Mateus 15

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jomo sâ bɔ̀ nuaré déì yuoô ké Jerusalem lètenè bɔ̀ *Farisiên mé bɔ̀ *njí-sóù, bɔ́ nde kwa Yeésò, bɔ́ ye bú a:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Bɔɔ́ né naàn mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ yeè né tabɔ́ kwaá lɔɔ́ wa? Wò ŋéné ŋgwéh, bɔ́ né yáb yieé, bɔ́ be faá tabɔ́ tueé nê nɔ, yàgà ŋgwéh wa?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Á bí nɔ? Bí sòn Càŋ ŋgeén né dé keì wa? Ŋgweéh bí né tòù Càŋ kwaá lɔɔ́, bí feh seér tòù bɔ̀ tele biì wa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sâ Càŋ né gi tueé ye: Léb toò tele mé meí yeè, wò ŋgweé sòn bɔɔ̀n. À né cu tueé, ye nuaá mé duagá tele, wa né meí wa, bú a, kú táré lè teèn ŋgwán.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Mé njéh mene, bí ménâ fèh bèh; bí den seér cu né ye: Mɔ nuaré déì tueé njií mé tele, wa mé meí wa, ye bú a: nyí sé la naâ wò gam; njèh cén, baá gi *sèmè. Mɔ à né ménâ tueé, bí né gwaán.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ŋgweéh sâ bí ye bú a: Té tele mbaá vèh kú cú wa? Ŋgweéh bí sâ bɔɔ́ ŋellé né ŋgòr Càŋ, te tòù lɔɔ̂ biì yam seér kɔɔ́ wa?
6 E
7 Bɔ̀ sòn fà bɔ̀ faá bí nɔ, Esáyà sòn-Càŋ lɔ felè biì jue bɔ̀n, wa Càŋ ye:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Bɔ̀ nùà hên nyí seén kuú den né mé par sòn mbaá,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Den né faá bɔ́ né nyí dua nɔ, sâ né dé lòù.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jomo sâ Yeésò yilá bilí bɔ̀ nùàr, ye bɔ́ a: «Bí ŋgwé nyégé bagasé:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 njií mé yila seér né sònò nùàr dé yilâ, bú kɔɔ́ bɔ́ yílí bèh; dé mé yuo kela seér né sònò seèn lòù bɔɔ́ yili yeé bú kɔɔ́.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ŋgoró nde kwarè seèn ndɔ, bɔ́ ye bú a: «Wò né kɔɔ́ ye bɔ̀ *Farisiên la ŋgweé naâ ménâ, naâ bɔ́ seé weh wa?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeésò ye bɔ́ a: «Bɔ̀ toú mé Tele mò ké te vulúu lé kɔɔ́ dòbò ná ŋgwêh dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bɔ́ doó muró su njií.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bí gè mé ceér bɔɔ̀n, né bɔ̀ tácugó! Mɔ tácugó derré né tácugó be kɔɔ́, sâ bɔ̂ mbeí fà dɔɔ́ŋ nde gi né ké dòù lùgò vulú die suagá.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Piêr den cuù ye bú a: «Kàn njií mé bɔɔ́ yili né nùàr kɔɔ́ doô, sè béh teèn.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yeésò ye bú a: «Mé bí mene, bí née njèh ŋgwé kòmò ŋgwéeh ye wa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bí née kɔ́ ŋgwéeh ye: njií mé yila yeé sònò nùàr, mɔ baá ké lè, nde né ké cie suagá yuo kelá wa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Njií mé né sònò nùàr yuo kelâ, yuo yeé ké lè temê. Dé sâ nùàr bɔɔ́ yili né kɔɔ́.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Lòù sam, mùnò veên dɔɔ́ŋ jeré yuo den né te temé nùàr: wúlá-feh né sâ; yàgà ndeê né teèn; sár yɔɔ̀ŋ né sâ; yíb né teèn sâ; nyeén mé súí né gi teèn yaám den,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 dɔɔ́ŋ yuo giì né te temê. Bɔ́ nùàr bɔɔ́ yili yeé kɔɔ́. Mè tueé bí, yáb mé be yilî yieê, nùàr kɔɔ́ bɔ́ yílí ŋgwéh.»
