Romanos 11
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC
1 Kwá mè jɔ̀gɔ̀ bie ke ndɔ ye: sâ Càŋ sɔm si njií aá bɔ̀ nùàr seèn Iserálà doó wa? Dé sâ, tí ndɔ̂g! Mè mé feh mò, mè né nùà Iserálà sâ, mè né te gèh Benjamên, ndùté ndùtù Abrahâm.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Càŋ bɔ̀ nùàr seèn sɔ̀m sì ŋgwéh, à lé ké bèh duɔɔ̂m ŋene kɔ lɔgɔ́ naâ bɔ́, bɔ́ né bɔ̀ dé seèn. Ŋgweéh njií mé bɔ́ nyagá kwaá né felè *Elî te mvù Càŋe doô, bí né gi kɔɔ́ wa? À lé naâ ju bɔ̀ Iserálà bɔ̀ toò Càŋ nde, ye Càŋ a:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 «Nùà Dueè, bɔ́ wula sɔm gi aá bɔ̀ sòn yeè, bɔ́ tulú komó sɔm gi aá bɔ̀ kɔ *sèmè yeè kèn, mè tene le aá mé huún; bɔ́ né cu ceér fɔɔ́n, te bɔ́ wula cu mè ndɔ.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 À yeé tueé gi aá mân, Càŋ lé ye bú a naàn wa? Ŋgweéh Càŋ lé ye bú a: «Wò mé huún sam mà.» Ye bú a, bɔ̀ nùàr nyî kám téhbeh né teèn, bɔ́ toò Bahâl cècàŋ mbaâ cémmé bèh ma.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mè tueé bí, kènê né cu faá bèh ménâ; bɔ̀ŋ dé Càŋ lètenè bɔ̀ Iserálà bɔ̀ née le ye; Càŋ lé bɔ̀ sâ bɔ̀ balé kwaá naâ mé húɔ́m-temé seèn;
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 lé naâ dé lòù, dèn ŋgwéh mé seé bɔɔ̀n. Mɔ sé né mé seé bɔɔ̀n, sâ húɔ́m-temé Càŋ doô sé húɔ́m-temé dé gècên ŋá ná cû.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Sâ ye naàn wee? Sâ ye, njií mé bɔ̀ huaán Iserálà lé naâ fɔɔ́n sâ, bɔ́ lé kwà ná ŋgwêh, ye bɔ̀ɔ́ mé Càŋ lé balé sɔɔ́m naâ lètenè bɔɔ̀n sâ lé kwa cegé naâ kɔɔ́; bɔ̀ déì dé bɔɔ̀n lé taré seér naâ feh lòù.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye: «Càŋ lé naâ bɔ́ temé lè bɔɔ́ kuú sɔm, te wa mene hên, bɔ́ mé njolo ŋéné cú, bɔ́ mé tie ŋgwé cú ndɔ.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 *Davîd né cu felè bɔɔ̀n ménâ tueé ye:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Njolo bɔɔ̀n a, yílí sér lòù,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kwá mè jɔ̀gɔ̀ bie cuù bieè ndɔ, ye: Bɔ̀ *Jûf yeé ceén aá môn, bɔ́ lé naâ toò die nyoló kelá ndeé á? Môn sam ndɔ! Bɔ́ yeé ceén aá ménâ, Càŋ nde seér bɔ̀ hiîn bɔ̀ yili sɔm, te furú seér bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ sâ bɔ̀ lòù.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Mɔ hên bɔ̀ Jûf lé ceén naâ, te Càŋ bɔɔ́ seér bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ bagaà mé njéh, bɔ́ yeé die, Càŋ dàm nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ kulu gi mé njéh, sâ mɔ dàm bɔ̀ Jûf cu cu giì te ceér Càŋe, dé sâ den weéh nde né naàn wa? Mè tueé bí, Càŋ nde né dàm gèh nùàr kulú samé gií mé njéh.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Bí bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, mè kènê tueé njií né mé bí, ye bí a: mè né mbɔ̀ŋ tebê Càŋ; à mè dé mò tema njií né ké lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam. Yeé baá ménâ, mè sie nyegé seé mò mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ!
