Mateus 20
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI
1 «Mè tueé bí, *Lò Càŋ felá né dèbbè nùà ŋueèh déì; à lé komo yuoó naâ maánjɔ̀gɔ̀, à nde bɔ̀ seé bɔ̀ ké ŋueh yií.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bɔ́ bɔ́ colo gi sòn, ye nyí gwɔm nde né bɔ́ cieé cén kám cén faá bɔ́ gwɔm yeé nɔ. Jomo sâ à weh njií bɔ́ ké ŋueh bèh seê ndɔ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 À yuo kela cuù mé lou lɔ̀ŋ tárènèà, sâ bɔ̀ déì né ké cie mbaá tɔɔ́m den,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ye bɔ́ a: Bí ndé ké ŋueh mò seé bɔɔ́ ndɔ, mè gwɔm yií nde né bí teèn.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Bɔ̀ sâ bɔ̀ nde cu ké teèn. Nùà doô yɔŋ yuo kela cuù déì, sâ lou dilí baá; déì mé lou lɔ̀ŋ tagár; dɔɔ́ŋ à bɔɔ́ den ka njèh cén sâ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 À nde yuo kela weéh baá dé jomò mé lou lɔ̀ŋ tîn, sâ bɔ̀ déì baá cu ké cie mbaá tɔɔ́m den, ye bɔ́ a: Bí ká cie mbaá bɔɔ́ sɔɔ́ yeé kei wa?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Bɔ́ ye bú a: Nuaré déì seèn béh seé wèh ŋgwéh nɔ! Ye bɔ́ a: Sâ bí ndé ké ŋueh mò bèh seê ndɔ.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «Yeé baá liyilì, nùà ŋueèh doô ye mabɔn a: Yílá bílí bɔ̀ seé bɔ̀ yilà, te wò gwɔm bɔ́ kàgàlɔ̀ŋ seê bɔɔ̀n; gwɔ̀m dùɔ̀m bɔ̀ɔ́ mé yila ceré naâ ká jomo, te wò nde ceré seér mé bɔ̀ɔ́ mé la yila lɔgɔ́ naâ maánjɔ̀gɔ̀.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 «Bɔ̀ɔ́ mé yilà naâ seé liyilì mé lou lɔ̀ŋ tîn doô waà ndɔ, bɔ́ weh bele kám cécéné.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Bɔ̀ɔ́ mé la yila lɔgɔ́ naâ seé kɔɔ́ yeé ŋene aá ménâ, bɔ́ ye merré déì kàgàlɔ̀ŋ dé bɔɔ̀n maga kela nde né kɔɔ́; kàmbér dɔɔ́ŋ né gi ka kám cécéné sâ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Bɔ́ duɔɔ̂m kám cécéné hèllè ménâ weèh ndɔ; bɔ́ né weh, bɔ́ né teèn ndugó yií,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ye nùà ŋueèh a: Hên béh bɔ̀ liyilì bɔ̀ weh cu né kàgàlɔ̀ŋ kèì cên, sâ béh duɔɔ́m naâ dé beèh seé maánjɔ̀gɔ̀; lou ŋgela sɔɔ́ béh teèn gùm cieê; yeé baá gi liyilì, te bɔ̀ hên bɔ̀ nde ye waâ; bɔ́ bɔɔ́ cegé seé yɔ̀ŋ loù cén, sâ gi aá. Kènê yeé baá dé gwɔɔ̀m, wò gwɔm ŋgeré béh bɔ́ lòù; hên né dilí wa?
