Marcos 9

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeésò den cuù, ye bɔ́ a: «Mè né tueé ye bí a, mé bí nde dɔɔ́ŋ kuú gií, sâ *Lò Càŋ mé terreb seèn mene ŋené yuo kelà baá cie, bɔ̀ déì lètenè biì hên ŋene mé njolo.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Yeé kela baá cieé ténjén, mé téhbeh Yeésò weh Piêr bɔ̂ Jâk mé Jâŋ, bɔ́ bɔ́ ŋaá nde ké felè tòr mé huún bɔɔ̀n. Wa ké teèn, Yeésò kweéh seér yo njolò bɔɔ̀n.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ yoòr seèn ŋa seér bɔ̀ dé wuwulê, wula ŋuerré seér dé ŋuerrê, gèh wulâ dé sâ ká doó dɔɔ́ŋ, nuaá mé nde né bú bɔɔ́ komo teèn sam.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bɔ̀ nuaré déì kar yuo kelà toò bɔɔ̀n ndɔ. Lé naâ *Elî bɔ̂ Músì. Bɔ́ bɔ̀ Yeésò né sòn tueé den.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piêr ye Yeésò a: «Nùà fèh-njèh, kwá béh den le kɔ hên, béh sie pàgà tagár, dé yeè cén, dé Músì cén, dé Elî cén ndɔ.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Sâ Piêr tueé nderré weh né mbaá, veéh né bɔ́ njèh bɔɔ́.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Jomo sâ bègè déì suagà ter, ka sie bɔ́ beè. Hueh déì né yí lètenè-bɔ̀ ŋgulí den, ye: «Hên né Huaán yíé-temé mò; bí ŋgwé gí sòn seèn.»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ yeé ke cu, bɔ́ nuaré déì teèn ŋéné cú, le lom aá Yeésò.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bɔ́ yeé baá ké te tòre suagá cuû, Yeésò luɔm bɔ́, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí tueé nuaré déì njií mé bí ŋenè naâ hên. Bí kwá lɔ́ lè biì, kɔ loù mé *Huaán Nùàr komo yuo aá lè cio, sâ ye.»
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bɔ́ ŋgweé sòn seèn ndɔ. Mé njéh mene, bɔ́ né lètenè bɔɔ̀n bieé kuú, ye: «À ye nyí nde né te cio komo yuo; sâ ye naàn?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Jomo sâ bɔ́ ye bú a: «Bɔ̀ *njí-sóù tueé né dé keì, ye Elî wa lɔgɔ́ ndeè né kɔɔ́ mé Nùà Cɔ̀ŋ wa?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ye bɔ́ a: «Né bɔ̀n! Elî ndeè né kɔɔ́ waá lɔgɔ̂, te à sie nyegé cu bɔ̀ njèh dɔɔ́ŋ. Á, dé mé bɔ́ nyagá kwaá né te mvù Càŋe, ye né môn, Huaán Nùàr nde né gèr kókoó ŋené, wa bɔ́ nde né bú seb ndɔ nɔ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mé njéh mene, mè tueé bí, Elî lé naá giì waâ, bɔ̀ nùàr bú sie seér cu faá bɔ́ gwaán nê nɔ. Ŋgweéh sâ né faá bɔ́ lɔ naâ felè seèn te mvù Càŋe nyagá kwaá mà.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Bɔ́ wa ké kwarè bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn déì, bɔ́ ŋene cìlì nùàr né kwarè bɔɔ̀n kaáŋ den. Bɔ́ bɔ̀ *njí-sóù né njèh saán den ndɔ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Bɔ̀ nùàr yeé nde ŋene njií Yeésò mân, geí yɔgɔ́ bɔ́ mbaá. Bɔ́ sɔm doò, bɔ́ nde bú kwa weh ndɔ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 À ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: «Bí bɔ̀ njí-sóù saán den né kei wa?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Nuaré déì deên yí lètenè bɔ̀ nùàr, ye bú a: «Nùà fèh-njèh, mè la weh ndeè naâ wò mé huaán mò; à né mé càŋ yoòr, né bú sòn sie huné.