Romanos 1
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT
1 Né mè Pɔ̂l, nùà seê Yeésò *Kristò; mè né cu nuaá mé Càŋ lé balé weéh naâ ye te mè ŋa mbɔ̀ŋ tebê nyî, à jege haá mè Njàgà Bagaà seèn beè, ye mè a, ndé sè yɔ̀ŋ seè ndɔ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Càŋ lɔ naâ ndéb ter kwa kwaá, à tueé keéh sònò bɔ̀ sòn-seèn bɔ̀ ye nyí nde né Njàgà Bagaà sâ cie sɔm keéh; bɔ́ lé naâ te mvù nyagá kwaá ndɔ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Né Njàgà Bagaà felè Ŋuna seèn, Fehtoò beèh Yeésò Kristò. À né *ndùté ndùtù Davîd kèb dé nùàr.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Kèb dé Cúcuî, à né Ŋunà Càŋ. Càŋ lé bú sie kwaá naâ kɔɔ́; à lé naâ bú te cio komo sɔm te feh keéh mé terreb mene ye, né Ŋuna nyî.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mè fùgò beè Càŋ hên kuú né mé yilí seèn; mè mbɔ̀ŋ tebê seèn ŋa né mé njéh ndɔ. Càŋ ye mè a: ndé ju seèn ké lètenè bɔ̀ nùàr mé gèh hihiné tueé bele, te bɔ́ kwaá njií lom temé cén yoòr seèn, bɔ́ ŋgweé sòn seèn, yilí seèn ŋgulí mé njéh.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 À jue né mé bí bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ mene, Càŋ lé naâ bí yilá, te bí ŋa bɔ̀ nùàr Yeésò Kristò mân.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mè hên nyagá njií né mé bí bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀, bí bɔ̀ɔ́ mé temé Càŋ né yoòr biì dɔɔ́ŋ, à lé naâ bí yilá, te bí den bɔ̀ nùàr seèn. Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mè jɔ̀gɔ̀ felè biì dɔɔ́ŋ vra lɔgɔ́ née Càŋ ye; mè né bú jomo Yeésò Kristò vra keéh. Lòù sam, bí né temé yoòr Yeésò *Nùà Cɔ̀ŋ kwaá njií, ŋgɔ́g biì né wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ ŋgulí ndeé.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Bú Càŋ mé feh seèn né gi kɔɔ́, ye mè tueé né gècên, bú mé mè né seé seèn mé temé mò mene bɔɔ́, mè né Njàgà Bagaà felè Ŋuna seèn se doô: à né kɔɔ́ ye mè né yeé nyí felè biì cu dɔɔ́ŋ dua den.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mè né bú dua, ye bú a, mé húɔ́m-temé seèn, à há mè lɔ́ŋ mé be seèn, te mè ndeè ké yoòr biì ma.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Wanɔɔ́ŋ mè né mé tuaá biì kela, mè ndeè né bí gà seé Cúcuí Càŋ feh, te bí kwa nyegé terreb mé njéh.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mè tétég gwaán né ké lètenè biì deèn, te yo taré mè, taré bí, te yo taré gi béh bí felè temé cên mé béh né yoòr Càŋ kwaá njií hên dɔɔ́ŋ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Belà, mè ye te bí kɔ ye, cu dɔɔ́ŋ mè né gò ké yoòr biì gwaán sɔɔ́, mè lɔ́ŋ kwà ŋgwéh lòù. Mè ye te seé mò wa tàb ké lètenè biì, faá né lètenè bɔ̀ nùàr lè tàbè déì waá ndeé nɔ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kɔ mè né ménâ bèh dɔɔ́ŋ bɔɔ́ ndeé; seé mò né cí. Né mene lètenè bɔ̀ɔ́ mé cer yeé lɔ, mé ya dueè mene; lètenè bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ mé bɔ̀ cùr mene, kɔ mè né ménâ bɔɔ́.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Mè gwaán né mé Njàgà Bagaà ké Rɔ̂m lètenè biì se waâ dé cî.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mè tueé bí, Njàgà Bagaà né mè yoòr sagár: à né mé terreb Càŋ yoòr, te à yili sɔm bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò *Kristò kwaá njií; duɔɔ̂m né mé bɔ̀ Jûf, nde mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Mɔ né mân, sâ Njàgà Bagaà né seé Càŋ cie feh kwaá; à feh kwaá né nùàr gèh dé mé Càŋ nde né bú nùà dilî teèn yilá keéh. Gèh dé sâ né lom temé yoòr Yeésò Kristò kwaá njiî, ceér déì toò sam cuú. Né te mvù Càŋe ménâ nyagá den ndɔ, ye: «Nuaá mé ŋa né nùà dilî beè Càŋ mé temé cén yoòr seèn kwaá njiî dɔɔ́ŋ, kwa nde né yɔ̀ŋ kɔɔ́.