Mateus 14

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sâ *Herôde né mgbè cu sâ lè tàbè Galilê kɔɔ́. À yeé baá ŋgɔ́g Yeésò ménâ ŋgweé njií,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ye bɔ̀ seê bɔ̀ seèn a: «Né Jâŋ Bàptîs komo yuo cuù né dòù kɔɔ́! À fém bɔɔ́ né mé terreb sâ.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Sâ lòù sam, à lé seèn tueé naâ kɔɔ́, ye bɔ́ sìè kàgà njí Jâŋ gwà cibì. À lé bú môn bɔɔ́ kuú naâ felè Herodiâs veèh Filîp dìm seèn; à lé naâ ma sâ gwò ŋgaá kwaá njií.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Sâ Jâŋ lé naâ bú teèn bèsɔ́nè tueé njií ndɔ, ye bú a: «Né jolo. Wò sé lé veèh dìm yeè gwò wèh kwá ná ŋgwêh!»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Yeé baá mân, Herôde kaga lom kàgà-ndòn veên ndɔ, ye kɔ nyí wula sɔm aá Jâŋ. Njèh cén, à lé naâ bɔ̀ nùàr veéh. Lòù sam, bɔ́ lé naá giì dé bɔɔ̀n kɔɔ́ ye Jâŋ né *sòn-Càŋ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Te cu sâ cieé mé bɔ́ lé ŋaár naâ Herôde teèn yɔŋ kwaré cu ndɔ, à bɔɔ́ cieé koô. Ŋunà Herodiâs dé vêh waà, à ŋgɔ bené toò bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé né doó sâ. Temé yeé nɔré kela baá Herôde lè,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 à jege toò huaán doô, ye bú a: Njií mé wò né gwaán dɔɔ́ŋ nyí nde né wò haá ma!
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Te meí yeé nde ŋgweé njií ménâ, à soób ŋuna ndɔ, te ŋuna nde ye Herôde tueé, ye bú a: Téná kwá nyí feh Jâŋ Bàptîs te suúŋe ma.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mgbè Herôde yeé nde ŋgweé njií mân, temé yili lom bú lè lég, à né jègè mé à la naâ toò bɔ̀ nùàr jege doô munó njií. Sie bú beè, ye sâ bɔ́ nde né bú feh Jâŋ tená haá.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 À tema njií ndɔ, ye bɔ́ ndé téná wèllè feh Jâŋ Bàptîs ké gwà cibì ma.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Bɔ́ tena waà mé njéh te suúŋe, bɔ́ haá njií mé huaán doô. Huaán nde mé meí haá njií ndɔ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ Jâŋ nde jɔgɔ furu sɔm kukuŋ. Bɔ̀ njií mé lé naâ kelá dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde Yeésò tueé.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yeésò yeé ŋgweé aá njàgà sâ, à yuo doó sâ, à yila kɔm, à nde ser ké bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ mé huún seèn. Bɔ̀ nùàr ŋgweé gi ndɔ, bɔ́ kem yuo cu ké lɔ, bɔ́ bele bú ké sâ, bɔ́ gɔ bele seér dé bɔɔ̀n sòn nòmò sòn nòmò.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 À yeé suaga die aá doó, à ŋene njií cìlì nùàr né merré den. Jere bɔɔ́ bú njèh, à duɔɔ́m cu bɔ̀ beén bɔ̀ lètenè bɔɔ̀n taré sɔm beleè.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lou yeé yuɔm aá, bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ŋgoró nde ké kwarè seèn, bɔ́ ye bú a: «Cu nde aá kelá, bèh hên né ká jomo ndɔ. Wò sé la kwaá lɔ bɔ̀ nùà hên nde cu lelɔ njèh yâb fɔɔ́n ŋge yieé.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yeésò ye bɔ́ a: «Mɔ bɔ́ nde cu ménâ, húɔ́m ŋgwéh. Bí há bɔ́ yáb kɔɔ́.»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bɔ́ ye bú a: «Beè beèh gi cegé né breêd tîn mé ŋgò fà té fá.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ye bɔ́ a: «Bí há njî môn.»
