Mateus 4

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jomo sâ, Cúcuí Ŋagâ weh njií Yeésò ké ya dueè te *Sátàn tab bú mé veên.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 À sɔɔ́ ké teèn cieé yulà nèà, cibí yulà nèà ndɔ; à njeré déì sònò nágá kéh ŋgwéh. Jomo sâ, cùè yeé baá bú sie,
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 táhòrò doô ŋgoró nde ké kwarè seèn, ye bú a: «Mɔ wò né ka Ŋunà Càŋ bɔ̀n, jɔ̀gɔ̀ júé ke ye bɔ̀ taá hên a, ŋá ke sér ye.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yeésò ye bú a: «Né te mvù Càŋe nyagá den ye: Nùàr mé ndândaà sêr yìlì lòm ndé ŋgwéh, à yili seér nde né mé ŋgòr mé yuo giì né sònò Càŋ.»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Yeé baá ménâ, táhòrò doô weh njií bú te lɔɔ́ joloò, à weh ŋaá mé bú ké te ndɔ́ŋ gwà Càŋ koô,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ye bú a: «Mɔ wò né ka Ŋunà Càŋ bɔ̀n, sâ lɔ́ súágá ké doó lòù; né gi te mvù Càŋe nyagá den ye: Càŋ nde né bɔ̀ cìlì seèn felè yeè tueé, te bɔ́ kwa sie wò teter, gule yeè te taá déì cén cú.»
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yeésò ye bú a: «Né te mvù Càŋe nyagá den ye: Té Càŋ Dueè Nùà koô yeè sòn félá.»
7 Jesus respondeu:
8 Sátàn nde weh ŋaá cu mé bú ké te ndɔ́ŋ tòr déì dàbsé mân. Wa ké teèn, à feh laré bú lò nùàr ká doó dɔɔ́ŋ mé ŋgùlù bɔɔ̀n mene,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ye bú a: «Mɔ wò cemmé né ka mò, wò né mè die, sâ mè bɔ̀ njií hên dɔɔ́ŋ haá gi nde né mé wò.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yeésò ye bú a: «Yùò doó sâ nɔɔ́ŋ, Sátàn. Né gi te mvù Càŋe nyagá den ye: Cémmé cégé toò Càŋ Dueè Nùà koô yeè, wò die lom bú.»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Sátàn kwaá lɔɔ́ bú ndɔ. Bɔ̀ cìlì Càŋ waà, bɔ́ taré cu bú yo.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yeésò ŋgweé njií ye Jâŋ baá gwà cibì ndɔ. À yeé ŋgweé aá ménâ, à sɔm gò, à nde ké Galilê.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 À kwaá lɔɔ̀ Najarêt, à nde cer den ké Kapernahûm; lɔɔ́ sâ né ké sòn tub Galilê mân, né te gwèn tàbè Jebulɔ̂ŋ bɔ̂ Naftalî.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te yuo faá Esáyà *sòn-Càŋ lé naâ tueé nɔ ye:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Lò Jebulɔ̂ŋ, lò Naftalî, mé né nòmò koô lemé,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 bɔ́ né gi te cibî cer den,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Yeésò lé ŋgòr Càŋ tueé duɔɔ́m naâ cu sâ, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí yúé fɔ́n feh biì yueè, bí kwéh sér temé. Càŋ baá mbàm seèn ká kwarè biì si njiî.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Cieé déì Yeésò yeé baá ké sòn tub Galilê, à né sòn nòmò bele ndeé, à ŋene njií nuaré déì bɔ̂ dìm né ndoór ké dùà vuú njií den. Lé naâ bɔ̀ sìè-ŋgò bɔ̀ Simɔ̂ŋ, mé yilí seèn déì né cu Piêr, bɔ̂ dìm seèn Andrê.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí bèlè mè; mè bí kènê sie kwaá seér nde aá bɔ̀ kòrò nùàr.»
19 Jesus lhes disse:
20 Bɔ́ vu njií ndoór doó lè sòn Yeésò, bɔ́ yuo bele bú ndɔ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 À né ka ndeé. Wa beré déì, à ŋene njií cu bɔ̀ fà bɔ̀ déì, Jâk bɔ̂ dìm seèn Jâŋ; né bɔ̀ ŋunà Jebedê. Sâ, bɔ́ bɔ̀ tele bɔɔ̀n Jebedê né gi lè kɔme, bɔ́ né ndoór bɔɔ́ nyegé. Yeésò yilá njií cu bɔ́.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Bɔ́ komo wuo ter kwar, bɔ́ kwaá lɔ tele bɔɔ̀n mé kɔm mene, bɔ́ yuo bele bú.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yeésò né lè tàbè Galilê bèh dɔɔ́ŋ ndeé, à né ŋgòr Càŋ te *gwà sóù feh bele, à né bɔ̀ nùàr Njàgà Bagaà felè *Lò Càŋ se, à né bɔ̀ beén dé kàn mé núr dé kân lètenè bɔ̀ nùàr taré sɔm bele.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bɔ̀ɔ́ mé né lè tàbè Sirî mene dɔɔ́ŋ ŋgweé gi njàgà seèn. Bɔ́ né mé bɔ̀ beén bɔ̀ hihiné toò seèn weh ndeê: bɔ̀ déì lé naâ mé tándulu yoòr, bɔ̀ déì né bɔ̀ tì bɔ̀, bɔ̀ déì gule mé be né kuú, dɔɔ́ŋ à lé naá giì bɔ́ taré sɔm.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Cìlì nùàr mé lò hihiné né lom bú jomo kem bele: bɔ̀ déì yuoô te lò Galilê, bɔ̀ déì te lò Dèkàpòlî, bɔ̀ déì yuoô ké Jerusalem te tàbè Judê mé bɔ̀ lɔɔ́ dé kukwarè, mé lò dé yí jomo nòmò Jurdên mene, bɔ́ dɔɔ́ŋ kem nde giì yoòr Yeésò.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.