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Mè né ndèm kwaá ye mè nde né bɔ̀ɔ́ mé béh bɔ́ né mé gèh cên jilí; mɔ huer baá bɔ́ mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ŋgwa, te Càŋ yili sɔm bɔ̀ déì lètenè bɔɔ̀n;
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 wanɔɔ́ŋ Càŋ yeé sɔm si njií aá bɔ̀ Jûf gè jomo, bɔ̂ *wɔ́ŋ nde ye huɔɔ́m doô nɔ. Á sâ, mɔ Càŋ ndeè weh gi cu aá bɔ́, dé sâ ndeè den weéh nde né naàn wa? Mè tueé bí, sâ baá cu ye-re dé mé bɔ̀ komó teèn kwa bilí cu nde né mé yɔ̀ŋ mene.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mɔ jèrè baá gi beè Càŋ, sâ bí kɔ́ɔ ye, kukuŋ né dé seèn ndɔ. Mɔ jɔgɔb toû né gi beè Càŋ, sâ mé béh mene dɔɔ́ŋ né gi beè seèn ndɔ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Bɔ̀ huaán *Iserálà den né faá toú mé fei yeé kómó, mé bɔ́ dobo kwaá né ká lɔ nɔ. Bɔ̀ɔ́ mé *Jûf sam dé bɔɔ̀n né faá toú kómô dé ké ya dueè. Bɔ́ yeé dobo gi aá dé lɔɔ̂ kèn, bɔ́ ŋɔb sɔm béh déì teèn, bɔ́ ŋɔb wellê dé ké ya dueè, bɔ́ nyɔgɔ́ yií keéh te bèh sâ. Né kèì cén mé wò ndɔ. Wò mene nùà Jûf sam, wò njua dɔm keéh né felè nùà mé né Jûf. Jɔgɔb yeé baá toú hèllè koó, à koó bilí baá-re mé wò mene.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Mɔ né mân, sâ wò té béh toû mé bɔ́ lé naâ ŋɔɔ́b sɔm doô sèb ndɔ. Té mbaá púnó kú, wò jɔgɔb kɔɔ́ kwá ŋgwéh, jɔgɔb kwaá seér né wò kɔɔ́.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Merré déì wò nde né tueé ye: bɔ́ lé naâ béh déì ŋɔɔ́b sɔm, bɔ́ nyɔgɔ́ keéh nyí.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Né gi môn dág; njèh cén, bɔ́ lé seér temé mé Càŋ kwá njí ná ŋgwêh, Càŋ lé bɔ́ werré sɔɔ́m naâ dé cî. Wò yeé baá dé yeè temé yoòr Càŋ kwaá njií, bɔ́ wò te bèh denè bɔɔ̀ne nyɔgɔ́ yií keéh né dé cî. Mɔ né mân, sâ té feh mbaá hàm kú! Léb sér lòù.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Wanɔɔ́ŋ bɔ̀ Jûf mé né bɔ̀ béh toû dé jéjêg kɔɔ́, mɔ wò ke, Càŋ bɔ́ kwá lɔ́ ŋgwéh. Sâ júée, mɔ né nyí, à tàŋ sɔ́ ndé ŋgwéh gùm dɔɔ́ŋ.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Mè tueé wò, yíé kwàgà mé húɔ́m-temé Càŋ, wò yieé cu kwàgà mé jélá-temé seèn ndɔ: mɔ ŋaá baá bú felè bɔ̀ɔ́ mé né tie te ceér seène duagá, à né yeé bɔ́ seé faá cí nɔ weh. Dé yeè môn sam; à né seér felè yeè nùà húɔ́m-temê. Njèh cén, kɔ wò né beè seèn pɔ́ŋ ndɔ, sâ ye; wanɔɔ́ŋ à wò ŋɔb sɔm cu aá kèn.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Mɔ bɔ̀ Jûf mé lé naâ temé duagá doô kweéh seér cu temé, sâ Càŋ nde né bɔ́ te ndilî nyɔgɔ́ njií cuú. Mè tueé wò, à né mé terreb mé à nde né bɔ́ te ndilî nyɔgɔ́ gií cuú.