Romanos 15
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT
1 Béh bɔ̀ɔ́ mé baá gi te ceér Càŋ tarésé dɔɔ́ŋ, mɔ béh ye te huɔm, béh gàm sér bɔ̀ yuyuaâ bɔ̀ lòù. Béh té faá béh né gwaán nɔ bɔ́.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nùà kàn a, bɔ́ sér njií mé nde né mbeí yoòr huɔɔ́m, te gam mbeí, mbeí bele ceér Càŋ mé temé seèn mene.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Te den faá Yeésò Kristò lé bɔɔ́ naâ nɔ; à lé dé seèn dé mé à gwaán né kɔɔ́ bɔ́ ná ŋgwêh. À lé bɔɔ́ seér naâ faá né felè seèn te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye: «Séb mé bɔ́ lé selé naâ wò doô, sue le seér aá felè mò.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bɔ̀ njií mé né gi te mvù Càŋe nyagá den dɔɔ́ŋ, bɔ́ lé nyagá kwaá naâ léí toò, ye te béh ndeè maán weh njèh teèn, yo taré béh tarè, béh kwaá sèŋ. Sâ dɔɔ́ŋ ye te béh ndèm kwaá njií gi mé Càŋ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Bú Càŋ nuaá mé sèŋ bɔ̂ táré-yo yuo giì né beè seèn doô, bú a, há bí terreb, te bí bele gule Yeésò Kristò, bí den lètenè biì mé sòn cên,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 te bí seén gi Càŋ Tele Fehtoò beèh Yeésò Kristò mé sòn cên dɔɔ́ŋ ndɔ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mɔ né mân, sâ bí bɔ̀ mbeí biì kè nyégé kú yo biì lètenè biì faá Yeésò Kristò lé ke nyegé naâ bí nɔ, te bɔ̀ nùàr ŋene ménâ, bɔ́ seén Càŋ mé njéh.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mè tueé bí, Yeésò Kristò lé nùà seê bɔ̀ Jûf ŋa kuú naâ, ye te yuo faá Càŋ lé tueé kwaá naâ mé bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ nɔ, te nyí feh keéh béh teèn, ye béh a, Càŋ nyeén túé bèh ma.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 À lé déì nde cuù naâ, ye te bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ŋene kɔ́-jere Càŋ felè bɔɔ̀n, bɔ́ seén bú mé njéh. Né te mvù Càŋe ménâ nyagá den, ye:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Te mvù Càŋe né cu nyagá den ndɔ, ye:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Né cu beré déì tueé ye:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Esáyà *sòn-Càŋ tueé né môn ndɔ, ye:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Càŋ mé haá yeé ndèm a, há bí dàm vɔ́gɔ́-temé mé dɔlê, njua mé bí né temé yoòr seèn kwaá njií, te bí kwaá ŋeí cu ndèm mé terreb Cúcuí Ŋagâ lòù.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bɔ̀ nùàr mò, mè né bagasé kɔɔ́ nyegé, ye bí né gi bɔ̀ húɔ́m-temé bɔ̀, bí né ceér gècên ŋené kɔɔ́, bí né gi mé terreb ndéb lètenè biì leéb kuû teèn.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mé njéh mene, te bɔ̀ beré déì lè mvù hên mè la naâ bí lòù nyagá turú, te bí nyèn cú. Lòù sam, mè né mé fùgò beè Càŋ kuú,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 à lé ye mè a, mè né nùà seê Yeésò Kristò ké lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ma. À lé naâ mè Njàgà Bagaà seèn beè jege haá, ye mè a, ndé ké lètenè bɔɔ̀n tueé den, te bɔ́ ŋa gi njèh *sèmè mé né nyí yoòr huɔɔ́m, te Cúcuí Ŋagâ haá bɔ́ terreb, bɔ́ den lom beè nyî jolosé ma.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yeé baá mân, njií ye mè a, sàgàr kú lòm mé seé Càŋ dé sagâr ndɔ. Sâ dɔɔ́ŋ né gi mé njua Yeésò Kristò.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mɔ mè nde né sòn komo, sâ kɔ mè jue cegé né seé mé Kristò né beè mò bɔɔ́ keéh hên: mè né bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ceér Càŋ feh, te bɔ́ ŋgweé sòn seèn. Kristò né ŋgòr sònò mò tueé keéh, à né seé beè mò bɔɔ́ keéh:
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 bɔ̀ fém, mé bɔ̀ cìè hihiné mé terreb Cúcuí Ŋagâ mene né gi teèn ŋené yuo kelá.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mè Njàgà Bagaà sâ tueé lom yeé bèh mé yilí Yeésò Kristò née teèn ŋgúlí wá ŋgwéeh ye, mè ye te mè gwà déì felè maàŋ nuaré déì mé yí cú.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Te den faá né te mvù Càŋe nyagá den ndɔ nɔ, ye:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Sâ né njií mé lé naâ mè cu dɔɔ́ŋ yiín; mè gwaán né mene ké yoòr biì ndeê, mè wá kòmò ŋgwéh.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kènê mè seé te tàbè hên bɔɔ́ gi aá kèn; mè nde né bí yɔŋ ke. Baá nyèmà kɔ́beè mè né gò sâ kaga den.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kɔ mè baá mé gò Espânye, mè kela ye ké yoòr biì ndɔ. Mè gwaán né bí ŋenê, te béh bí cer weh ndɔ, mè kwa gàm beè biì, mè kela nde ye ké Espânye sâ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Njèh cén, mè jɔ̀gɔ̀ nde née ké Jerúsalem ye, te mè haá njií bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké sâ gàm.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Lòù sam, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Masedínà mé Akayî bilí gi aá kàgàlɔ̀ŋ kèn; né lom bɔ́ yoòr huɔɔ́m dé gècên, bɔ́ ye, há njí mé bɔ̀ saám bɔ̀ ké Jerúsalem lètenè bɔ̀ Yeésò bɔ̀.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Lé naâ mé kàgà-ndòn bɔɔ̀n ndɔ; sé né ka môn bɔ̀n. Ŋgweéh bɔ̀ Jûf mé né ceér Yeésò ké Jerúsalem bele dɔɔ́ŋ lé naá giì Njàgà Bagaà mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam se wa? Sâ kènê kɔ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam yií be teèn, te gam bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ njèh dé ŋgàŋ yoòr ndɔ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mɔ seé hèllè ndeè gi baá, mè haá lɔ aá bɔ́ kàgàlɔ̀ŋ sâ, mè wa ye ké yoòr biì, te mè nde ye Espânye kelá ndeé.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mè né kɔɔ́ ye: mɔ mè ndeè waà baá ké yoòr biì, Yeésò Kristò nde né béh bí kulú nyegé.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bɔ̀ nùàr mò, mé yilí Fehtoò beèh Yeésò Kristò bɔ̂ Cúcuí Ŋagâ mé né gwaân lètenè beèh kaá kwaá, mè né bí bɔŋ, ye bí dùà gàm mè Càŋ teèn, bí dua lom bú felà mò tég,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 te mè beè bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ ké Judê yílá cú, te mè wa nyegé mé gàm bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Jerúsalem bagasé, bɔ́ weh nyegé mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mɔ bí né ménâ dua, mè ndeè né ké yoòr biì mé vɔ́gɔ́-temé mene waâ. Mɔ Càŋ né gwaán, sâ mè nde né ké lètenè biì du weh ndɔ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Á sâ, Càŋ mé haá yeé nùàr dɔlê a, kúrú nyégé bí dɔɔ́ŋ. È môn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.