Romanos 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Né mè Pɔ̂l, nùà seê Yeésò *Kristò; mè né cu nuaá mé Càŋ lé balé weéh naâ ye te mè ŋa mbɔ̀ŋ tebê nyî, à jege haá mè Njàgà Bagaà seèn beè, ye mè a, ndé sè yɔ̀ŋ seè ndɔ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Càŋ lɔ naâ ndéb ter kwa kwaá, à tueé keéh sònò bɔ̀ sòn-seèn bɔ̀ ye nyí nde né Njàgà Bagaà sâ cie sɔm keéh; bɔ́ lé naâ te mvù nyagá kwaá ndɔ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Né Njàgà Bagaà felè Ŋuna seèn, Fehtoò beèh Yeésò Kristò. À né *ndùté ndùtù Davîd kèb dé nùàr.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Kèb dé Cúcuî, à né Ŋunà Càŋ. Càŋ lé bú sie kwaá naâ kɔɔ́; à lé naâ bú te cio komo sɔm te feh keéh mé terreb mene ye, né Ŋuna nyî.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Mè fùgò beè Càŋ hên kuú né mé yilí seèn; mè mbɔ̀ŋ tebê seèn ŋa né mé njéh ndɔ. Càŋ ye mè a: ndé ju seèn ké lètenè bɔ̀ nùàr mé gèh hihiné tueé bele, te bɔ́ kwaá njií lom temé cén yoòr seèn, bɔ́ ŋgweé sòn seèn, yilí seèn ŋgulí mé njéh.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 À jue né mé bí bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ mene, Càŋ lé naâ bí yilá, te bí ŋa bɔ̀ nùàr Yeésò Kristò mân.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mè hên nyagá njií né mé bí bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀, bí bɔ̀ɔ́ mé temé Càŋ né yoòr biì dɔɔ́ŋ, à lé naâ bí yilá, te bí den bɔ̀ nùàr seèn. Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mè jɔ̀gɔ̀ felè biì dɔɔ́ŋ vra lɔgɔ́ née Càŋ ye; mè né bú jomo Yeésò Kristò vra keéh. Lòù sam, bí né temé yoòr Yeésò *Nùà Cɔ̀ŋ kwaá njií, ŋgɔ́g biì né wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ ŋgulí ndeé.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Bú Càŋ mé feh seèn né gi kɔɔ́, ye mè tueé né gècên, bú mé mè né seé seèn mé temé mò mene bɔɔ́, mè né Njàgà Bagaà felè Ŋuna seèn se doô: à né kɔɔ́ ye mè né yeé nyí felè biì cu dɔɔ́ŋ dua den.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mè né bú dua, ye bú a, mé húɔ́m-temé seèn, à há mè lɔ́ŋ mé be seèn, te mè ndeè ké yoòr biì ma.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Wanɔɔ́ŋ mè né mé tuaá biì kela, mè ndeè né bí gà seé Cúcuí Càŋ feh, te bí kwa nyegé terreb mé njéh.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mè tétég gwaán né ké lètenè biì deèn, te yo taré mè, taré bí, te yo taré gi béh bí felè temé cên mé béh né yoòr Càŋ kwaá njií hên dɔɔ́ŋ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Belà, mè ye te bí kɔ ye, cu dɔɔ́ŋ mè né gò ké yoòr biì gwaán sɔɔ́, mè lɔ́ŋ kwà ŋgwéh lòù. Mè ye te seé mò wa tàb ké lètenè biì, faá né lètenè bɔ̀ nùàr lè tàbè déì waá ndeé nɔ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kɔ mè né ménâ bèh dɔɔ́ŋ bɔɔ́ ndeé; seé mò né cí. Né mene lètenè bɔ̀ɔ́ mé cer yeé lɔ, mé ya dueè mene; lètenè bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ mé bɔ̀ cùr mene, kɔ mè né ménâ bɔɔ́.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Mè gwaán né mé Njàgà Bagaà ké Rɔ̂m lètenè biì se waâ dé cî.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mè tueé bí, Njàgà Bagaà né mè yoòr sagár: à né mé terreb Càŋ yoòr, te à yili sɔm bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò *Kristò kwaá njií; duɔɔ̂m né mé bɔ̀ Jûf, nde mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Mɔ né mân, sâ Njàgà Bagaà né seé Càŋ cie feh kwaá; à feh kwaá né nùàr gèh dé mé Càŋ nde né bú nùà dilî teèn yilá keéh. Gèh dé sâ né lom temé yoòr Yeésò Kristò kwaá njiî, ceér déì toò sam cuú. Né te mvù Càŋe ménâ nyagá den ndɔ, ye: «Nuaá mé ŋa né nùà dilî beè Càŋ mé temé cén yoòr seèn kwaá njiî dɔɔ́ŋ, kwa nde né yɔ̀ŋ kɔɔ́.»