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mɔ baá bú ŋaâ, né yeé bú doó jɔgɔ́ si, fuú né bú sònò yuo, à né nyie yieé, à né nab ndɔ. Mè la naâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ yeè dua, te bɔ́ kwɔgɔ sɔm bú, né bɔ́ taré yɔgɔ́.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Jue ka bí bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀! Hên béh bí née cu-re heèh wa? Mè bí seŋ den cu nde né heèh ndɔ wa? Wèh ndê mé huaán sâ kán.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bɔ́ weh ndeè mé huaán ká yoòr seèn ndɔ. Càŋ doô yeé nde ŋene njií Yeésò mân, à jilí komo si huaán hèllè doó mé terreb. Huaán né mé fuú sònò teré seér.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yeésò ye tele a: «Lé bú mân bɔɔ́ duɔɔ́m naâ heèh wa?» Tele ye bú a: «Lé naâ sâ à née huaán maàn ye.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Né yeé bú tuar jɔgɔ́ si, jɔgɔ si cu bú dùà, ye te nyí wula bú. Mɔ wò nde né bɔɔ́ komo, kɔ́ yeè béh jere, wò gam béh teèn.»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yeésò deên ndɔ, ye bú a: «Wò ye: mɔ mè nde né bɔɔ́ komo sé wa? Mɔ nùàr né temé cén yoòr Càŋ kwaá njií, dɔɔ́ŋ nde gi né bɔɔ́ komo.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tele huaân doô lɔgɔ njií ké ter ndɔ, ye bú a: «Mè né gi temé kwaá njií dág. Njèh cén, mè dɔɔ́ŋ kwá kòmò bèh; gàm yeè mè teèn.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yeésò yeé ŋene bɔ̀ nùàr baá ká yoòr bɔɔ̀n kem ndeê, à pam njií càŋ hèllè ndɔ, ye bú a: «Wò tándulu mé né nùàr sòn mé tie duagá hên, mè jue né wò, yùò kélà lè huaán hên nɔɔ́ŋ. Càŋ a bɔ́ wò yila ŋgweé cu teèn.»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Càŋ doô sɔm kéŋ ndɔ, jilí komo si huaán hèllè doó mé terreb, yuo kela sa. Huaán doô den lom faá komó nɔ. Bɔ̀ nùàr lé naá giì tueé ye: à kuú né lòù.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yeé baá ménâ, Yeésò sie sɔm bú ter, à yuo njebá ndɔ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn yeé baá ké gwò léláŋ bɔɔ̀n, bɔ́ ye bú a: «La bɔɔ́ naâ naàn mé béh bú kwɔ́gɔ́ kòmò ŋgwéh wa?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeésò ye bɔ́ a: «Gèh càŋ bú sâ, kɔ bɔ́ né lom Càŋ dua, bɔ́ kwɔgɔ ye bú.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Bɔ́ yuo doó sâ. Bɔ́ yeé baá te tàbè Galilê kelá, Yeésò gwàn cú mé bɔ̀ nùàr kɔ bèh mé à né teèn.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Lòù sam, à lé naâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn njèh feh, ye bɔ́ a: «*Huaán Nùàr nde né beè bɔ̀ nùàr yilá, bɔ́ wula sɔm bú. Mɔ bɔ́ wula sɔm aá bú, te cieé tagáre à nde cuù né lè cio komo yuo.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mé njéh mene, bɔ̀ mbɔ̀ŋ lé ŋgwé kòmò ná ŋgwêh. Bɔ́ mé Yeésò bíé njí ŋgwéh ndɔ, veéh lé naâ bɔ́ sie yɔgɔ́.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Bɔ́ wa ké Kapernahûm. Bɔ́ yeé baá ké gwò, Yeésò bie njií mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ, ye bɔ́ a: «Bí la ceceér saán gɔɔ́ naâ kei wa?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Bɔ́ sòn kòmò ŋgwéh. Sâ ceér dueè bɔ́ la naâ saán gɔ ye: «Dé koô lètenè beèh né neì wa?»
