Mateus 11

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeésò yeé feh gi aá bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b fà doô faá bèh ménâ, à fɔɔ́n gò ndɔ, à nde ŋgòr Càŋ lè lɔɔ́ mé lɔɔ́ tueé yɔŋ, à né bɔ̀ nùàr feh.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Sâ Jâŋ Bàptîs né cu sâ ké gwà cibì. Jâŋ yeé ŋgweé njií bɔ̀ nùàr baá felè seé *Kristò tueé den, à tema njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn déì ké teèn, ye bɔ́ a:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «Bí ndé bíé ke ye bú a: Né bú mé béh né kela den doô wa, dé béh kèlà sèr nùà dé hiîn wa?» Bɔ́ nde ndɔ, bɔ́ wa.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yeésò ye bɔ́ a: «Bɔ̀ njií mé bí né ŋgweé, mé bí né gi ŋené hên dɔɔ́ŋ, bí ndé túé gí mé Jâŋ ménâ,
4 Jesus respondeu:
5 bí júée bú a: bɔ̀ cùgò njolo bɔ̀ baá njolo ŋené, bɔ̀ gule kuú bɔ̀ baá gɔ, bɔ̀ beén-veên bɔ̀ né taré yuo bele, bɔ̀ tándúg baá ŋgweé, bɔ̀ komó baá lè cio nyimé yuo bele, bɔ̀ saám bɔ̀ baá Njàgà Bagaà ŋgweé ma.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Wa nuaá mé temé yoòr mò sɔ̀m ŋgwéh dɔɔ́ŋ nde né samésé den ma.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ Jâŋ yeé nde cu aá, Yeésò duɔɔ́m ye bɔ̀ nùàr njèh felè Jâŋ tueé ŋagâ, ye bɔ́ a: «Bí lé ké ya dueè nde ŋenè naâ kei wa? Fu lé kobo jilí deén naâ gui wa? Háyè ndɔ!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Á, bí lé ké sâ ke deén naâ kei wa? Bí lé ŋenè naâ nuaré déì mé cɔ̀gɔ̀ nyàgàm yoòr wa? Bɔ̀ɔ́ mé su yeé cɔ̀gɔ̀ nyàgàm bɔɔ̀n yuo yeé ké mbàm ndɔ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Á, ké ya dueè nɔ, bí lé ndeè naâ dé keì wa? Bí lé ye te bí ŋene *sòn-Càŋ déì wa? Mè tueé bí, né sòn-Càŋ sâ bɔ̀n. Njèh cén, bí kɔ́ɔ ye nùà dé sâ né sòn-Càŋ yɔgɔ́ keéh.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Lòù sam, Jâŋ dé seèn né nùà tebê mé bɔ́ lé naâ felè seèn nyagá kwaá ye: Càŋ ye, nyí nde né nùà tebê nyî toò yeè temá njií, te à tɔɔ́ nyegé wò ceér.»
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 À den cuù ye bɔ́ a: «Mè né tueé ye bí a, bèh lɔ mé wɔ́ŋ lɔ deén naâ, bɔ́ lɔ née nùà koô déì faá Jâŋ Bàptîs nɔ ŋàr ŋgúŋgwéeh ye. Mé njéh mene, te *Lò Càŋe né mene huaán dé maàn, à ham kela seér cu né kɔɔ́ mé Jâŋ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Bèh léí mé Jâŋ Bàptîs lé tueé duɔɔ́m naâ ŋgòr Càŋ, tɔ́g nde wa hên, Lò Càŋ né lom mé taáb kwaré ndeé; bɔ̀ taáb bɔ̀ ye kɔ bɔ́ yieé bú yieè.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Dàm bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ lé naá giì felè Lò Càŋ tueé; mvù Músì tueé cu felè seèn môn ndɔ, te nde wa ye mé nàm Jâŋ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ŋgweéh bí né yeé *Elî kela den wa? Mɔ bí nde né gwaán, mè tueé bí Elî sâ né Jâŋ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nuaá né mé tie, bú a, ŋgwé nyégé ŋgòr hên bagasé.»
