Mateus 2
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC
1 Bɔ́ lé Yeésò ŋaár naâ ké Betelehem, te tàbè Judê; cu sâ *Herôde lé naâ mgbè teèn kɔɔ́. Bɔ̀ fém bɔ̀ déì yuoô gè Bà, bɔ́ wa ké Jerusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 bɔ́ bie ye: «Bɔ́ lé Mgbè bɔ̀ *Jûf ŋaár naâ he wa? Béh lé ŋene kɔɔ̀ naâ mé mbentò seèn gè Bà; béh hên ndeè né bú die weh.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Te mgbè Herôde yeé nde ŋgweé njií mân, feh ŋellé bú ter, mé bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ mene;
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 à yilá bilí bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ *njí-sóù te tàbè seèn dɔɔ́ŋ, à bie njií mé bɔ́, ye bɔ́ a: «Bɔ́ lɔ ye, bɔ́ ndeè *Nùà Cɔ̀ŋ sâ ŋar nde né he wa?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bɔ́ ye bú a: «Bɔ́ lɔ ye, bɔ́ ndeè bú ŋar nde né ká te tàbè Judê hên lè lɔɔ́ Betelehem mà. *Sòn-Càŋ lé nyagá kwaá naâ te mvù ménâ kɔɔ́, ye:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Betelehem, wò jie né mbaá lètenè bɔ̀ lɔɔ́ kokoô
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mgbè Herôde yeé ŋgweé gi aá ménâ, à yilá nab njiî bɔ̀ fém bɔ̀ doô ká toò seèn, te à bie ŋgweé nyegé sònò bɔɔ̀n cu mé mbentò sâ lé ba duɔɔ́m naâ teèn.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jomo sâ à ye bɔ́ a: «Bí ndé-re, né ké Betelehem; bí fɔ́n nyégé ká huaán sâ bagasé, mɔ bí ŋene aá bú, bí cuù, bí tueé keéh mè teèn; te mè nde ké toò seèn mé feh mò ménâ cemmé weh ndɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mgbè Herôde yeé tueé gi aá bɔ́ mân, bɔ́ sɔm gò. Bɔ́ ke mbentò mé bɔ́ lé ŋenè naâ gè Bà doô baá cu toò bɔɔ̀n baá kelá; bɔ́ né ndeé, à né ka méménâ baá ndeé den. Bɔ́ yeé wa baá ké teèn, mbentò ba njebá le ké ter felè gwà mé huaán né teèn.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bɔ́ yeé ŋene kɔ aá ménâ, vràb die, yo taré ŋellé bɔ́ dɔɔ́ŋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Bɔ́ samé yila nde gwò, bɔ́ ŋene njií huaán bɔ̂ meí seèn Marî, bɔ́ cemmé nde gi doó toò huaân, bɔ́ komó lɔgɔ́ bɔ̀ ba bɔɔ̀n, bɔ́ haá bele bú bɔ̀ njèh huaân feh hihiné, bɔ̀ goó, bɔ̀ san, mé bɔ̀ kómó múmû.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Jomo sâ vuú kulu bɔ́ ndɔ, Càŋ ye bɔ́ a: «Mɔ bí baá mé gò lɔɔ̂, bí té ké yoòr Herôde kélá cú.» Yeé baá ménâ, bɔ́ kela seér baá-re ceér dé hiîn, bɔ́ nde cu lɔ bɔɔ̀n.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bɔ̀ fém bɔ̀ doô yeé nde gi aá, cìlì Càŋ Nùà Dueè nde ŋené yuo kela cuù ké toò Josêf lè vuû, ye bú a: «Wùò ter, wèh huaán bɔ̂ meí, bí bɔ́ dùlà ndé ké Ejíptò, bí den den ké sâ, kɔ mè tueé cu aá wò kɔɔ́, bí cu cuù ye; wanɔɔ́ŋ Herôde nde aá huaán fɔɔ́n, te à wula sɔm bú.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josêf komo wuo ter kwar ndɔ, à weh huaán bɔ̂ meí, bɔ́ bɔ́ dula ŋaga cíbíteèn, bɔ́ fɔɔ́n gò Ejíptò.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bɔ́ ké teèn cer den ka ménâ, tɔ́g nde wa mé cio Herôde. Sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te yuo faá Càŋ Dueè lé tueé keéh naâ sònò sòn-seèn déì nɔ, ye: «Mè yilá sɔm aá huaán mò ké Ejíptò kèn.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herôde yeé ŋgweé bɔ̀ fém bɔ̀ pɔ lɔ aá bú ménâ, temé bɔgɔ́ ŋaâ bú ká jomo lè. À tema njií ye bɔ́ ndé kɔ̀rè wúlá gí bɔ̀ huaán dé sisiîb ké Betelehem mé kukwarè mene dɔɔ́ŋ, wa bɔ́ dùɔ̀m mé bɔ̀ huaán mbembɔgɔ̀, nde wa mé bɔ̀ huaán dé nyèmà fèfà ma. À lé sâ taáŋ naâ mé nyèmà mbentò, mé bɔ̀ fém bɔ̀ lé tueé naâ bú doô.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Sâ dɔɔ́ŋ yuo gi né faá Jeremî *sòn-Càŋ lé naá giì tueé kwaá nɔ, ye:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Kéŋ baá ké Rámà silí, mbà né lom ter jɔgɔ́r ŋaá.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herôde yeé kuú aá, cìlì Càŋ Nùà Dueè nde ŋené yuo kela cuù ké Ejíptò toò Josêf lè vuû,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ye bú a: «Wùò ter, weh huaán bɔ̂ meí, bí bɔ́ cu cu ké *Iserálà; bɔ̀ɔ́ mé lé gwaán naâ huaán wulâ doô kuú gi aá kèn.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Josêf komo wuo ter ndɔ, weh huaán bɔ̂ meí, bɔ́ bɔ́ cu cu ké lè tàbè Iserálà.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wa ké teèn, à ŋgweé njií ye Arkelayúsè né ké Judê te kɔgɔ Herôde tele seèn kɔɔ́. Veéh sie bú, à gwàn cú ké teèn ceèr. Yeé baá mân, vuú feh bú ceér, à nde cer seér ké Galilê
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 te lɔɔ́ Najarêt. Sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te yuo faá bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ lé tueé naâ nɔ, ye: «Bɔ́ yilá nde né bú nùà Najarêt.»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.