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ ké te vulúu baá bèsɔ́nè feh kwaá, ye nyí né mé yúlá-temé felè veên hihiné mé bɔ̀ nùàr né bɔɔ́ doô; bɔ́ né bɔ̀ seé vevenê bɔɔ̀n hèllè bɔɔ́, bɔ́ né gècên nyî mé njéh doó dobó baré njií, bɔ́ nyí vèh cú.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kèkènè seé Càŋ mé bɔ́ sé naâ Càŋ mé njéh ŋené kɔɔ́, Càŋ né mene bɔ́ bèsɔ́nè mé feh seèn feh keéh, mé njéh mene bɔ́ ŋéné kɔ́ ŋgwéh.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Á sâ, bèh lɔ mé Càŋ lɔ sií naâ wɔ́ŋ, bɔ́ mene bú mé njolo ŋéné ŋgwéh, kèkènè seé seèn né yeé cie ŋené ŋagá, ye né Càŋ terrèb, Càŋ ndeèr ma. Mɔ bɔ́ mân gwàn ŋgwéh, sâ bɔ́ mé sòn toò seèn sam ndɔ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bɔ́ né mene Càŋ ŋené kɔɔ́, bɔ́ bú sén ŋgwéh, bɔ́ bú vrà ŋgwéh faá bɔ́ sé naâ bú vra ye à né Càŋ. Yeé baá môn, bɔ́ duɔɔ́m baá-re lòù munó ndegé seêr, bɔ́ né te cibi ndugó faáŋ ndeé.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wa bɔ́ né bɔ̀ kɔ́-njèh bɔ̀ sé wa, sâ kùlù mé bɔ́ lɔ jueè ceré né bɔ́.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bɔ́ lɔɔ̀ né gùm Càŋ Ndeèr Nùà *sùsùm duaà, bɔ́ nde cècàŋ bɔɔ́ kwaá, bɔ́ dua seér cí; bɔ̀ déì fela né nùàr, mé né ká lè wɔ́ŋe wàn mbaá; bɔ̀ déì fela né non, bɔ̀ déì fela nyam, bɔ̀ déì sàb; dɔɔ́ŋ bɔ́ né gi bɔ́ dua ndualé gɔ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yeé baá mân, Càŋ sɔm be seèn yoòr bɔɔ̀n ndɔ, te bɔ́ teré yila kɔ te núlu, faá bɔ́ né gwaán sâ nɔ, te bɔ̀ dé kàn mé dé kân loró den mé fegùlì yoòr ndɔ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bɔ́ bɔɔ̀n naâ gècên Càŋ kwaá lɔɔ́, bɔ́ gwaán seér nyeén. Càŋ mé lɔ sií naâ njèh dɔɔ́ŋ, bɔ́ né bú kwaá lɔɔ́, bɔ́ né njií mé à lɔ sií naâ lòù dua seér. Ŋgweéh bɔ́ sé la dua seér né bú wa? È môn.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Càŋ yeé ŋene aá ménâ, à sɔm be yoòr bɔɔ̀n ndɔ, te bɔ́ loró kwaá nyegé bɔ̀ njèh fegùlì sâ mé njéh yoòr bagasé. Bɔ̀ véh bɔɔ̀n nde né mé feh bɔɔ̀n kweéh seér: bɔ́ bɔ̀ siíb kɔɔ́ cèr ndé cú, bɔ̀ véh cer seér nde aá bɔ̀ mbaábɔn kɔɔ́.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Bɔ̀ siíb gwàn ndé cú bɔ̀ véh ceèr ndɔ, tuaá sie seér nde aá bɔ́ mé bɔ̀ siíb mbaábɔn ceèr. Bɔ̀ nùàr mân bɔɔ́ sabé gɔ né te bɔ̀ dé kàn mé dé kân loró le gi léláŋ fegùlì, bɔ́ tulu su dùkàŋ yoòr mé be bɔɔ̀n; né sòn veên mé bɔ́ né bɔɔ́ gɔ sâ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Bɔ́ yeé berɔ́ŋ baá Càŋ ménâ, Càŋ sɔm be yoòr bɔɔ̀n ndɔ, à kwaá lɔ bɔ́ mé lo mapelîm bɔɔ̀n sâ, te bɔ́ bɔɔ́ seér njií mé bɔ́ sé lé bɔ́ ná ŋgwêh.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Yeé baá ménâ, bɔ́ gela den baá-re mé gèh veên hihiné lè dedeí ndɔ: dene gogobô o, temé te njèh nùàre kwaá njiî o, jéré-temé o, huer o, wúlá-feh o, jɔ́gɔ́ o, tánágá o, jélá-temé o, dɔɔ́ŋ né seé bɔɔ̀n. Bɔ́ né sòn tuagá sar gɔ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bɔ́ né bɔ̀ njèh vevenê lètenè bɔɔ̀n yoòr tueé su kuú, bɔ́ né Càŋ bunó, bɔ́ né bɔ̀ mbaábɔn selé, bɔ́ né feh ham, bɔ́ né punó, bɔ́ né bɔ̀ veên dé fefeê munó fɔɔ́n gɔ, bɔ́ sòn bɔ̀ tele mé bɔ̀ meí ŋgwé cú ndɔ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bɔ́ baá gi mé ndòn kukuû mân, bɔ́ faá bɔ́ tueé kwaá yeé nɔ bɔ́ wá cú, bɔ́ baá gi bɔ̀ maŋgwan, bɔ́ jere bɔ̀ mbaábɔn kɔ́ cú.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bɔ́ né gi ndéb Càŋ kɔɔ́ nyegé, ye bɔ̀ɔ́ mé né gi gèh bɔ̀ njií hên bɔɔ́ wa, sàgà bɔɔ̀n né yeé cio ma. Bɔ́ né mene mân kɔɔ́, mé njéh mene bɔ́ né cu bɔɔ́ ŋeí. Nuaá mé né lòù bɔɔ́ sabé seér dɔɔ́ŋ, bɔ́ vela seér cu bú be lòù.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.