Romanos 10
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT
1 Bɔ̀ nùàr mò, mè né lom Càŋ felè bɔ̀ *Jûf dua, ye te bɔ́ yili yuo. Né lom mè yoòr yilá dé gècên.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mè ŋene bɔ́ né lom te seé Càŋe faá cí nɔ bɔgɔ́. Njèh cén, bɔ́ seér ŋgwé kòmò ŋgwéh;
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 wanɔɔ́ŋ ceér mé Càŋ yilá né bɔ̀ nùàr bɔ̀ didilí bɔ̀ mé njéh, bɔ́ bɔɔ̀n ŋgwé kɔ́ ŋgwéh nɔ. Bɔ́ yeé ŋgwé kɔ́ cú ménâ, bɔ́ yila baá-re ceér mé feh bɔɔ̀n fɔɔ́n gɔɔ̀, ye te bɔ́ den beè Càŋ dilísé mé njéh. Yeé baá ménâ, ceér mé Càŋ sé né bɔ́ bɔ̀ didilí bɔ̀ mé njéh yilá, bɔ́ teèn ŋgwan seér cu baá-re lòù ndɔ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Á sâ, *Kristò lé *sóú Músì te bèh denè seèn ŋgoró kwaá gi aá kèn ndɔ, ye te bɔ̀ɔ́ mé kwaá njií seér né temé yoòr nyî dɔɔ́ŋ, ŋa seér bɔ̀ didilí bɔ̀ beè Càŋ kɔɔ́.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ceér sóú joloò mé nùàr sé naâ nùà dilî beè Càŋ mé njéh ŋaá, Músì nùà njèh lé naá giì ter nyagá kwaá, ye: Nuaá mé né sóú mé gùm mene jolo komo dɔɔ́ŋ, yɔ̀ŋ kwa nde né kɔɔ́ ma.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Sâ, ceér dé temé kwaá njiî, te nùàr ŋa nùà dilî beè Càŋ mé njéh né seér hiín ndɔ, à dé seèn ye: «Té mé feh yeè túé ye: Neì ŋaá nde né ké te vulúu kɔɔ́ wa?» Sâ tueé né ye: Neì ŋaá nde né ké te vulúu kɔɔ́, te à yila njiî Kristò ká doó wa?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Té túé ndɔ, ye: «Neì suaga nde né ké dòù ka tàbè kɔɔ́ wa?» Sâ tueé né ye: Neì suaga nde né ké dòù kɔɔ́, te yilá wellê bú ndɔ wa? Té ménâ túé ndɔ́g.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Càŋ né seér tueé ye, ŋgòr nyî né kwarè yeè sâ, né sònò yeè, né te temé yeè ndɔ. Ŋgòr sâ né felè temé kwaá njiî. Béh bɔ̀ nùàr hên tueé yeé cí.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mɔ wò né toò bɔ̀ nùàr mé sòn yeè tueé, ye Yeésò né Nùà Dueè kɔɔ́, wò kwaá njií temé teèn ye Càŋ lé naâ bú te cio komo sɔm ndɔ, sâ wò yili yuo aá kèn.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mɔ béh baá temé yoòr Yeésò ménâ kwaá njií, Càŋ nde né béh bɔ̀ didilí bɔ̀ beè seèn yilá. Mɔ béh né mé sòn beèh gwaán, ye Yeésò né Nùà Dueè kɔɔ́, sâ Càŋ nde né béh yili sɔm.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ŋgòr Càŋ né môn tueé ndɔ, ye: «Nuaá mé né temé yoòr seèn kwaá njií dɔɔ́ŋ lòù pɔ́ lè ndé ŋgwéh.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mɔ né mân, sâ lètenè bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, gwèn teèn sam cuú; bɔ́ baá lom dɔɔ́ŋ mé Nùà Dueè cên. Bɔ̀ɔ́ mé né bú yueé fɔɔ́n dɔɔ́ŋ, à né gi bɔ́ bagaà bɔɔ́ laré.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Né te mvù Càŋe môn nyagá den, ye: «Nuaá mé nde né Nùà Dueè yueé fɔɔ́n dɔɔ́ŋ nde né yili yuo.»
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Á, bɔ̀ nùàr bú yueé yilá keéh nde né he, mɔ bɔ́ temé yoòr seèn kwá njí ŋgwéh wa? Bɔ́ temé yoòr seèn kwaá njií keéh nde né naàn, mɔ bɔ́ née ŋgúŋgwéeh ye wa? Bɔ́ ŋgweé keéh nde né he, mɔ nuaré déì seèn ndé ŋgwéh bɔ́ tueé wa?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Á, neì tueé nde né bɔ́ kɔɔ́, mɔ bɔ́ nuaré déì ké teèn témá njí ŋgwéh wa? Né cu te mvù Càŋe nyagá den ye: «Bɔ́ baá mé gò Njàgà Bagaà! Keé bèh huɔm nê!»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mé njéh mene, bɔ̀ nùàr Njàgà Bagaà sâ dɔɔ́ŋ gwàn làrè ŋgwéh. Esáyà *sòn-Càŋ lɔ naâ mân tueé ndɔ, ye: «Nùà Dueè, neì seèn kwaá njií né-re temé te ŋgòr beèh kɔɔ́?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Mɔ né mân, bí kɔ́ɔ ye, kɔ bɔ́ ŋgweé lɔgɔ́ ŋgòr, te bɔ́ gwaán ye. Mè ŋgòr sâ jue né kùr Kristò.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Njií ye mè a, bíé bí lòù: Hên bɔ́ née ka ŋgòr sâ ŋgúŋgwéeh á? Hêceè, bɔ́ ŋgweé gi aá kèn! Te mvù Càŋe né bèsɔ́nè nyagá den, ye:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mɔ né ménâ, kwá mè jɔ̀gɔ̀ bie cu déì ye: Hên bɔ̀ Iserálà bɔ̀ lé kaà ŋgwé kɔ́ ná ŋgwêh á? Mè tueé bí, Músì lɔ naá giì bɔ́ tueé, ye:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Esáyà salé sɔm cuù dé seèn ndɔ, ye:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Dé bɔ̀ Iserálà bɔ̀, Càŋ den cuù ye:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.