Romanos 15
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC
1 Béh bɔ̀ɔ́ mé baá gi te ceér Càŋ tarésé dɔɔ́ŋ, mɔ béh ye te huɔm, béh gàm sér bɔ̀ yuyuaâ bɔ̀ lòù. Béh té faá béh né gwaán nɔ bɔ́.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nùà kàn a, bɔ́ sér njií mé nde né mbeí yoòr huɔɔ́m, te gam mbeí, mbeí bele ceér Càŋ mé temé seèn mene.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Te den faá Yeésò Kristò lé bɔɔ́ naâ nɔ; à lé dé seèn dé mé à gwaán né kɔɔ́ bɔ́ ná ŋgwêh. À lé bɔɔ́ seér naâ faá né felè seèn te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye: «Séb mé bɔ́ lé selé naâ wò doô, sue le seér aá felè mò.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Bɔ̀ njií mé né gi te mvù Càŋe nyagá den dɔɔ́ŋ, bɔ́ lé nyagá kwaá naâ léí toò, ye te béh ndeè maán weh njèh teèn, yo taré béh tarè, béh kwaá sèŋ. Sâ dɔɔ́ŋ ye te béh ndèm kwaá njií gi mé Càŋ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bú Càŋ nuaá mé sèŋ bɔ̂ táré-yo yuo giì né beè seèn doô, bú a, há bí terreb, te bí bele gule Yeésò Kristò, bí den lètenè biì mé sòn cên,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 te bí seén gi Càŋ Tele Fehtoò beèh Yeésò Kristò mé sòn cên dɔɔ́ŋ ndɔ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mɔ né mân, sâ bí bɔ̀ mbeí biì kè nyégé kú yo biì lètenè biì faá Yeésò Kristò lé ke nyegé naâ bí nɔ, te bɔ̀ nùàr ŋene ménâ, bɔ́ seén Càŋ mé njéh.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mè tueé bí, Yeésò Kristò lé nùà seê bɔ̀ Jûf ŋa kuú naâ, ye te yuo faá Càŋ lé tueé kwaá naâ mé bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ nɔ, te nyí feh keéh béh teèn, ye béh a, Càŋ nyeén túé bèh ma.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 À lé déì nde cuù naâ, ye te bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ŋene kɔ́-jere Càŋ felè bɔɔ̀n, bɔ́ seén bú mé njéh. Né te mvù Càŋe ménâ nyagá den, ye:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Te mvù Càŋe né cu nyagá den ndɔ, ye:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Né cu beré déì tueé ye:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Esáyà *sòn-Càŋ tueé né môn ndɔ, ye:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Càŋ mé haá yeé ndèm a, há bí dàm vɔ́gɔ́-temé mé dɔlê, njua mé bí né temé yoòr seèn kwaá njií, te bí kwaá ŋeí cu ndèm mé terreb Cúcuí Ŋagâ lòù.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bɔ̀ nùàr mò, mè né bagasé kɔɔ́ nyegé, ye bí né gi bɔ̀ húɔ́m-temé bɔ̀, bí né ceér gècên ŋené kɔɔ́, bí né gi mé terreb ndéb lètenè biì leéb kuû teèn.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mé njéh mene, te bɔ̀ beré déì lè mvù hên mè la naâ bí lòù nyagá turú, te bí nyèn cú. Lòù sam, mè né mé fùgò beè Càŋ kuú,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 à lé ye mè a, mè né nùà seê Yeésò Kristò ké lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ma. À lé naâ mè Njàgà Bagaà seèn beè jege haá, ye mè a, ndé ké lètenè bɔɔ̀n tueé den, te bɔ́ ŋa gi njèh *sèmè mé né nyí yoòr huɔɔ́m, te Cúcuí Ŋagâ haá bɔ́ terreb, bɔ́ den lom beè nyî jolosé ma.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yeé baá mân, njií ye mè a, sàgàr kú lòm mé seé Càŋ dé sagâr ndɔ. Sâ dɔɔ́ŋ né gi mé njua Yeésò Kristò.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mɔ mè nde né sòn komo, sâ kɔ mè jue cegé né seé mé Kristò né beè mò bɔɔ́ keéh hên: mè né bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ceér Càŋ feh, te bɔ́ ŋgweé sòn seèn. Kristò né ŋgòr sònò mò tueé keéh, à né seé beè mò bɔɔ́ keéh:
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 bɔ̀ fém, mé bɔ̀ cìè hihiné mé terreb Cúcuí Ŋagâ mene né gi teèn ŋené yuo kelá.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Mè Njàgà Bagaà sâ tueé lom yeé bèh mé yilí Yeésò Kristò née teèn ŋgúlí wá ŋgwéeh ye, mè ye te mè gwà déì felè maàŋ nuaré déì mé yí cú.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Te den faá né te mvù Càŋe nyagá den ndɔ nɔ, ye:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sâ né njií mé lé naâ mè cu dɔɔ́ŋ yiín; mè gwaán né mene ké yoòr biì ndeê, mè wá kòmò ŋgwéh.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Kènê mè seé te tàbè hên bɔɔ́ gi aá kèn; mè nde né bí yɔŋ ke. Baá nyèmà kɔ́beè mè né gò sâ kaga den.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kɔ mè baá mé gò Espânye, mè kela ye ké yoòr biì ndɔ. Mè gwaán né bí ŋenê, te béh bí cer weh ndɔ, mè kwa gàm beè biì, mè kela nde ye ké Espânye sâ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Njèh cén, mè jɔ̀gɔ̀ nde née ké Jerúsalem ye, te mè haá njií bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké sâ gàm.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Lòù sam, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Masedínà mé Akayî bilí gi aá kàgàlɔ̀ŋ kèn; né lom bɔ́ yoòr huɔɔ́m dé gècên, bɔ́ ye, há njí mé bɔ̀ saám bɔ̀ ké Jerúsalem lètenè bɔ̀ Yeésò bɔ̀.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Lé naâ mé kàgà-ndòn bɔɔ̀n ndɔ; sé né ka môn bɔ̀n. Ŋgweéh bɔ̀ Jûf mé né ceér Yeésò ké Jerúsalem bele dɔɔ́ŋ lé naá giì Njàgà Bagaà mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam se wa? Sâ kènê kɔ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam yií be teèn, te gam bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ njèh dé ŋgàŋ yoòr ndɔ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mɔ seé hèllè ndeè gi baá, mè haá lɔ aá bɔ́ kàgàlɔ̀ŋ sâ, mè wa ye ké yoòr biì, te mè nde ye Espânye kelá ndeé.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mè né kɔɔ́ ye: mɔ mè ndeè waà baá ké yoòr biì, Yeésò Kristò nde né béh bí kulú nyegé.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bɔ̀ nùàr mò, mé yilí Fehtoò beèh Yeésò Kristò bɔ̂ Cúcuí Ŋagâ mé né gwaân lètenè beèh kaá kwaá, mè né bí bɔŋ, ye bí dùà gàm mè Càŋ teèn, bí dua lom bú felà mò tég,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 te mè beè bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ ké Judê yílá cú, te mè wa nyegé mé gàm bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Jerúsalem bagasé, bɔ́ weh nyegé mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mɔ bí né ménâ dua, mè ndeè né ké yoòr biì mé vɔ́gɔ́-temé mene waâ. Mɔ Càŋ né gwaán, sâ mè nde né ké lètenè biì du weh ndɔ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Á sâ, Càŋ mé haá yeé nùàr dɔlê a, kúrú nyégé bí dɔɔ́ŋ. È môn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.