga ekpɨ́ akólo makolo, okpála kʉ́nda matá nadje nasuno pɨndjɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, u adʉ́ nakpata gʉmʉ gba o makpe, u tsia pó bhʉ́la omʉsuno na eu de o. Omʉsuno ango-o adʉ́ apa pɨ uo ongʉ́ ɨnde anga lɨ uo-o.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 U aníni ’dje o lɨ nadje kʉkʉlʉ ’ngʉ́, u tsia kpáta ongʉ́ na padhá padhá ɨnde lɨ okpála ngagbe e bhʉ́ ’ndjɨ o-o.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Engʉ́ bini ngamʉ-o, dʉ naholo bua mʉ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana maholo. Kibila nazʉ lɨkabhu makibila. Mene kulu nakpokpo Bádha Ngali-e ndjɨndjɨ. Ndjia kulu lɨ Ebhe aha e pɨ mʉ-o.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Mʉma-a, nedhɨnga nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba ma-a ngʉbula me u bhɵlɵ ma-a akolo masɨkpe. Nedhɨnga nabhana lɨma pɨ doto ɨnde-e ale.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ma agʉ bádha gbele, ma agʉ holo akolo alɨ soso. Ma ndala ’kpa lɨ nabhuka de.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mbɨa ɨnde-e, Ebhe aleke makalá mʉma abhʉ́lá. A ko ndata na ’ngbɵ ndua ɨnde lɨ Ngámá ahá e mʉma lɨ ’kpɨ́ anɨ akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe-o. Ndata ango-o, a ko ndata na mʉkobho. Ngámá gba nɨ́-e, a ko Ngámá ɨnde ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ngbingbili. Anɨ há bha ndata ango-o mʉma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, anɨ ahá di pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ne djalɨ lɨ nago ka anɨ-o.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Mene ne kpéke me mʉ go bhaka ma má gala!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Padhá de, anga Demasɨ ao ká ma ka gʉmʉ ’he na doto na nakɨ ɨnde-e ao. Anɨ atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Tesalonike. Kelesasi atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Galatia. Tito atapa bhʉ́ gʉdhʉ na Dalamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka atigala ne ma sɨ ngae kpi e kpi. Mʉ dʉ ago-o, ha Maloko, mʉ go ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga anɨ tɨ́ da nateteke ma lɨ kulu ma nde ne e ko.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ma atima Tisike bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Lɨ mʉ dʉ nago-o, mʉ de go mʉma ne koti gba ma ɨnde ma o nako ká e bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ agba Kalipusi ko. Go di mʉma ne obhuku gba ma-o, ane la mane obhende u amene e lɨ kó ’nʉ-o.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨdjandele, bhʉlʉ nabho bolo-o amene ma sisiti naali. Ngámá agíe pɨ anɨ nakpata lele siti ’ngʉ́ anɨ amene e lɨ ma-a ngae.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Lila di lɨmʉ ka anɨ malila, anga anɨ ngagʉ nasuno gba nɨ́-e kpekpeke.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nedhɨnga ma akpokpo ’ngʉ́ gba ma-a lɨe bhʉtsibhʉtsi na bini kala okpála nakodho ’ngʉ́-o, kpála bini teteke ma de. Ndʉ uo hana ao ká ma. Ebhe mbu lɨ uo tété.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Engʉ́ bini, Ngámá ateteke ma ngae, anɨ aha angu mʉma ngʉbula me ma kpokpo eli gba nɨ-e ndjɨndjɨ. Ndʉ omʉpagano hana ɨnde adʉ oo adje. Anɨ atsia agbegbe ma sakpa kuo.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ngámá agbégbe matá ma sakpa ndʉ egʉ́ lɨ okpála ngagʉ ma ne e hana, anɨ tsia tó ma bhʉ́ Naʉ gba e na abhʉ́lá-o. A ayo me u dhɵgɵ Ngámá dʉdʉma ne dʉdʉma! A adʉ moko.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Pa pɨ Pilisila ne Akuila, a la di-e piga gba Onesifole me ma yi uo mayi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasɨte atigala bhʉ́ gʉdhʉ na Kolito. Ma ao ká Tolofime bhʉ́ gʉdhʉ na Milete, anga adʉ lɨ anɨ ne kuo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mene ne kpéke me mʉ go ei kala nedhɨnga na zini. Ebulosɨ, ne Pudene, ne Line ne uo ne Kolodia, a la di-e ondaise nɨ́ ɨnde ei-e hana apa me o yi mʉ mayi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ngámá dʉ ne mʉ. A ayo me, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ ne yi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.