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Wò dé yeè nùà Jûf sam, wò né seér béh dé ya dueè, bɔ́ lé wò ŋɔb tena weéh naâ lòù, bɔ́ nyɔgɔ́ njií te ndilí dé ká lɔɔ̂. Mɔ né mân, sé tagá bɔ̀ Jûf mé né béh nùà njèh wa? Mè tueé wò, dé bɔɔ̀n dé nyɔgɔ́ sɔɔ̂ sam nde cuú, bɔ́ tɔɔ́ lom nde aá lòù.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bɔ̀ nùàr mò, mè bí hên feh keéh né njií mé lé leér deén naâ lòù, te bí feh biì faá bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nɔ wèh kwá cú. Sâ tueé né ye: bɔ̀ huaán *Iserálà kèb déì mene temé yoòr Càŋ kwá njí ŋgwéh, bɔ́ né mene tie duagá, mé njéh mene, bɔ́ nde né temé kweéh seér. Kɔ bɔ̀ŋ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ndeè kweéh seér gi aá temé, te bɔ̀ Jûf kweéh seér ye ndɔ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Mɔ gi aá, te dàm bɔ̀ Jûf yili yuo ye, faá né te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 «Cu mé nyí nde né bɔ́ veên yoòr kulú sɔm,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Lòù sam, Càŋ lɔ naâ bɔ́ balé weh. Bɔ́ né mene taáŋ, Càŋ bɔ́ gwaán keéh né felè bɔ̀ tele bɔɔ̀n léí jɔ̀gɔ̀. Wanɔɔ́ŋ te Njàgà Bagaà bɔ́ né bɔ̀ bùnò Càŋ bɔ̀ kela. Mɔ né ménâ, te gam seér bí ndɔ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Bí kɔ́ɔ ye, mɔ Càŋ balé weh baá nuaré déì, à kulu bú, sâ gi aá kèn, Càŋ sòn kwéh sér ndé cú.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Léí toò bí bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dɔɔ́ŋ lé naá giì sòn Càŋ ŋgeén. Kènê bɔ̀ Jûf yeé baá sòn seèn ménâ ŋgeén, à jere kɔ seér cu aá bí.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Né cu mé bɔ́ ménâ ndɔ; bɔ́ yeé ŋgeén aá sòn Càŋ, à bí bagaà hên bɔɔ́ seér né lè sòn bɔɔ̀ne, te bɔ́ ŋene ménâ, bɔ́ kweéh seér temé, à kɔ cu bɔ́ jere môn ndɔ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sâ tueé né ye, bí bɔ́ dɔɔ́ŋ naá giì sòn Càŋ ŋgeén, te seé biì sie nyegé bí be bagasé, à kɔ ye bí jere.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Njua Càŋ né felè beèh yaámsé mân! Kɔ́gɔ̀n seèn dé tueê sam, à né gi njèh dɔɔ́ŋ kɔɔ́ laré! Neì se komo nde né kàgà-ndòn Càŋ kɔɔ́ wa? Njií mé Càŋ nyegé kwaá né ter, neì ŋgweé komo nde né kɔɔ́ ndɔ wa?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Neì lé Càŋ njèh haá lɔgɔ́ naâ kɔɔ́,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Bí kɔ́ɔ ye, njèh dɔɔ́ŋ naá giì beè Càŋ, à bɔ́ koó gi né kɔɔ́, dɔɔ́ŋ né gi dé seèn. Kùsèm, terreb Càŋ a, sùmù yùò kélà cie dé kèì cên. È môn!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.