Romanos 11

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwá mè jɔ̀gɔ̀ bie ke ndɔ ye: sâ Càŋ sɔm si njií aá bɔ̀ nùàr seèn Iserálà doó wa? Dé sâ, tí ndɔ̂g! Mè mé feh mò, mè né nùà Iserálà sâ, mè né te gèh Benjamên, ndùté ndùtù Abrahâm.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Càŋ bɔ̀ nùàr seèn sɔ̀m sì ŋgwéh, à lé ké bèh duɔɔ̂m ŋene kɔ lɔgɔ́ naâ bɔ́, bɔ́ né bɔ̀ dé seèn. Ŋgweéh njií mé bɔ́ nyagá kwaá né felè *Elî te mvù Càŋe doô, bí né gi kɔɔ́ wa? À lé naâ ju bɔ̀ Iserálà bɔ̀ toò Càŋ nde, ye Càŋ a:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Nùà Dueè, bɔ́ wula sɔm gi aá bɔ̀ sòn yeè, bɔ́ tulú komó sɔm gi aá bɔ̀ kɔ *sèmè yeè kèn, mè tene le aá mé huún; bɔ́ né cu ceér fɔɔ́n, te bɔ́ wula cu mè ndɔ.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 À yeé tueé gi aá mân, Càŋ lé ye bú a naàn wa? Ŋgweéh Càŋ lé ye bú a: «Wò mé huún sam mà.» Ye bú a, bɔ̀ nùàr nyî kám téhbeh né teèn, bɔ́ toò Bahâl cècàŋ mbaâ cémmé bèh ma.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mè tueé bí, kènê né cu faá bèh ménâ; bɔ̀ŋ dé Càŋ lètenè bɔ̀ Iserálà bɔ̀ née le ye; Càŋ lé bɔ̀ sâ bɔ̀ balé kwaá naâ mé húɔ́m-temé seèn;
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 lé naâ dé lòù, dèn ŋgwéh mé seé bɔɔ̀n. Mɔ sé né mé seé bɔɔ̀n, sâ húɔ́m-temé Càŋ doô sé húɔ́m-temé dé gècên ŋá ná cû.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Sâ ye naàn wee? Sâ ye, njií mé bɔ̀ huaán Iserálà lé naâ fɔɔ́n sâ, bɔ́ lé kwà ná ŋgwêh, ye bɔ̀ɔ́ mé Càŋ lé balé sɔɔ́m naâ lètenè bɔɔ̀n sâ lé kwa cegé naâ kɔɔ́; bɔ̀ déì dé bɔɔ̀n lé taré seér naâ feh lòù.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye: «Càŋ lé naâ bɔ́ temé lè bɔɔ́ kuú sɔm, te wa mene hên, bɔ́ mé njolo ŋéné cú, bɔ́ mé tie ŋgwé cú ndɔ.»
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 *Davîd né cu felè bɔɔ̀n ménâ tueé ye:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Njolo bɔɔ̀n a, yílí sér lòù,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Kwá mè jɔ̀gɔ̀ bie cuù bieè ndɔ, ye: Bɔ̀ *Jûf yeé ceén aá môn, bɔ́ lé naâ toò die nyoló kelá ndeé á? Môn sam ndɔ! Bɔ́ yeé ceén aá ménâ, Càŋ nde seér bɔ̀ hiîn bɔ̀ yili sɔm, te furú seér bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ sâ bɔ̀ lòù.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Mɔ hên bɔ̀ Jûf lé ceén naâ, te Càŋ bɔɔ́ seér bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ bagaà mé njéh, bɔ́ yeé die, Càŋ dàm nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ kulu gi mé njéh, sâ mɔ dàm bɔ̀ Jûf cu cu giì te ceér Càŋe, dé sâ den weéh nde né naàn wa? Mè tueé bí, Càŋ nde né dàm gèh nùàr kulú samé gií mé njéh.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Bí bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, mè kènê tueé njií né mé bí, ye bí a: mè né mbɔ̀ŋ tebê Càŋ; à mè dé mò tema njií né ké lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam. Yeé baá ménâ, mè sie nyegé seé mò mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ!
