Mateus 2
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA
1 Bɔ́ lé Yeésò ŋaár naâ ké Betelehem, te tàbè Judê; cu sâ *Herôde lé naâ mgbè teèn kɔɔ́. Bɔ̀ fém bɔ̀ déì yuoô gè Bà, bɔ́ wa ké Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 bɔ́ bie ye: «Bɔ́ lé Mgbè bɔ̀ *Jûf ŋaár naâ he wa? Béh lé ŋene kɔɔ̀ naâ mé mbentò seèn gè Bà; béh hên ndeè né bú die weh.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Te mgbè Herôde yeé nde ŋgweé njií mân, feh ŋellé bú ter, mé bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ mene;
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 à yilá bilí bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ *njí-sóù te tàbè seèn dɔɔ́ŋ, à bie njií mé bɔ́, ye bɔ́ a: «Bɔ́ lɔ ye, bɔ́ ndeè *Nùà Cɔ̀ŋ sâ ŋar nde né he wa?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bɔ́ ye bú a: «Bɔ́ lɔ ye, bɔ́ ndeè bú ŋar nde né ká te tàbè Judê hên lè lɔɔ́ Betelehem mà. *Sòn-Càŋ lé nyagá kwaá naâ te mvù ménâ kɔɔ́, ye:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Betelehem, wò jie né mbaá lètenè bɔ̀ lɔɔ́ kokoô
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mgbè Herôde yeé ŋgweé gi aá ménâ, à yilá nab njiî bɔ̀ fém bɔ̀ doô ká toò seèn, te à bie ŋgweé nyegé sònò bɔɔ̀n cu mé mbentò sâ lé ba duɔɔ́m naâ teèn.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jomo sâ à ye bɔ́ a: «Bí ndé-re, né ké Betelehem; bí fɔ́n nyégé ká huaán sâ bagasé, mɔ bí ŋene aá bú, bí cuù, bí tueé keéh mè teèn; te mè nde ké toò seèn mé feh mò ménâ cemmé weh ndɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mgbè Herôde yeé tueé gi aá bɔ́ mân, bɔ́ sɔm gò. Bɔ́ ke mbentò mé bɔ́ lé ŋenè naâ gè Bà doô baá cu toò bɔɔ̀n baá kelá; bɔ́ né ndeé, à né ka méménâ baá ndeé den. Bɔ́ yeé wa baá ké teèn, mbentò ba njebá le ké ter felè gwà mé huaán né teèn.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bɔ́ yeé ŋene kɔ aá ménâ, vràb die, yo taré ŋellé bɔ́ dɔɔ́ŋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bɔ́ samé yila nde gwò, bɔ́ ŋene njií huaán bɔ̂ meí seèn Marî, bɔ́ cemmé nde gi doó toò huaân, bɔ́ komó lɔgɔ́ bɔ̀ ba bɔɔ̀n, bɔ́ haá bele bú bɔ̀ njèh huaân feh hihiné, bɔ̀ goó, bɔ̀ san, mé bɔ̀ kómó múmû.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Jomo sâ vuú kulu bɔ́ ndɔ, Càŋ ye bɔ́ a: «Mɔ bí baá mé gò lɔɔ̂, bí té ké yoòr Herôde kélá cú.» Yeé baá ménâ, bɔ́ kela seér baá-re ceér dé hiîn, bɔ́ nde cu lɔ bɔɔ̀n.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Bɔ̀ fém bɔ̀ doô yeé nde gi aá, cìlì Càŋ Nùà Dueè nde ŋené yuo kela cuù ké toò Josêf lè vuû, ye bú a: «Wùò ter, wèh huaán bɔ̂ meí, bí bɔ́ dùlà ndé ké Ejíptò, bí den den ké sâ, kɔ mè tueé cu aá wò kɔɔ́, bí cu cuù ye; wanɔɔ́ŋ Herôde nde aá huaán fɔɔ́n, te à wula sɔm bú.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josêf komo wuo ter kwar ndɔ, à weh huaán bɔ̂ meí, bɔ́ bɔ́ dula ŋaga cíbíteèn, bɔ́ fɔɔ́n gò Ejíptò.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bɔ́ ké teèn cer den ka ménâ, tɔ́g nde wa mé cio Herôde. Sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te yuo faá Càŋ Dueè lé tueé keéh naâ sònò sòn-seèn déì nɔ, ye: «Mè yilá sɔm aá huaán mò ké Ejíptò kèn.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herôde yeé ŋgweé bɔ̀ fém bɔ̀ pɔ lɔ aá bú ménâ, temé bɔgɔ́ ŋaâ bú ká jomo lè. À tema njií ye bɔ́ ndé kɔ̀rè wúlá gí bɔ̀ huaán dé sisiîb ké Betelehem mé kukwarè mene dɔɔ́ŋ, wa bɔ́ dùɔ̀m mé bɔ̀ huaán mbembɔgɔ̀, nde wa mé bɔ̀ huaán dé nyèmà fèfà ma. À lé sâ taáŋ naâ mé nyèmà mbentò, mé bɔ̀ fém bɔ̀ lé tueé naâ bú doô.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Sâ dɔɔ́ŋ yuo gi né faá Jeremî *sòn-Càŋ lé naá giì tueé kwaá nɔ, ye:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Kéŋ baá ké Rámà silí, mbà né lom ter jɔgɔ́r ŋaá.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herôde yeé kuú aá, cìlì Càŋ Nùà Dueè nde ŋené yuo kela cuù ké Ejíptò toò Josêf lè vuû,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ye bú a: «Wùò ter, weh huaán bɔ̂ meí, bí bɔ́ cu cu ké *Iserálà; bɔ̀ɔ́ mé lé gwaán naâ huaán wulâ doô kuú gi aá kèn.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josêf komo wuo ter ndɔ, weh huaán bɔ̂ meí, bɔ́ bɔ́ cu cu ké lè tàbè Iserálà.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Wa ké teèn, à ŋgweé njií ye Arkelayúsè né ké Judê te kɔgɔ Herôde tele seèn kɔɔ́. Veéh sie bú, à gwàn cú ké teèn ceèr. Yeé baá mân, vuú feh bú ceér, à nde cer seér ké Galilê
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 te lɔɔ́ Najarêt. Sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né te yuo faá bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ lé tueé naâ nɔ, ye: «Bɔ́ yilá nde né bú nùà Najarêt.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.