Romanos 8

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sâ mɔ né mân, sâ kènê, bɔ̀ɔ́ mé nyɔgɔ́ den né yoòr Yeésò *Kristò, dé bɔɔ̀n mé ju felè sam cuú.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Lòù sam, Cúcuí Càŋ mé né yɔ̀ŋ tètàgà haá, né mè nùà Yeésò Kristò beè yaám sie, à huar sɔm aá mè yuií veên mé yuií cioò yoòr kèn.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Càŋ hên bɔɔ́ né njií mé sé bɔɔ́ mene naàn, *sóú Músì sé lé bɔ́ kòmò ná ŋgwêh. Lòù sam, nùàr léláŋ seèn sóú jòlò kòmò bèh. Né dé cî mé Càŋ lé tema njií naâ Ŋuna seèn nùà njèh ká lè wɔ́ŋe mé yo dé nùàr yoòr faá nùà veên nɔ, te à kuú weh cio beèh, ju tené.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Càŋ lé ménâ bɔɔ́ naâ, ye te béh den lom dilísé, faá sóú nyî tueé nê nɔ. Mɔ né mân, sâ béh mé terreb dé ŋgàŋ yoòr dèn cú, béh yoòr baá seér mé terreb dé Cúcuí Ŋagâ.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lòù sam, bɔ̀ɔ́ mé den né dene dé ŋgàŋ yoòr, taáŋ lom né njií mé ŋgàŋ yoòr gwaán nê. Bɔ̀ɔ́ mé den né dene dé Cúcuí Ŋagâ dé bɔɔ̀n taáŋ né njií mé Cúcuí Ŋagâ gwaán nê ndɔ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Nuaá mé né dé ŋgàŋ yoòr taáŋ, bele né ceér cioò; dé mé taáŋ né dé Cúcuí Ŋagâ, bele né dé seèn ceér dé yɔ̀ŋ, à né pɔ́ŋ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Bɔ̀ɔ́ mé taáŋ lom né dé bɔɔ̀n bɔ̀ njèh dé ŋgàŋ yoòr sâ dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ bùnò Càŋ bɔ̀; bɔ́ sóú Càŋ bèlè ŋgwéh. Dé sâ bɔɔ́ mene seèn naàn, bɔ́ bɔɔ̀n môn bèlè kòmò ndé ŋgwéh ndɔ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bɔ̀ɔ́ mé den né dene dé ŋgàŋ yoòr sâ dɔɔ́ŋ, ceér mé bɔ́ nde né Càŋ yoòr yilá nyi teèn sam.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dé biì môn sam, bí te ceér dé ŋgàŋ yoòr biì sam; bí dé biì bele né ceér Cúcuí Càŋ. Ŋgweéh à baá gi bí yoòr mà. Nuaá mé Cúcuí Kristò bú yoòr sam, nùà Kristò sam ndɔ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mɔ Kristò né yoòr biì teèn bɔ̀n, yo biì la né gi mene komó mé yìè veên, bí kɔ́ɔ ye, Cúcuí né dé seèn yoòr biì làŋ njua mé Càŋ lé naá giì bí bɔ̀ didilí bɔ̀ toò seèn sie kwaá.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Mɔ Cúcuí Càŋ né yoòr biì teèn, bú Càŋ mé lé naâ Yeésò te cio komo sɔm, nde né bɔ̀ komó biì te cio ménâ komo sɔm gií ndɔ; à ménâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né mé Cúcuí seèn mé né yoòr biì doô.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Mɔ né mân, sâ bɔ̀ nùàr mò, béh bí né mé hùà yoòr. Gèh hùà dé sâ né ye: kɔ béh gɔ faá Cúcuí Ŋagâ tueé nê nɔ, dèn ŋgwéh faá ŋgàŋ yoòr beèh tueé né kɔɔ́.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Mɔ bí né faá ŋgàŋ yoòr biì gwaán nê nɔ bɔɔ́, sâ bí nde né te cio yilá kuú ndɔ. Á, mɔ bí gùm biì dɔɔ́ŋ kwaá lɔ né beè Cúcuí Ŋagâ, te à nyimé sɔm bí veên yoòr, sâ bí nde né làŋ yili den.