20 São essas
21 Jomo sâ Yeésò yuo doó sâ ndɔ, à nde ser kwarè lɔɔ́ Tîr bɔ̂ Sídɔ̀ŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Wa ké teèn, ma Kanahân déì keéŋ waà doó sâ, né ma lɔɔ̂ ndɔ, ye bú a: «Dé koô, Ŋunà *Davîd, kɔ́ yeè mè jere teèn, huaán mò dé vêh nde aá mé gèr ŋené kuú, à né mé tándulu yoòr.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mé njéh mene, Yeésò bú sòn kòmò ŋgwéh.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Bɔ́ hên tema kuú naâ mè felè bɔ̀ *Iserálà bɔ̀. Bɔ́ den né faá bɔ̀ mbieè mé né lòù leér le nɔ.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma doô nde cemmé die nde toò Yeésò ndɔ, ye bú a: «Dé koô, gàm yeè mè teèn.»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yeésò ye bú a: «Mɔ bɔ́ si njií yáb bɔ̀ huaân mé boór, húɔ́m ŋgwéh.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ye Yeésò a: «Né ka môn jég, dé koô. Á sâ, bɔ̀ boór tòmò yâb domó yieé yeé ka teleè ndɔ.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yeé baá ménâ, Yeésò ye bú a: «Môn, dé vêh, wò né temé yoòr mò mé terreb mene kwaá njií; bú a, bɔ́ wò faá wò né gwaán nɔ.» Ŋunà ma hèllè taré yuo beè nomo ndɔ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yeésò yuo cuù doó sâ, à nde ké sòn tub Galilê. Wa ké teèn, à ŋaá nde ké te tòre. À yeé baá ké sâ den den,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 bɔ̀ nùàr ŋgún kem wa cuù ké teèn mé bɔ̀ beên bɔ̀ beè: bɔ̀ gule kukuû bɔ̀, bɔ̀ cùgò njolo bɔ̀, bɔ̀ gule cécéné bɔ̀, bɔ̀ tándúg mé bɔ̀ beên bɔ̀ déì ndɔ. Bɔ́ nde bilí kwaá gi bɔ́ ké toò Yeésò, à taré sɔm bɔ́.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bɔ̀ tándúg tueé gi sòn, bɔ̀ gule kuú bɔ̀ mé bɔ̀ tácɔgɔ́ gɔ dilí gi, bɔ̀ cùgò njolo bɔ̀ ŋene gi njolo. Cìlì nùàr yeé ŋene aá ménâ, hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê. Bɔ́ né Càŋ ké ter seén njií, ye Tele *Iserálà né lom bú.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yeésò yilá njiî bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn, ye bɔ́ a: «Jere né mè mé bɔ̀ nùà hên sie: kè kú lan baá cieé tagár, béh bɔ́ né lom kɔɔ́; bɔ́ mé yáb beè sam cuú ndɔ. Mè gwàn ŋgwéh bɔ́ lɔ mé lèì cùè ménâ yi njiî, bɔ́ nde né ceér dueè die le.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Á, gèh cìlì nùàr dé hên, béh yáb ká ya dueè hên weh ndeè né he, te béh koó komo bɔ́ mé njéh wa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí beè né mé breêd meèn wa?» Bɔ́ ye bú a: «Né téhbeh mé bɔ̀ ŋgò tetegér mân.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yeésò ye bɔ̀ nùàr a: «Bí dèn ndé gí doó.»
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jomo sâ à weh breêd téhbeh mé bɔ̀ ŋgò doô, à vra Càŋ teèn, à kɔlé haá njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ, te bɔ́ geé haá bɔ̀ nùàr. Bɔ́ geé haá gi bɔ́ ndɔ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bɔ́ dɔɔ́ŋ yieé fulu gi; ndilí le. Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ŋuaán bilí, yuú sɔgɔ́ téhbeh.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bɔ̀ɔ́ mé lé yieé naâ yáb sâ dɔɔ́ŋ lé naâ kám nèà; sâ bɔ́ bɔ̀ véh mé bɔ̀ huaán teèn kùlà yí ŋgwéh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bɔ́ yeé yieé gi aá, Yeésò yi njií ye bɔ́. À yila cu dé seèn kɔm, à nde ser te tàbè Magádàn.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.