Mateus 7

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Bí té ju felè bɔ̀ mbaábiì mbaá téná gɔ̀, te Càŋ ju felè biì téná cú.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mɔ sam, Càŋ nde né ju felè biì faá bí né dé bɔ̀ mbaábi nɔ tená. Mòù mé bí né bɔ̀ nùàr njèh teèn me haá dɔɔ́ŋ, Càŋ bí me haá cu nde né teèn.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Mbeí mò, wò yeè tòmò nyurè dé njolò mbeí yeè ŋene keéh naâ he, mé gùm ndilí toû dɔɔ́ŋ né wò njolò ŋgelá den, wò cí ŋéné ŋgwéh wa?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Wò ye bú a: kwá nyí ge sɔm wò tòmò nyurè njolò! Ŋgweéh wò njolò né mé gùm ndilí toû wa? Wò bú tòmò nyurè hèllè njolò ge sɔm keéh nde né naàn wa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Nùà lòbò-kàŋ, jɔ̀gɔ̀ mvúá sɔ̀m lɔ́gɔ ndilí toû dé njolò yeè; mɔ njolo ŋagá baá, wò ge sɔm ye nyure dé njolò mbeí yeè.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Bí té bɔ̀ njèh jojoloò mé bɔ̀ boór há; mɔ sam, bɔ́ nde cuù né mé bí ŋaár cu cuû, bɔ́ nema ŋaré sɔm seér bí lòù. Bí té gɔ̀m matàn toò bɔ̀ ŋguiâŋ sì kwá; mɔ sam bɔ́ nde né gulè dobo calé keéh.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Bí dùduaà, bɔ́ nde né bí haá; bí féfɔɔ̀n, bí nde né kwa; bí gɔ́ hin gɔɔ̀, bɔ́ nde né bí gulu keéh.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Lòù sam, nuaá mé né dua dɔɔ́ŋ nde né kwa. Nuaá mé né fɔɔ́n dɔɔ́ŋ nde né ŋené. Bɔ́ nde né nuaá mé né gɔɔ́ dɔɔ́ŋ, gulu keéh ndɔ.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Hên, mɔ lètenè biì nuaré déì né mé huaán teèn, mɔ ŋuna dua bú sér, à bú dɔm haá seér nde né taá wa?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Mɔ sam, à sie haá seér bú sàb, sâ ŋuna dua né bú ŋgò wa?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bí mé jéré-temé biì mene, bí né bɔ̀ ŋuna biì bɔ̀ njèh bebagaà haá komo; sé tagá Tele biì ké te vulúu wa? Bí kɔ́ɔ ye: bɔ̀ɔ́ mé né bú bɔ̀ njèh bebagaà dua dɔɔ́ŋ, à nde né bɔ́ haá.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 «Bí bɔ́ mé bɔ̀ nùàr faá bí ye bɔ̀ nùàr a, bɔ́ mé bí nɔ. *Sóú Músì mé bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ tueé gi né ménâ.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Bí yílá kélá sér lè hin dé barê; hin dé tàŋɔ̀r, mé ceér tàkpèlàŋ dé bɔɔ̀n nde né ké tuar. Mé njéh mene, bɔ̀ nùàr due kela gi né teèn.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ceér mé nùàr nde né yɔ̀ŋ teèn kwa, né seér ceér dé ŋgoû mé hin dé barê. Nùàr ŋgɔ́b bú fɔɔ́n kwa né kɔɔ́.»
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Bí bɔ̀ŋ feh biì toò bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ dé kòkòb. Bɔ́ yila den né lètenè biì mé par yoòr faá sòrŋgaŋ nɔ, sâ yí lè né ŋgùì. Bí nde né bɔ́ mé seé bɔɔ̀n ŋené kɔɔ́.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mè tueé bí, màkpelâŋ beéh te kaáŋkaŋ wá bèh; nyie ŋgòbò máŋgɔ̀rè wá bèh ndɔ.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Toú bagaà wa né dé seèn tàb dé bagaà; toú veên wa cu ka tàb dé veên.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Toú bagaà beéh tàb veên wá sér bèh; toú veên tàb dé bagaà wá ŋgwéh ndɔ.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Mè tueé bí, toú mé tàb dé bagaà wá ŋgwéh dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bú tuar komo fuú njií.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Sâ te bí ŋene kɔ bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ dé nyenyenê teèn mé seé bɔɔ̀n.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Bí té mùnò ye, bɔ̀ɔ́ mé yilá né mè Nùà Dueè, Nùà Dueè doô nde gi né *Lò Càŋ dɔɔ́ŋ yilá. Mè tueé bí, bɔ̀ɔ́ mé bɔɔ́ né faá Tele mò ké te vulúu gwaán nê nɔ, Lò Càŋ yila cegé nde né kɔɔ́.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kwá nɔɔ́ŋ, loù mé ndeè jueè né jueè, bɔ̀ nùàr ŋgún nde né tueé ye: Nùà Dueè, Nùà Dueè, béh lé naâ sòn-Càŋ mé yilí yeè tueé, béh lé naá giì bɔ̀ tándulu mé yilí yeè kwɔgɔ́, béh lé naâ bɔ̀ fém hihiné mé yilí yeè bɔɔ́ bele ndɔ.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Mè tueé bí, loù sâ mè nde né tueé ye bɔ́ a: Mè bí kɔ́ ŋgwéh, bí né bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀. Bí ndé sèr mé njéh toò.»
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Nuaá mé né ŋgòr mò hên ŋgweé, né ménâ bɔɔ́ dɔɔ́ŋ den né faá nùà kɔ́gɔ̀n mé lé meè naâ gwà seèn felè kweêh nɔ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 À yeé me gi aá, nu die ndɔ. Nu yeé baá neé, nòmò yuo ber cie, né gwà doô luú; fu tarê né mene gwà doô kobó, njeré déì lé bú bɔ́ ná ŋgwêh, njua kweêh.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nuaá mé né ŋgòr mò hên ŋgweé, à dé seèn ménâ bɔ́ ŋgwéh dɔɔ́ŋ, den nde né faá nùà yánè mé lé meè naâ gwà felè mbésebê nɔ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nu yeé baá neé, nòmò yeé baá cie yuo ber, fu yeé baá kobó taré, vela ŋem sɔm gwà sâ, gwà hèllè calé yuo.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yeésò yeé nde feh sɔm bɔ̀ nùàr mân, hiím laré bɔ́ doó dɔɔ́ŋ.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Lòù sam, à lé bɔ́ njèh feh loóm naâ faá nùà njèh nɔ, à lé bɔ́ faá bɔ̀ *njí-sóù nɔ fèh ná ŋgwêh.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.