Mateus 28

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jomo *cieé sóù sâ, loù sɔ́ndè toò cieê, Marî Magdalâ bɔ̂ Marî déì komo nde bèh sà ke wellê.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wa ké teèn, bɔ́ ke, tàbè baá mé terreb mene jilí, cìlì Càŋ Nùà dueè déì suagà ké te vulúu, teré kwaá njií taá sònò sà doô yí jomo, den nde felèbɔ̀.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 À né teèn wulá njerré den faá mbàn nɔ, bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ seèn né lom yoòr ménâ wulá njerré den ndɔ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Càŋ tené bɔ̀ sɔ́jì doô lè. Veéh keré su njií bɔ́ doó, faá bɔ́ kuú gi aá nɔ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Cìlì Càŋ tueé njií mé bɔ̀ véh doô ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí té vèh, mè né gi kɔɔ́ ye bí ndeè naâ yoòr Yeésò mé bɔ́ lé naâ fagá wulá doô.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 À doó hên sam cuú, à komo yuo aá lè cio faá à lé naâ tueé nɔ. Bí ndê, kè kú biì, bèh mé à naâ teèn cer hên nɔ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Bí ndé lòm wúwágá, bí júée bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: à komo yuo aá lè cio, à nde né toò kelá, à nde ké Galilê; wa bí ndé ké teèn, bí nde ŋene nde né bú ké doó sâ ma. Mè ndeè naâ bí cí tueé weh.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Bɔ́ yeé nde ŋgweé gi ménâ, bɔ́ feré yuo ké te sà mé vɔ́gɔ́-temé mene, mé veéh mene ndɔ, bɔ́ dula nde baá-re bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ménâ tueé.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Bɔ́ yeé baá ceér dueè, Yeésò kar yuo kelà ndɔ, ye bɔ́ a: «Mè bie aá bí.» Te bɔ̀ véh doô yeé nde ŋene ŋgweé cu bú mân, bɔ́ ŋar nde yoòr seèn, bɔ́ sue cemmé nde doó, bɔ́ kumó sie bú gule ndɔ.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí té njeré déì vèh. Bí ndé júée bɔ̀ nùàr mò a: bɔ́ ndé ké Galilê, bɔ́ nde ŋene nde né mè ké sâ ma.»
10 Então Jesus disse:
11 Bɔ̀ véh doô fɔɔ́n gò ndɔ. Cu sâ bɔ̀ sɔ́jì déì lètenè bɔ̀ɔ́ mé mɔm deén naâ sà doô, ŋellé cu cu ké lɔ, te bɔ́ nde bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô njií mé la kelà naâ tueé weh.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bɔ̀ ŋgàŋ sèmè dé kokoô yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ yilá bilí bɔ̀ kokoô bɔ̀, bɔ́ bɔ́ colo sòn, bɔ́ weh kàgàlɔ̀ŋ kókoó mbaá, bɔ́ haá mé bɔ̀ sɔ́jì doô,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bɔ́ ye bɔ́ a: «Bí júé lòm ye bɔ̀ nùàr a: bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn la waà naâ cíbíteèn, sâ bí baá gi lɔ́m, bɔ́ ŋuɔb weh komó seèn ma.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Mɔ ŋgɔ́mnà ŋgweé mene, béh nde né bú nagá yɔgɔ́, te bí gèr ŋéné cú.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Yeé baá môn, bɔ̀ sɔ́jì doô weh kàgàlɔ̀ŋ hèllè ndɔ, bɔ́ yuo die teèn, bɔ́ né faá bɔ̀ kokoô bɔ̀ tueé naâ bɔ́ nɔ, tueé gɔ. Nyeén hèllè nde tum die yila lètenè bɔ̀ *Jûf dɔɔ́ŋ. Wa mene hên, née yaám ndeé den ye.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé yulà cùɔ̀b cén doô wa ké Galilê, bɔ́ ŋaá nde ké te tòr mé Yeésò lé tueé naâ bɔ́ sâ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Bɔ́ yeé nde ŋene njií bú mân, bɔ́ sue cemmé nde gi doó toò seèn. Mé njéh mene, bɔ̀ déì né dé bɔɔ̀n lòù saán seér.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yeésò ŋgoró nde kwarè bɔɔ̀n ndɔ, ye bɔ́ a: «Terreb ké ter mé ká doó dɔɔ́ŋ lé baá giì beè mò jege den.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Sâ bí wùò ter, bí yila nde lètenè bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ, bí né bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ mò sie kwaá bele: bí né bɔ́ nòmò Càŋ mé yilí Teleè, mé yilí Huaân mé yilí Cúcuí Ŋagâ ber bele ndɔ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ŋgòr mò mé bí naá giì sònò mò ŋgweé dɔɔ́ŋ, bí fèh lòm bɔ́ nág, te bɔ́ jolo ménâ. Bí kɔ́ɔ ye, cieé dɔɔ́ŋ béh bí né kɔɔ́, tɔ́g nde wa loù mé wɔ́ŋ gi nde né teèn.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.