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bɔ̀ɔ́ mé Cúcuí Càŋ feh né bɔ́ ceér kɔɔ́ dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ ŋunà Càŋ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Lòù sam, Cúcuí mé né yoòr biì doô bí kwer sìè kwá cú, à bí veéh lè yí ndé cú ndɔ; à dé seèn né Cúcuí mé bɔɔ́ né te bí ŋa seér bɔ̀ ŋunà Càŋ dé ŋaâ, à béh terreb haá né kɔɔ́, te béh nde ye Càŋ fela, ye bú a: «Tele mò eè!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Cúcuí Càŋ mé feh seèn né lè beèh tueé den, ye béh né gi bɔ̀ ŋunà Càŋ.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Béh baá gi bɔ̀ ŋunà Càŋ sâ bɔ̀n. Mɔ né mân, béh nde né ŋgúlú Càŋ yieé. Béh bɔ̀ Kristò ŋgúlú sâ yieé nde né kɔɔ́. Lòù sam, béh bɔ́ gèr ŋene né dɔɔ́ŋ; mɔ né mân, sâ béh bɔ́ te ŋgùlù seèn yila gi nde né dɔɔ́ŋ ndɔ.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mè né bagasé kɔɔ́ nyegé ye, béh nde né tàŋɔ̀r ŋgùlù Càŋ loù sâ mé njolo ŋené ŋagá, sâ béh né mene gèr cafanê ŋené dɔɔ́ŋ, béh mé njéh táŋ ndé ŋgwéh, béh njolo ke lom né mé ŋgùlù Càŋ.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Cieé mé Càŋ nde né bɔ̀ ŋuna seèn cie teèn ŋené sɔm keéh sâ, *wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ né lom cieé bú sâ gaán.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wɔ́ŋ hèllè lɔ baá wèllè kela ndɔ. Mé njéh mene, à lɔ kɔɔ́ gwàn ná ŋgwêh, né seé Càŋ. À lɔ kwaá lɔɔ̀ naâ bú teèn lòù. Mé njéh mene, ndèm né lom cu dɔɔ́ŋ kwaá den ye:
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 cieé déì wɔ́ŋ gùm dɔɔ́ŋ nde né ka cioò te yuií kwer-e huaár yuo, à kwa terreb dé koô beè Càŋ faá bɔ̀ ŋunà Càŋ nɔ.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Béh né kɔɔ́ ye, wa hên, wɔ́ŋ gùm dɔɔ́ŋ née den ka gèr ŋené ye, à né lom faá ma nyeèr nɔ cuané den.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Mè tueé bí ndɔ, wɔ́ŋ mé huún gí lòm ŋgwéh; né mé béh mene. Càŋ lé béh Cúcuí Ŋagâ haá lɔgɔ́ naâ faá jèrè nɔ; béh né kukuŋ lè beèh cuané kela den, ye te Càŋ kweéh seér lom béh gùm dɔɔ́ŋ, béh ŋa gi bɔ̀ ŋuna seèn, à horó sɔm béh gèr yoòr dé kèì cên ndɔ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Béh né gi kɔɔ́ ye béh yili yuo gi aá kèn; mé njéh mene, née te ndèm ye. Njií mé nùàr né ndèm teèn kwaá njií dɔɔ́ŋ, mɔ à baá gi mé njolo ŋené, à ndèm sâ mbaá kwá dèn ndé cú. Á sâ, nuaá mé naá giì njeré déì ŋené, nde cu né ndèm kwaá den wa?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Béh dé beèh ndèm kwaá njií né te njií mé béh née mé njolo ŋéné ŋgwéeh ye. Mɔ béh baá ménâ kwaá njií ndɔ, sâ béh seŋ kela den né lòù.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Yeé baá ménâ, Cúcuí Ŋagâ waà, à né béh gam; wanɔɔ́ŋ béh né bɔ̀ yuyuaâ bɔ̀ kela, béh Càŋ teèn dùà yí bèh. Né Cúcuí Ŋagâ mé feh seèn dua den né Càŋ sòn beèh kɔɔ́, à Càŋ bɔŋ lom né dé tueé komoò sam.