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 «Nùà ŋueèh doô tueé njií mé cén déì lètenè bɔɔ̀n ndɔ, ye bú a: Mè wò lòù yíé ŋgwéh, mbeí mò. Ŋgweéh bélɔ̀ naá giì sòn coló ye gùm cieê né kám cén, wò gwaán ndɔ mà.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Hên né ka cí, sìè mè beè, fɔ́n lòm gò nɔɔ́ŋ; mè gwɔm nde né bí bɔ̀ɔ́ mé yila ceré naâ ká jomo dɔɔ́ŋ kèì cén; baga né mè cí.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bɔ́ ye mè a: té mé kàgàlɔ̀ŋ mɔ̀ faá mè gwaán keéh nê nɔ bɔ́ wa? Wò né huer mé húɔ́m-temé mò hên bɔɔ́ wee?»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yeésò den cuù ye bɔ̀ nùàr a: «Nde né ka faá bèh mân nág: bɔ̀ ké jomo bɔ̀ nde né ké toò kelá seér, bɔ̀ ké toò bɔ̀ kela seér cu ké jomo.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Sâ Yeésò né ké Jerusalem ndeé. Wa beré déì, à weh kwaá njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b fà doô bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ, ye bɔ́ a:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Hên béh bí ŋaá nde baá ké Jerusalem sâ. Wa ké teèn, bɔ́ nde né *Huaán Nùàr sar, bɔ́ yií njií bú beè bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô, mé bɔ̀ *njí-sóù. Bɔ̀ sâ bɔ̀ nde né bú ké bèh juù weh njií, te bɔ́ wula bú wulà.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bɔ́ nde né bú beè bɔ̀ lòù bɔ̀ jɔgɔ́ yií. Bɔ̀ lòù bɔ̀ nde né bú selé, bɔ́ nde né bú lobo, bɔ́ nde né bú ter fagá njií ndɔ. Te cieé tagáre, à nde né lè cio komo yuo cuú.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Jomo sâ meì bɔ̀ ŋunà Jebedê ŋgoró nde mé bɔ̀ ŋuna seèn kwarè Yeésò, à cemmé nde toò seèn bèh njeré déì bieê.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yeésò ye bú a: «Wò gwaán né kei wa?» Ye Yeésò a: «Kwá bɔ̀ huaán mò hên kwa gi bèh denè ké Mbàm yeè fà dɔɔ́ŋ: déì te be gaâ, déì te be ŋgoù yeè.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yeésò ye bú a: «Njií mé bí né bieé hên, bí kɔ́ ŋgwéh, wanɔɔ́ŋ bí nde né ŋgàb jelâ faá mè nɔ jɔgɔ́ ŋueé komo wa?» Bɔ́ ye bú a: «Béh nde né ŋueé komo.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 À ye bɔ́ a: «Né bɔ̀n, bí nde né ŋgàb mò ŋueé; bí ŋueé gi nde né dág. Njèh cén, dé te be gaâ mé be ŋgoù mò deèn, beè mò sam. Bɔ̀ɔ́ mé Tele mò lé nyegé kwaá naâ bèh denè sâ mé bɔ́, kwa nde né kɔɔ́.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé yulà doô yeé nde ŋgweé njií ménâ, temé yulá gi bɔ́ lè mé bɔ̀ fà bɔ̀ doô.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yeésò yeé ŋene aá môn, à yilá njiî bɔ́ ká toò, ye bɔ́ a: «Bí né kɔɔ́ ye bɔ̀ mgbèémgbè mé tàbè hihiné né bɔ̀ nùàr lòù tuú; bɔ̀ kokoô bɔ̀ né bɔ́ ménâ tuú taré ndɔ.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Dé biì, bú a, té lètenè biì ménâ dèn. Nuaá mé gwaán né nùà koô lètenè biì ŋaâ dɔɔ́ŋ, bú a, ŋá sér nùà seê bɔ̀ mbeî kɔɔ́.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nuaá mé gwaán né feh lètenè biì deèn, bú a, ŋá sér kwer bɔ̀ mbeî kɔɔ́ ndɔ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mè tueé bí, *Huaán Nùàr ndé ná ŋgwêh ye te bɔ́ bɔɔ́ kwaá nyí seé beè. À tétég nde seér naâ ye te nyí den nùà seê bɔ̀ nùàr, te nyí ŋa weh cio nùàr ŋgún mé húɔ́m nyî.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Bɔ́ yeé baá Jerikò yuo, bɔ̀ nùàr ŋgún kem bele cu bɔ́ jomo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Wa beré déì, sâ bɔ̀ tácugó déì fà né te sòn ceêr den den. Bɔ́ yeé baá ŋgweé ye, Yeésò kela né kɔɔ́ mân, bɔ́ sɔm hueh, ye: «Fehtoò beèh Ŋunà *Davîd, kɔ́ yeè béh jere teèn.»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Bɔ̀ nùàr yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ nde seér bɔ́ lòù, bɔ́ ye bɔ́ a: «Bí máb sòn biì doó sâ.» Mé njéh mene, bɔ́ kɔ lom né méménâ ké ter lɔgɔ́ njiî, ye: «Fehtoò beèh Ŋunà Davîd, kɔ́ yeè béh jere teèn!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yeésò njebá le ndɔ, à yilá njiî bɔ́, ye bɔ́ a: «Bí ye mè a, gàm bí naàn wa?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Bɔ́ ye bú a: «Fehtoò beèh, bɔ́ yeè te béh ŋene njolo teèn.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yeésò yeé ŋgweé aá ménâ, jere bɔɔ́ bú njèh, à kema njií bɔ́ be njolò, njolo bɔɔ̀n kwɔgɔ yuo doó sâ. Bɔ́ yuo bele bú ndɔ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.