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ ké te vulúu baá bèsɔ́nè feh kwaá, ye nyí né mé yúlá-temé felè veên hihiné mé bɔ̀ nùàr né bɔɔ́ doô; bɔ́ né bɔ̀ seé vevenê bɔɔ̀n hèllè bɔɔ́, bɔ́ né gècên nyî mé njéh doó dobó baré njií, bɔ́ nyí vèh cú.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kèkènè seé Càŋ mé bɔ́ sé naâ Càŋ mé njéh ŋené kɔɔ́, Càŋ né mene bɔ́ bèsɔ́nè mé feh seèn feh keéh, mé njéh mene bɔ́ ŋéné kɔ́ ŋgwéh.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Á sâ, bèh lɔ mé Càŋ lɔ sií naâ wɔ́ŋ, bɔ́ mene bú mé njolo ŋéné ŋgwéh, kèkènè seé seèn né yeé cie ŋené ŋagá, ye né Càŋ terrèb, Càŋ ndeèr ma. Mɔ bɔ́ mân gwàn ŋgwéh, sâ bɔ́ mé sòn toò seèn sam ndɔ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bɔ́ né mene Càŋ ŋené kɔɔ́, bɔ́ bú sén ŋgwéh, bɔ́ bú vrà ŋgwéh faá bɔ́ sé naâ bú vra ye à né Càŋ. Yeé baá môn, bɔ́ duɔɔ́m baá-re lòù munó ndegé seêr, bɔ́ né te cibi ndugó faáŋ ndeé.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Wa bɔ́ né bɔ̀ kɔ́-njèh bɔ̀ sé wa, sâ kùlù mé bɔ́ lɔ jueè ceré né bɔ́.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bɔ́ lɔɔ̀ né gùm Càŋ Ndeèr Nùà *sùsùm duaà, bɔ́ nde cècàŋ bɔɔ́ kwaá, bɔ́ dua seér cí; bɔ̀ déì fela né nùàr, mé né ká lè wɔ́ŋe wàn mbaá; bɔ̀ déì fela né non, bɔ̀ déì fela nyam, bɔ̀ déì sàb; dɔɔ́ŋ bɔ́ né gi bɔ́ dua ndualé gɔ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Yeé baá mân, Càŋ sɔm be seèn yoòr bɔɔ̀n ndɔ, te bɔ́ teré yila kɔ te núlu, faá bɔ́ né gwaán sâ nɔ, te bɔ̀ dé kàn mé dé kân loró den mé fegùlì yoòr ndɔ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bɔ́ bɔɔ̀n naâ gècên Càŋ kwaá lɔɔ́, bɔ́ gwaán seér nyeén. Càŋ mé lɔ sií naâ njèh dɔɔ́ŋ, bɔ́ né bú kwaá lɔɔ́, bɔ́ né njií mé à lɔ sií naâ lòù dua seér. Ŋgweéh bɔ́ sé la dua seér né bú wa? È môn.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Càŋ yeé ŋene aá ménâ, à sɔm be yoòr bɔɔ̀n ndɔ, te bɔ́ loró kwaá nyegé bɔ̀ njèh fegùlì sâ mé njéh yoòr bagasé. Bɔ̀ véh bɔɔ̀n nde né mé feh bɔɔ̀n kweéh seér: bɔ́ bɔ̀ siíb kɔɔ́ cèr ndé cú, bɔ̀ véh cer seér nde aá bɔ̀ mbaábɔn kɔɔ́.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Bɔ̀ siíb gwàn ndé cú bɔ̀ véh ceèr ndɔ, tuaá sie seér nde aá bɔ́ mé bɔ̀ siíb mbaábɔn ceèr. Bɔ̀ nùàr mân bɔɔ́ sabé gɔ né te bɔ̀ dé kàn mé dé kân loró le gi léláŋ fegùlì, bɔ́ tulu su dùkàŋ yoòr mé be bɔɔ̀n; né sòn veên mé bɔ́ né bɔɔ́ gɔ sâ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Bɔ́ yeé berɔ́ŋ baá Càŋ ménâ, Càŋ sɔm be yoòr bɔɔ̀n ndɔ, à kwaá lɔ bɔ́ mé lo mapelîm bɔɔ̀n sâ, te bɔ́ bɔɔ́ seér njií mé bɔ́ sé lé bɔ́ ná ŋgwêh.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Yeé baá ménâ, bɔ́ gela den baá-re mé gèh veên hihiné lè dedeí ndɔ: dene gogobô o, temé te njèh nùàre kwaá njiî o, jéré-temé o, huer o, wúlá-feh o, jɔ́gɔ́ o, tánágá o, jélá-temé o, dɔɔ́ŋ né seé bɔɔ̀n. Bɔ́ né sòn tuagá sar gɔ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bɔ́ né bɔ̀ njèh vevenê lètenè bɔɔ̀n yoòr tueé su kuú, bɔ́ né Càŋ bunó, bɔ́ né bɔ̀ mbaábɔn selé, bɔ́ né feh ham, bɔ́ né punó, bɔ́ né bɔ̀ veên dé fefeê munó fɔɔ́n gɔ, bɔ́ sòn bɔ̀ tele mé bɔ̀ meí ŋgwé cú ndɔ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bɔ́ baá gi mé ndòn kukuû mân, bɔ́ faá bɔ́ tueé kwaá yeé nɔ bɔ́ wá cú, bɔ́ baá gi bɔ̀ maŋgwan, bɔ́ jere bɔ̀ mbaábɔn kɔ́ cú.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bɔ́ né gi ndéb Càŋ kɔɔ́ nyegé, ye bɔ̀ɔ́ mé né gi gèh bɔ̀ njií hên bɔɔ́ wa, sàgà bɔɔ̀n né yeé cio ma. Bɔ́ né mene mân kɔɔ́, mé njéh mene bɔ́ né cu bɔɔ́ ŋeí. Nuaá mé né lòù bɔɔ́ sabé seér dɔɔ́ŋ, bɔ́ vela seér cu bú be lòù.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.