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 À den cuù ye bɔ́ a: «Cafanê bɔ̀ nùàr den né faá kei wee? Mè tueé bí, bɔ́ den né faá bɔ̀ huaán mé né ké mbartɔgɔ̂ vɔgɔ́ den nɔ; bɔ̀ déì né mé bɔ̀ mbeí tueé njií, ye bɔ́ a:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Béh né mé térèm mbaá tuagá kuú, bí ŋgɔ̀ ŋgwéh! Béh né mene bɔ̀ bené kú-jerè genné, bí yúé ŋgwéh ndɔ! Bí ye: bɔ́ sà bá naàn wa?
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Wanɔɔ́ŋ Jâŋ yeé waà, à sér yíé ŋgwéh, à mbè ŋúé ŋgwéh, bɔ́ ye: À né mé tándulu yoòr.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 *Huaán Nùàr yeé waà dé seèn, à yieé sér, à ŋueé mbè, bɔ́ den cuù ye: Nùà hên kɔ lom né yieê mé ŋueê; à né mbeí bɔ̀ vevenê bɔ̀ mé bɔ̀ wèh-kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ bɔ̀ mene! Mé njéh mene, mè tueé bí: seé Càŋ né gi tueé ŋagá, ye kékɔŋ Càŋ yila né teèn.»
19 O
20 Jomo sâ, bɔ̀ lɔɔ́ mé Yeésò lé naâ fém teèn kókoó bɔɔ́, à duɔɔ́m bɔ́ nde njiî. Lòù sam, bɔ́ lé dene bɔɔ̀n kwéh sér ná ŋgwêh.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 À ye bɔ́ a: «Wò lɔɔ́ Korasêŋ, wò nde né meì bɔ̀ gèr ŋené! Becaida, wò nde né gèr ŋené ndɔ! Mɔ gèh fém mé lé bɔɔ́ naâ lètenè biì hên sé bɔɔ́ naâ ké Tîr bɔ̂ Sídɔ̀ŋ, mè tueé bí, dàb mé bɔ̀ nùàr ké sâ sé lɔ temé kweéh seér gi aá kèn, bɔ́ yií wè, bɔ́ su tou, te feh keéh ye bɔ́ kweéh seér aá temé.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Mè tueé bí, loù ju tenâ, gèr dé biì taré kela nde né kɔɔ́ mé dé Tîr bɔ̂ Sídɔ̀ŋ hèllè.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Déì né cu wò Kapernahûm. Wò munó né ye, nyí nde né ké te vulúu ŋgulí waá wa? Ndɔ́g, mè tueé wò, bɔ́ wò ba njií seér nde né ké ndugo bɔ̀ càŋ. Mɔ gèh fém mé lé bɔɔ́ naâ lètenè bɔ̀ nùàr yeè hên sé lé bɔɔ́ naâ ké *Sɔ́dɔ̀m, lɔɔ́ hèllè sé née teèn ye.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mé gècên mene, loù ju tenâ, ju dé yeè nde né dé Sɔ́dɔ̀m taré yɔgɔ́ ndɔ.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jomo sâ Yeésò deên ndɔ, ye Tele a: «È môn, Tele mò, vulú bɔ̂ tàbè né gi beè yeè, mè vra baá wò! Lòù sam, njií mé né njolò bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ mé bɔ̀ lo bɔ̀ cibi mbaá leér den, njua yeè mé wò bɔ́ feh keéh seér né mé bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r mân.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 È môn, Tele mò! Sâ né njií mé wò gwaán nê.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Mè tueé bí, Tele mò njèh dɔɔ́ŋ kwaá lɔ gi né beè mò. Mé njéh mene, nuaré déì kɔ́ ŋgwéh ye: hên né Huaán; gi cu né ka Tele. Nuaré déì kɔ́ ŋgwéh ye: hên né Tele ndɔ, gi cu né ka Huaán mé bɔ̀ɔ́ mé Huaán né bɔ́ Tele feh doô.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Jomo sâ, ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ɔ́ mé seé né bí felè mbiín den dɔɔ́ŋ, bí ndé gî ká beè mò, te bí kwa dù.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Bí ndê màn njèh ká beè mò. Lòù sam, mè né mé temé dɔlê mé kɔ́-jere lè, temé biì nde né lè die.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Tòù dé mò táré ŋgwéh; seé mò bí líé yɔ́gɔ́ ndé ŋgwéh ndɔ.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.