18 Então Jesus disse:
19 Jomo sâ ye bɔ̀ nùàr a: «Bí dèn ndé gí doó te nyure.» À weh breêd tîn mé ŋgò fà doô, à ke njií njolo ké te vulúu, à dua Càŋ teèn, à kɔlé haá njií mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ, te bɔ́ geé haá bele bɔ̀ nùàr.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nùàr dɔɔ́ŋ yieé fulu gi; ndilí le. Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ŋuaán bilí, yuú sɔgɔ́ yulà cùɔ̀b fà.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bɔ̀ɔ́ mé lé yieé naâ yáb sâ lé naâ nùàr kám tîn. Sâ bɔ́ bɔ̀ véh mé bɔ̀ huaán teèn kùlà yí ŋgwéh.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bɔ́ yeé yieé sɔm aá, Yeésò kou yií njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn lè kɔme, te bɔ́ sela kela toò, bɔ́ nde kela den bú tub kèb yágà; à le ŋgɔgɔ̂ dé seèn ká jomo, te à sɔm gi bɔ̀ nùàr.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 À yeé sɔm gi aá bɔ́, à ŋaá nde ké te tòre mé huún, bèh Càŋ duaà. Cibí yili lɔ bú ké teèn.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ mé kɔm nde gi aá kèn; bɔ́ baá gi ké dàb; bɔ́ né mé fu tarê kwaré ndɔ, sâ nòmò né mé kɔm ké dùà libí ŋaáŋ yɔŋ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yeé baá mé be lɔ̂m nèà, Yeésò nde ké yoòr bɔɔ̀n ndɔ, à dé seèn gɔ nde seér né felè nòmò felè nòmò.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Te bɔ̀ mbɔ̀ŋ yeé nde ŋene njií, à baá felè nòmò gɔ ndeê ménâ, veéh bɔɔ́ bɔ́ njèh, bɔ́ ye né càŋ tándulu, bɔ́ sɔm kéŋ, sâ veéh nde aá bɔ́ sie wulá.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tètèì sam, Yeésò ye bɔ́ a: «Bí sìè temé, né mè; bí té vèh.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Piêr tueé keéh njií ndɔ, ye bú a: «Fehtoò beèh, mɔ né wò, há mè terreb teèn, te mè gɔ nde yí yoòr yeè felè nòmò ndɔ.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yeésò ye bú a: «Ndê!» Piêr yuo kela te kɔme ndɔ, duɔɔ̂m yí yoòr seèn felè nòmò gɔ ndeê.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 À yeé ke, fu né ménâ kobó taré, càŋ tené bú lè, gule lɔgɔ́ yila dùà. À yeé baá ké ka nòmò lɔgɔ́ suagá, à sɔm kéŋ, ye Yeésò a: «Yìlì sɔ̀m mè teèn Fehtoò mò!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yeésò njií be, kwa sie bú ndɔ, ye bú a: «Temé yeè né kuú, wanɔɔ́ŋ wò ménâ saán naâ dé keì?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bɔ́ bú ŋaá yila nde te kɔme fà dɔɔ́ŋ, fu hèllè pɔ́ŋ ndɔ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ mé né gi lè kɔɔ̀m cemmé nde doó toò Yeésò, bɔ́ ye bú a: «Mé gècên mene, wò né Ŋunà Càŋ bɔ̀n!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bɔ́ nde sela yuo kela tub kèb yágà. Bɔ́ suaga die doó te tàbè Jenesarétè.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ ŋene kɔ cu Yeésò, bɔ́ duɔɔ́m mé bɔ̀ déì tueé keêh, bɔ́ né nùàr te lɔɔ́ kukwarè temá njií ndɔ, te bɔ́ ye bɔ̀ nùàr a: Yeésò waà baá ma. Bɔ̀ nùàr domó wa giì mé dàm bɔ̀ beên bɔ̀ ká toò Yeésò,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 bɔ́ né bú bɔŋ, ye bú a: «Mɔ bɔ̀ beén bɔ̀ kema weh cegé mene léláŋ sòn cɔ̀gɔ̀ yeè, bɔ́ nde né taré.» Bɔ̀ɔ́ mé lé naá belê kema dɔɔ́ŋ, lé naá giì taré yuo ndɔ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.