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Mè né ndèm kwaá ye mè nde né bɔ̀ɔ́ mé béh bɔ́ né mé gèh cên jilí; mɔ huer baá bɔ́ mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ŋgwa, te Càŋ yili sɔm bɔ̀ déì lètenè bɔɔ̀n;
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 wanɔɔ́ŋ Càŋ yeé sɔm si njií aá bɔ̀ Jûf gè jomo, bɔ̂ *wɔ́ŋ nde ye huɔɔ́m doô nɔ. Á sâ, mɔ Càŋ ndeè weh gi cu aá bɔ́, dé sâ ndeè den weéh nde né naàn wa? Mè tueé bí, sâ baá cu ye-re dé mé bɔ̀ komó teèn kwa bilí cu nde né mé yɔ̀ŋ mene.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Mɔ jèrè baá gi beè Càŋ, sâ bí kɔ́ɔ ye, kukuŋ né dé seèn ndɔ. Mɔ jɔgɔb toû né gi beè Càŋ, sâ mé béh mene dɔɔ́ŋ né gi beè seèn ndɔ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Bɔ̀ huaán *Iserálà den né faá toú mé fei yeé kómó, mé bɔ́ dobo kwaá né ká lɔ nɔ. Bɔ̀ɔ́ mé *Jûf sam dé bɔɔ̀n né faá toú kómô dé ké ya dueè. Bɔ́ yeé dobo gi aá dé lɔɔ̂ kèn, bɔ́ ŋɔb sɔm béh déì teèn, bɔ́ ŋɔb wellê dé ké ya dueè, bɔ́ nyɔgɔ́ yií keéh te bèh sâ. Né kèì cén mé wò ndɔ. Wò mene nùà Jûf sam, wò njua dɔm keéh né felè nùà mé né Jûf. Jɔgɔb yeé baá toú hèllè koó, à koó bilí baá-re mé wò mene.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Mɔ né mân, sâ wò té béh toû mé bɔ́ lé naâ ŋɔɔ́b sɔm doô sèb ndɔ. Té mbaá púnó kú, wò jɔgɔb kɔɔ́ kwá ŋgwéh, jɔgɔb kwaá seér né wò kɔɔ́.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Merré déì wò nde né tueé ye: bɔ́ lé naâ béh déì ŋɔɔ́b sɔm, bɔ́ nyɔgɔ́ keéh nyí.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Né gi môn dág; njèh cén, bɔ́ lé seér temé mé Càŋ kwá njí ná ŋgwêh, Càŋ lé bɔ́ werré sɔɔ́m naâ dé cî. Wò yeé baá dé yeè temé yoòr Càŋ kwaá njií, bɔ́ wò te bèh denè bɔɔ̀ne nyɔgɔ́ yií keéh né dé cî. Mɔ né mân, sâ té feh mbaá hàm kú! Léb sér lòù.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Wanɔɔ́ŋ bɔ̀ Jûf mé né bɔ̀ béh toû dé jéjêg kɔɔ́, mɔ wò ke, Càŋ bɔ́ kwá lɔ́ ŋgwéh. Sâ júée, mɔ né nyí, à tàŋ sɔ́ ndé ŋgwéh gùm dɔɔ́ŋ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Mè tueé wò, yíé kwàgà mé húɔ́m-temé Càŋ, wò yieé cu kwàgà mé jélá-temé seèn ndɔ: mɔ ŋaá baá bú felè bɔ̀ɔ́ mé né tie te ceér seène duagá, à né yeé bɔ́ seé faá cí nɔ weh. Dé yeè môn sam; à né seér felè yeè nùà húɔ́m-temê. Njèh cén, kɔ wò né beè seèn pɔ́ŋ ndɔ, sâ ye; wanɔɔ́ŋ à wò ŋɔb sɔm cu aá kèn.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Mɔ bɔ̀ Jûf mé lé naâ temé duagá doô kweéh seér cu temé, sâ Càŋ nde né bɔ́ te ndilî nyɔgɔ́ njií cuú. Mè tueé wò, à né mé terreb mé à nde né bɔ́ te ndilî nyɔgɔ́ gií cuú.