Mateus 16

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɔ̀ *Farisiên mé bɔ̀ *Sadusiên bilí ndeè yoòr Yeésò te bɔ́ felá bú sòn, bɔ́ ye bú a: «Jɔ̀gɔ̀ bɔ́ ke fém déì mé feh keéh né ye wò bɔɔ́ né seé mé terreb Càŋ ye.»
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yeésò ye bɔ́ a: «Jue ka bí! Mɔ baá liyilì mé bí ke vulú né ter bèlèsé, bí ye: kwéh nom nde né sɔɔ́. Sɔɔ́ ka môn.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Mɔ bí ŋene, yuoô maánjɔ̀gɔ̀ vulú né ter bɔ hunó, bí ye: nu nde né lan neé. Ne ka môn ndɔ. Bí né gi bɔ̀ njií sâ ŋené kɔɔ́. Yeé baá bɔ̀ njèh dé nàm biì hên, taré yɔgɔ́ bí wa?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bɔ̀ cafanê bɔ̀ né lom bɔ̀ jélá-temé bɔ̀, bɔ́ temé yoòr Càŋ mbaá kwá njí cú, kɔ bɔ́ né fém ŋené, sâ ye. Kènê bɔ́ ŋéné ndé cú ndɔ, faga le aá te fém mé Càŋ lé bɔɔ́ naâ yoòr Jonâs léí doô.» À yeé tueé gi aá mân, à fɔɔ́n gò seèn ndɔ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jomo sâ bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn sela yuo kela tub kèb yágà ndɔ, bɔ́ nyen njií breêd beè weh sieè.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeésò yeé baá bɔ́ luɔm, bɔ́ munó seér cí. Sâ à lé ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ŋ feh biì mé kulu bɔ̀ Farisiên bɔ́ bɔ̀ Sadusiên.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yeé baá ménâ, bɔ́ yila lètenè bɔɔ̀n tueé kuû, ye: «À jue né breêd mé béh la naâ nyen doô.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeésò yeé ŋene aá ménâ, ye bɔ́ a: «Bí lètenè biì môn tueé den né dé keì ye: mè jue né breêd mé bí mé njéh beè sam doô wa? Temé kuú né bí lòù.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Hên bí née ka njèh ŋgwé kòmò ŋgwéeh ye wa? Hên bí mùnò kɔ́ cú mé breêd tîn lé naâ nùàr kám tîn koó doô wa? Bí bɔ̀ sɔgɔ́ ndilí yâb kùlà kɔ́ cú ndɔ wa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Bí dé breêd téhbeh mé lé koó naâ nùàr kám nèà doô mùnò kɔ́ cú á? Bí bɔ̀ sɔgɔ́ ndilí yâb mé bí lé jɔgɔ́ sɔɔ́m naâ doô kɔ́ cú ndɔ sé wa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Wanɔɔ́ŋ mè yeé tueé, ye bí a: Bɔ̀ŋ feh biì mé kulu bɔ̀ Farisiên bɔ́ bɔ̀ Sadusiên, kei mé bɔɔ́ bí kwɔ̀m sâ ŋgwé kɔ́ ŋgwéh wa? Bí kɔ́ ŋgwéh, ye mè felè breêd júé ŋgwéh wa?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yeé baá môn, te bɔ̀ mbɔ̀ŋ nde ye ŋgweé komo, ye à bɔ́ luɔm seér né felè leba mé bɔ̀ Farisiên bɔ́ bɔ̀ Sadusiên né yeé feh doô, à felè kulu dé breêd túé ŋgwéh ma.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeésò yuo doó sâ, à nde ser te tàbè Sesarê Filîp. Wa ké teèn, ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: «Bɔ̀ nùàr ye Huaán Nùàr né neì wa?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Bɔ̀ déì ye wò né Jâŋ Bàptîs, bɔ̀ déì ye wò né *Elî, bɔ̀ déì ye: wò ne Jeremî, mɔ sam, sâ né *sòn-Càŋ déì.