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yeé baá ménâ, Yeésò den nde doó ndɔ, à yilá njiî bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé yulà cùɔ̀b fà doô, ye bɔ́ a: «Nuaá mé gwaán né feh lètenè bɔ̀ mbeî deèn, bú a: dèn sér ka bɔ̀ mbeî dɔɔ́ŋ kɔɔ́, à ŋa seér kwer bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ ndɔ.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Jomo sâ à weh njebá kwaá huaán déì ká toò bɔɔ̀n, à kumó weh bú, ye bɔ́ a:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Nuaá mé né huaán déì faá bú hên nɔ sie nyegé, mɔ à bú sie nyegé né felè mò, sâ à sie nyegé né mè. Nuaá mé né mè sie nyegé, mè mé huún sìè nyégé lòm ŋgwéh, né bêh Tele mò mé lé temà naâ mè, fà dɔɔ́ŋ.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jâŋ deên ndɔ, ye Yeésò a: «Nùà fèh-njèh, béh la naâ nuaré déì ŋené, à lè bɔ̀ŋ beèh sam, à né bɔ̀ tándulu kwɔgɔ́, à bɔ́ kwɔgɔ́ den né mé yilí yeè; béh la naâ bú yiín.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yeésò ye bú a: «Bí té bú yín. Mɔ nùàr né fém mé yilí mò bɔɔ́, sâ à yilí mò kɔɔ́ bɔ́ béh ndé ŋgwéh.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mɔ nùàr béh bùnò ŋgwéh, sâ à né jomo beèh.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mè né tueé ye bí a, nuaá mé kwe haá cegé mene bí léláŋ nòmò, ye bí né bɔ̀ nùàr *Kristò dɔɔ́ŋ, nùà sâ nde né sàgà kwa.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r mé né temé yoòr mò kwaá njií hên, nuaá mé dɔr njií cén déì lè veéne, nde né mé gèr kwaré. Sâ nùà hèllè ye, mé sòn gèr hèllè bɔ́ wèh ndé mé nyí ké sòn nòmò koô, bɔ́ jɔ́gɔ́ kàgà kwá nyí nyèn tuagaà, bɔ́ vela si njií kɔ nyí dùà.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 «Mɔ be yeè wò te veên dɔr yií né kɔɔ́, sâ cɔ̀ téná sɔ̀m bú lòù. Huɔm kela né yɔ̀ŋ mé be cén kwaà; wanɔɔ́ŋ mɔ wò né mé be fà seŋ den, gùm yeè dɔɔ́ŋ nde né tuar te we tarê die yila. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ké doó sâ, bí bɔ̀ ŋgu nde né cu dɔɔ́ŋ jueé den; we teèn nyímé bèh ndɔ.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 «Mɔ gule yeè wò te veên dɔr yií né kɔɔ́, sâ téná sɔ̀m bú tenà. Huɔm kela né yɔ̀ŋ mé gule cén kwaà; wanɔɔ́ŋ mɔ wò né mé gule fà seŋ den, bɔ́ nde né gùm yeè dɔɔ́ŋ tuar si njií. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ké doó sâ, bí bɔ̀ ŋgu nde né cu dɔɔ́ŋ jueé den; we teèn nyímé bèh ndɔ.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 «Mɔ njolo yeè wò te veên dɔr yií né kɔɔ́, lùàgà sɔ̀m bú luagà. Huɔm kela né *Lò Càŋ mé njolo cén yilâ, wanɔɔ́ŋ mɔ wò né mé njolo fà seŋ den, bɔ́ nde né gùm yeè dɔɔ́ŋ tuar si njií.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ké doó sâ, bí bɔ̀ ŋgu nde né cu dɔɔ́ŋ jueé den; we teèn nyímé bèh ndɔ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Bɔ́ nde né nùàr dɔɔ́ŋ mé we temá, bɔ́ waá túɔ́m teèn.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «Túɔ́m né njèh bagaà. Á, mɔ túɔ́m cuaré baá, bɔ́ bú bɔɔ́ ŋgulí cu nde né naàn wa? Bí dèn beè bɔ̀ nùàr faá túɔ́m nɔ, bí dèn dèn cu dɔɔ́ŋ mé sòn cên.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.