Romanos 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ né mân, sâ wò nuaá mé né ju felè bɔ̀ mbeî tená gɔ doô, wò né mene neì, wò né beè ndɔ. Wò yeè ju felè bɔ̀ mbeî tena né kɔɔ́. Wò yeé tena gi aá, wò né cu ménâ bɔɔ́ taré, sâ ju wò sìè ndé ŋgwéh wa?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Béh né kɔɔ́ ye, bɔ̀ɔ́ mé né veên faá bèh ménâ bɔɔ́, Càŋ ju felè bɔɔ̀n tena lom yeé jéjég.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Sâ, wò nuaá mé né ju felè bɔ̀ déì tená sâ, wò né munó ye nyí nde né ju beè Càŋ mvelé wa? Ŋgweéh seé yeè né taré cí mà.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mè tueé wò, wò né sèŋ mé bɔ́-bagaà Càŋ seb, wò né húɔ́m-temé seèn seb ndɔ. Wò kɔ́ ŋgwéh ye Càŋ nyí bagaà ménâ bɔɔ́ den né, te cieé déì nyí kweéh seér dene nyî wa?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kɔ̀cɔ̀, taŋgwan temê mé kwéh sér bèh. Wò meì bɔ̀ gèr felè yeè mé be yeè nyegé kwaá baá kèn. Loù mé ŋá-temé Càŋ nde né bèsɔ́nè yuo kelá, à nde né ju jéjêg tená, ju nde né wò sie.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 À sàgà nùà kàn mé nùà kân loù sâ gwɔm nde né mé seé seèn.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bɔ̀ɔ́ mé né be mé seé bagaà kwaá njií, ye bɔ́ né ŋgùlù Càŋ kela, wa bɔ́ gwaán né nùàr beè Càŋ ŋaâ, te bɔ́ kwa yɔ̀ŋ tètàgà doô, yɔ̀ŋ tètàgà loù sâ kwa nde né bɔ́.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dé bɔ̀ taáb bɔ̀ seèn, à yúlá-temé seèn tieé su njií nde né yoòr bɔɔ̀n. Né bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ mé né ceér gècên kwaá lɔɔ́, bɔ́ sabé bele seér bɔ̀ njèh vevenê doô.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mé bɔ̀ vevenê bɔ̀ dɔɔ́ŋ, bɔ́ meì bɔ̀ gèr loù sâ ŋene nde né fî. Duɔɔ́m nde né yoòr bɔ̀ *Jûf, jomo sâ yoòr bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Dé bɔ̀ bebagaà bɔ̀, Càŋ nde né bɔ́ faá nùàr nɔ weh kwaá, à yií njií bɔ́ te ŋgùlù seène, à haá bɔ́ dɔlê. Duɔɔ́m nde né yoòr bɔ̀ Jûf, jomo sâ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ndɔ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Lòù sam, Càŋ dé seèn nùàr lòù gèì bèh.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bɔ̀ɔ́ mé lé naá giì veên bɔɔ́, mé *sóú Músì kɔ́ ŋgwéh dɔɔ́ŋ, bɔ́ ju bɔɔ̀n mé sóú Músì téná ndé ŋgwéh; dé bɔɔ̀n veên bɔɔ̀n sie nde né bɔ́ kɔɔ́. Bɔ̀ɔ́ mé lé naâ veên mé sóú Músì lè bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, bɔ́ ju bɔɔ̀n tena nde né mé sóú Músì ndɔ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Lòù sam, mɔ nùàr nde né nùà dilî beè Càŋ ŋaá, kɔ à sóú jolo komo mé gùm mene, dèn ŋgwéh mé sóú mbaá ŋgweé faáŋ njiî.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mɔ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam né sóú mbaá jolo weh, bɔ́ kɔ́ ŋgwéh ye né sóú Músì, sâ bɔ́ né gi feh keéh ye sóú sâ né bɔ́ lè húɔ́me.