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ye bɔ́ a: «Á bí nɔ, bí ye mè né neì wa?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔ̂ŋ Piêr ye bú a: «Wò né *Nùà Cɔ̀ŋ, ŋunà Càŋ làŋ.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeé baá môn, Yeésò ye bú a: «Njua yeè Simɔ̂ŋ ŋunà Jâŋ, nùàr wò gècên sâ kɔɔ́ fèh ná ŋgwêh; né Tele mò ké te vulúu feh né wò ménâ kɔɔ́.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kwá mè tueé ŋagá wò mân: yilí yeè né Piêr, sâ jue né kweéh; mè bɔ̀ŋ bɔ̀ nùàr mò bilí kwaá nde né felè kweéh sâ. Cio mé terreb seèn mene bú njeré déì bɔ́ ndé ŋgwéh.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mè nde né wò kî *Lò Càŋ beè haá kwaá: mɔ wò yiín njeré déì ká doó, bɔ́ yiín bú ké te vulúu ménâ; mɔ wò yi ká doó, bɔ́ yi cu ké te vulúu ménâ ndɔ.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 À yeé tueé gi aá mân, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí ye nuaré déì a, mè né Nùà Cɔ̀ŋ!»
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Jomo sâ, à yila baá-re bɔ̀ mbɔ̀ŋ njèh feèh, ye bɔ́ a: «Kɔ mè nde ké Jerusalem, te mè ŋene laré dàm gèr beè bɔ̀ kokoô bɔ̀ lɔɔ̂, bɔ́ bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ *njí-sóù. Bɔ́ nde né mè wulá; lè cieé tagáre mè nde cu né lè cio komo yuo ndɔ.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yeé baá mân, Piêr weh nde mé bú ké jomo bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ mân, à nde bú ndɔ, ye bú a: «Càŋ a bɔ́ wò kuú gèh cio bú sâ, Fehtoò mò. Càŋ a, lùàgà sɔ̀m sér wò teèn lòù.»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yeésò bele seér ndɔ, ye Piêr a: «Máb *Sátàn, cú yo nɔɔ́ŋ! Hên, wò gwaán né mè te veéne tulu si njiî; wò faá Càŋ nɔ mùnò ŋgwéh, wò munó seér né faá bɔ̀ nùàr nɔ.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Jomo sâ à tueé njií mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ndɔ, ye bɔ́ a: «Nuaá mé ye nyí gwaán né jomo mò beleè dɔɔ́ŋ, kɔ à ŋgɔn feh seèn, à nde mbin weh toú gèr seèn, à bele mè, sâ ye.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mè tueé bí: nuaá mé gwaán né yɔ̀ŋ seèn mé feh seèn yili sɔɔ̀m, nde né bú leér lɔɔ́. Nuaá mé né dé seèn cio felè mò ŋgɔɔ́n seér, nde né yɔ̀ŋ kwa.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Njií mé gam nde né nuaá mé né njèh ka lè wɔ́ŋe dɔɔ́ŋ kwa laré te yɔ̀ŋ seèn leér le teèn, né kei wa? Njií mé nùàr nde né yɔ̀ŋ seèn mé njéh ŋaá sɔm né teèn wa? Ndɔ́g, teèn sam.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 «Bí kɔ́ɔ ye *Huaán Nùàr wa ndeè né loù sâ mé terreb Tele seèn yoòr. À *sum wa ndeè né lètenè bɔ̀ cìlì seèn mé sàgà nùà kàn beè: à gwɔm nde né nùà kàn faá seé seèn tueé keéh nê nɔ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mè né tueé ye bí a, mé bí nde dɔɔ́ŋ kuú gií, sâ Huaán Nùàr waà baá kèn, bɔ̀ déì lètenè biì hên ŋene bú te kɔgɔ mé njolo.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.