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Càŋ dé seèn né gi temé ŋené; njií mé Cúcuí Ŋagâ né bú dua sâ, à né ŋgweé kɔɔ́. Lòù sam, Cúcuí Ŋagâ Càŋ felè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dua lom né faá Càŋ gwaán nê nɔ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Béh né gi kɔɔ́ ye, bɔ̀ɔ́ mé né Càŋ gwaán dɔɔ́ŋ, à njèh dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te gam seér bɔ́ lòù. Né bɔ̀ɔ́ mé à lé yilá kwaá naâ beè seèn, faá à lɔ nyegé kwaá naâ nɔ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 À lɔ naá giì bɔ́ jɔ̀gɔ̀ balé kwaá, lɔ naâ mé kàgà-ndòn seèn ndɔ, ye te bɔ́ we Huaán nyî, te Huaán nyî den bei dàm bɔ̀ dìm seèn dɔɔ́ŋ ma.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bɔ̀ɔ́ mé Càŋ lé naâ ndòn felè bɔɔ̀n kagá sâ, à bɔ́ yilá bilí gi aá kèn; à bɔ́ bɔ̀ didilí bɔ̀ ké toò seèn sie seér gi aá kèn ndɔ. Bɔ̀ sâ bɔ̀ baá gi dé bɔɔ̀n ké toò Càŋ tàbè dobo.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Sâ béh nde né mân tueé yɔgɔ́ keéh cuú wa? Mɔ Càŋ né jomo beèh, neì bunó cu nde né béh kɔɔ́ wa?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mɔ Càŋ Ŋuna seèn lòù gágá ŋgwéh, à né seér bú felè beèh lòù semé, sé tagá bɔ̀ njèh dé jomò wa? Mè tueé bí, à nde né béh njèh dɔɔ́ŋ mé Ŋuna seèn mene haá bilí.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Á sâ, bɔ̀ɔ́ mé Càŋ lé naâ balé sɔm sâ, neì bɔ́ toò juù sií komo nde né kɔɔ́ wa? Ndɔ́g nuaré déì mé terreb teèn sam. Càŋ nùà njèh tueé naâ kɔɔ́, ye bɔ́ né beè nyî dilísé ma.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Á sâ, neì bɔ́ mé ju si nde né kɔɔ́? Ndɔ́g, nuaré déì mé terreb teèn sam. Yeésò Kristò lé naâ kuú, à lé naâ te cio komo yuo, kènê à baá ké te be gaâ Càŋe; à né Càŋ felè beèh dua den.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Á sâ, nuaré déì nde né béh bɔ̀ Kristò geé sɔm, te Kristò béh gwàn cú wa? Nde né gèr feh hihiné wa? Nde né bùnò wa? Nde né cùè mé saám wa? Nde né dùkàŋ mé cio wa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mè tueé bí, né te mvù Càŋe nyagá den, ye:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Mé njéh mene, béh né gi bɔ̀ gèr sâ dɔɔ́ŋ mé terreb Yeésò Kristò yɔgɔ́, njua mé temé seèn né yoòr beèh.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Sâ mè né lom kɔɔ́ nyegé, ye njeré déì Yeésò yín kòmò ndé ŋgwéh ye bú a: té béh gwàn. Né mene cio, né mene yɔ̀ŋ, né mene bɔ̀ cìlì Càŋ, né mene bɔ̀ njèh tetarê ké te vulúu, bɔ́ bú yín kòmò ndé ŋgwéh. Né mene kènê, né mene loró déì,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 né mene bɔ̀ terreb dé ké teèr, né mene bɔ̀ terreb dé ká doô, bɔ́ bú yín kòmò ndé ŋgwéh. Né mene lètenè bɔ̀ njií mé Càŋ si giì naâ dɔɔ́ŋ, njeré déì béh bɔ̀ Càŋ gè kòmò ndé cú, ye bú a, té béh gwàn. Càŋ béh gwaân seèn yoòr Fehtoò beèh Yeésò Kristò feh keéh gi aá kèn.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.