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Sâ bɔ́ teèn ménâ feh keéh né ye, njií mé sóú né taga doô né lè bɔɔ̀n nyagá den ndɔ ma. Ndòn bɔɔ̀n tueé den baá-re bɔ́ ménâ ndɔ; cu déì né bɔ́ lòù ki seér, cu déì à den seèn nɔɔ́ŋ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Bí kɔ́ɔ ye, loù mé Càŋ kwaá lɔ nde né ju beè Yeésò *Kristò teèn, bɔ̀ njií hên dɔɔ́ŋ nde giì né cie ŋené yuo kelâ, ŋené yuo kela nde né faá Njàgà Bagaà sònò mò hên tueé den nê nɔ. Loù sâ Càŋ ju tena nde né mé felè bɔ̀ njií mé né lè nùàr leér den mene.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wò nùà Jûf dé yeè, yilí yeè né Jûf, wò né gi sóú kɔɔ́, wò yieé né mé njéh, wò ŋueé mé njéh, yo yeè né gi mé yilí Càŋ sagár.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Njií mé Càŋ gwaán nê dɔɔ́ŋ, wò né gi kɔɔ́, sóú né gi wò feh, te wò ŋene kɔ njèh bebagaà.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Wò ye, wò né bɔ̀ tácugó ceér feh, wa wò né ŋagâ toò bɔ̀ cibi bɔ̀ ndɔ;
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 wò ye nyí bɔɔ́ dilí né bɔ̀ cùr ceér kɔɔ́, wa nyí né bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r njèh feh, te bɔ́ ŋene kɔ ceér Càŋ. Ŋgweéh wò ye mé sóú sâ nyí kɔgɔ́n gi aá, nyí baá gi mé gècên teèn wa?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Sâ kè cú-re! Wò nuaá mé né bɔ̀ déì feh hèllè, kei mé bɔɔ́ wò yeè gùm yeè nùà njèh teèn fèh kéh ŋgwéh wa? Wò ye bɔ̀ nùàr a: té yíb ŋúɔ́b; wò dé yeè ŋuɔb né dé keì wa?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wò ye bɔ̀ nùàr a: té yàgà ndé; wò dé yeè yàgà nde né dé keì wa? Wò ye bɔ̀ nùàr a: cècàŋ duaà né lom ve. Bɔɔ́ né naàn mé wò né lè mɔ̀ bɔɔ̀n yilá ndeé, wò né njèh teèn kema wa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wò né sagár nyegé ye nyí né mé sóú Càŋ lè, wò kɔ́ ŋgwéh ye, nyí né bú lòù kwaá seér wa? Wò sé yeé baá méménâ bɔɔ́, ŋgweéh sâ wò bɔɔ́ gulí né Càŋ nùà njèh wa?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Bí ŋgwé mè tueé bí felè *ŋgór ŋɔɔ̂b. Mɔ bí né sóú jolo komo, sâ ŋgór ŋɔɔ̂b né njèh gàm. Mɔ bí né sóú kwaá, sâ mɔ bí ŋɔb mene ŋgór, bí née den ka faá kurú nɔ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Cu sâ ndɔ, mɔ kurú déì né dé seèn sóú jolo kɔɔ́, sâ Càŋ bú faá nuaá mé ŋɔb aá ŋgór nɔ yílá ndé ŋgwéh wa?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mè tueé bí, nuaá mé né sóú jolo kɔɔ́, bɔ́ mene bú ŋgór ŋɔ́b ŋgwéh, nde né wò mé ju sie, wò nuaá mé sóú jòlò kòmò ŋgwéh hèllè. Wò né mene mé sóú yeè sâ beè, bɔ́ ŋɔb mene wò ŋgór, ju nde né wò sie den.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mè tueé wò, nùà Jûf dé gècên, bɔ́ bú te léláŋ mvum njolò ŋéné lòm ŋgwéh. *Ŋgór ŋɔɔ̂b gí cégé ŋgwéh mé ŋgàŋ yoòr mbaá ŋɔɔ́b kuû ndɔ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Nùà Jûf dé gècên né seér nuaá mé né Jûf yí lè, à dé seèn ŋgór ŋɔb seér né temé seèn. Gèh ŋgór dé sâ Cúcuí Càŋ ŋɔb né bú kɔɔ́, dèn ŋgwéh sóú mé bɔ́ nyagá né lòù. Nùà Jûf dé gècên sâ, Càŋ seén nde né bú kɔɔ́ ndɔ, dèn ŋgwéh nùàr.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.