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Wò dé yeè nùà Jûf sam, wò né seér béh dé ya dueè, bɔ́ lé wò ŋɔb tena weéh naâ lòù, bɔ́ nyɔgɔ́ njií te ndilí dé ká lɔɔ̂. Mɔ né mân, sé tagá bɔ̀ Jûf mé né béh nùà njèh wa? Mè tueé wò, dé bɔɔ̀n dé nyɔgɔ́ sɔɔ̂ sam nde cuú, bɔ́ tɔɔ́ lom nde aá lòù.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Bɔ̀ nùàr mò, mè bí hên feh keéh né njií mé lé leér deén naâ lòù, te bí feh biì faá bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nɔ wèh kwá cú. Sâ tueé né ye: bɔ̀ huaán *Iserálà kèb déì mene temé yoòr Càŋ kwá njí ŋgwéh, bɔ́ né mene tie duagá, mé njéh mene, bɔ́ nde né temé kweéh seér. Kɔ bɔ̀ŋ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ndeè kweéh seér gi aá temé, te bɔ̀ Jûf kweéh seér ye ndɔ.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Mɔ gi aá, te dàm bɔ̀ Jûf yili yuo ye, faá né te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 «Cu mé nyí nde né bɔ́ veên yoòr kulú sɔm,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Lòù sam, Càŋ lɔ naâ bɔ́ balé weh. Bɔ́ né mene taáŋ, Càŋ bɔ́ gwaán keéh né felè bɔ̀ tele bɔɔ̀n léí jɔ̀gɔ̀. Wanɔɔ́ŋ te Njàgà Bagaà bɔ́ né bɔ̀ bùnò Càŋ bɔ̀ kela. Mɔ né ménâ, te gam seér bí ndɔ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Bí kɔ́ɔ ye, mɔ Càŋ balé weh baá nuaré déì, à kulu bú, sâ gi aá kèn, Càŋ sòn kwéh sér ndé cú.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Léí toò bí bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dɔɔ́ŋ lé naá giì sòn Càŋ ŋgeén. Kènê bɔ̀ Jûf yeé baá sòn seèn ménâ ŋgeén, à jere kɔ seér cu aá bí.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Né cu mé bɔ́ ménâ ndɔ; bɔ́ yeé ŋgeén aá sòn Càŋ, à bí bagaà hên bɔɔ́ seér né lè sòn bɔɔ̀ne, te bɔ́ ŋene ménâ, bɔ́ kweéh seér temé, à kɔ cu bɔ́ jere môn ndɔ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Sâ tueé né ye, bí bɔ́ dɔɔ́ŋ naá giì sòn Càŋ ŋgeén, te seé biì sie nyegé bí be bagasé, à kɔ ye bí jere.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Njua Càŋ né felè beèh yaámsé mân! Kɔ́gɔ̀n seèn dé tueê sam, à né gi njèh dɔɔ́ŋ kɔɔ́ laré! Neì se komo nde né kàgà-ndòn Càŋ kɔɔ́ wa? Njií mé Càŋ nyegé kwaá né ter, neì ŋgweé komo nde né kɔɔ́ ndɔ wa?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Né te mvù Càŋe môn nyagá den ndɔ, ye:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Neì lé Càŋ njèh haá lɔgɔ́ naâ kɔɔ́,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Bí kɔ́ɔ ye, njèh dɔɔ́ŋ naá giì beè Càŋ, à bɔ́ koó gi né kɔɔ́, dɔɔ́ŋ né gi dé seèn. Kùsèm, terreb Càŋ a, sùmù yùò kélà cie dé kèì cên. È môn!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.