Marcos 8

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cu sâ bɔ̀ nùàr kókoó mbaá bilí wa cuù. Bɔ́ yeé mé yáb beè sam cuú, Yeésò yilá njiî bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn, ye bɔ́ a:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Jere né mè mé bɔ̀ nùà hên sie: kè kú lan baá cieé tagár, béh bɔ́ né lom kɔɔ́; bɔ́ mé yáb beè sam cuú ndɔ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mɔ mè yi njií bɔ́ lɔ mé lèì cùè, bɔ́ nde né ceér dueè die le; lòù sam, bɔ̀ déì yuoó naâ bèh dàb.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Béh yáb ká ya dueè hên kwa caá nde né he, te béh koó laré bɔ́ mé njéh wa?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí beè né mé breêd meèn wa?» Bɔ́ ye bú a: «Né téhbeh.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yeésò ye bɔ̀ nùàr a: «Bí dèn ndé gí doó.» Jomo sâ à weh breêd téhbeh doô, à vra Càŋ teèn, à kɔlé haá njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ, te bɔ́ geé haá bɔ̀ nùàr. Bɔ́ geé haá gi bɔ́ ndɔ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bɔ́ lé naá cuù mé ŋgò déì tetegér mân beè teèn. Yeésò weh, à dua Càŋ teèn, ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ a: «Gè há cú bɔ́.» Bɔ́ geé haá gi bɔ́ ndɔ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bɔ́ yieé fulu gi; ndilí le. Bɔ̀ mbɔ̀ŋ ŋuaán bilí, yuú sɔgɔ́ téhbeh.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bɔ̀ɔ́ mé lé yieé naâ yáb sâ dɔɔ́ŋ lé naâ kám nèà.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bɔ́ yeé yieé gi aá, Yeésò yi njií ye bɔ́, à nde dé seèn kɔm yilá. Bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ fɔɔ́n gò, bɔ́ nde te tàbè Dalemanútà.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɔ̀ *Farisiên waà ndɔ, bɔ́ duɔɔ́m Yeésò sòn fɔɔ̂n, te bɔ́ sie bú teèn. Bɔ́ ye bú a: «Jɔ̀gɔ̀ bɔ́ ke fém déì mé feh keéh né ye wò bɔɔ́ né seé mé terreb Càŋ ye.»
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Homo yɔgɔ́ Yeésò dé tueê, à den cuù ye bɔ́ a: «Bɔɔ́ né naàn mé bɔ̀ cafanê bɔ̀ ye: kɔ bɔ́ ŋene fém wa? Mè né tueé ye bí a, ndɔ́g bɔ́ ŋéné ndé cú!»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jomo sâ à fɔɔ́n gò seèn, à yila cu kɔme, à sela nde tub kèb yágà.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ lé naâ breêd nyen lɔɔ́; lè kɔɔ̀m lé gi cegé naâ breêd cén.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yeésò yeé baá bɔ́ luɔm, bɔ́ munó seér cí. Sâ à lé ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ŋ feh biì mé kulu bɔ̀ Farisiên, bí bɔŋ feh mé kulu Herôde.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ duɔɔ́m baá-re lètenè bɔɔ̀n tueé kuû, ye: «À jue né breêd mé béh mé njéh beè sam doô.»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yeésò yeé ŋene aá ménâ, ye bɔ́ a: «Bí môn tueé den né dé keì, ye: mè jue né breêd mé bí mé njéh beè sam doô wa? Hên bí née ka njèh ŋgwé kòmò ŋgwéeh ye wa? Feh biì née ka ter ndegé den á?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bí né gi mé njolo; dé ŋenê sam wa? Bí né gi mé tie; dé ŋgweê sam ndɔ wa? Bí mùnò kɔ́ cú,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ye mè lé naâ breêd tîn kɔlé, koó bɔ̀ nùàr kám tîn mà. Bɔ̀ sɔgɔ́ ndilí yâb mé bí lé jɔgɔ́ sɔɔ́m naâ doô lé naâ meèn?» Bɔ́ ye bú a: «Lé naâ yulà cùɔ̀b fà.»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 À den cuù, ye bɔ́ a: «Mè yeé kɔlé cu aá breêd téhbeh, te koó nùàr kám nèà, sɔgɔ́ ndilí yâb lé naá cuù meèn ndɔ wa?» Bɔ́ ye bú a: «Téhbeh ndɔ.»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 À deén baá-re ye bɔ́ a: «Wa mene hên, bí née ŋgwé kòmò ŋgwéeh ye wa?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Wa ké Becaida, bɔ̀ nùàr weh wa cuù mé tácugó déì toò seèn, bɔ́ ye bú a: «Kúkùr yeè, kèmà njí yeè bú be yoòr teèn.»
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeésò sie weh tácugó doô be, weh nde mé bú ké jomo lɔɔ̂. Wa ké teèn, à kulu kwaá bú dèh njolò, à kema bú mé be, ye bú a: «Wò baá njeré déì ŋené wa?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tácugó sɔm njií njolo ter, ye bú a: «Mè baá bɔ̀ nùàr ŋené; bɔ́ den né faá toú nɔ. Njèh cén, bɔ́ gɔ seér né lòù.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yeésò kema njií cu bú be njolò. Kènê tácugó ke njege njií lom aá ké toò seèn, à taré yuo, à ŋene ŋagá gi njèh dɔɔ́ŋ ndɔ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yeésò ye bú a: «Ndé lòm á lɔ yeè, té lètenè lɔɔ̂ kélá cú.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jomo sâ Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn fɔɔ́n gò, bɔ́ nde ser te bɔ̀ lɔɔ́ déì te tàbè Sesarê Filîp. Bɔ́ yeé baá ceér dueè, à bie ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr ye mè né neì wa?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bɔ́ ye bú a: «Bɔ̀ déì ye wò né Jâŋ Bàptîs, bɔ̀ déì ye wò né *Elî, bɔ̀ déì ye wò né *sòn-Càŋ cén déì.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ye bɔ́ a: «Á bí nɔ, bí ye mè né neì wa?» Piêr ye bú a: «Wò né *Nùà Cɔ̀ŋ.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yeésò luɔm bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí tueé nuaré déì ménâ.»
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jomo sâ à yila bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn njèh feèh ndɔ, ye bɔ́ a: «Kɔ *Huaán Nùàr nde dàm bɔ̀ gèr ŋené laré. Bɔ̀ kokoô bɔ̀ lɔɔ̂, bɔ́ bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ *njí-sóù dɔɔ́ŋ nde gi né bú ŋgɔɔ́n, te bɔ́ wula sɔm bú. Lè cieé tagáre à nde cu né lè cio komo yuo ndɔ.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 À lé bɔ́ dé sâ tueé ŋagá loóm naâ bèsɔ́nè. Piêr yeé nde ŋgweé njií ménâ, à weh nde mé bú ké bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ, à yila bú teèn ndeè.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yeésò bele seér ndɔ, ke njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn, pam Piêr, ye bú a: «Máb *Sátàn, cú yo nɔɔ́ŋ! Wò faá Càŋ nɔ mùnò ŋgwéh, wò munó seér né faá bɔ̀ nùàr nɔ.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 À yilá njiî bɔ̀ nùàr mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ndɔ, ye bɔ́ a: «Nuaá mé ye nyí gwaán né jomo mò beleè dɔɔ́ŋ, kɔ à ŋgɔn feh seèn, à nde mbin weh toú gèr seèn, à bele mè, sâ ye.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mè tueé bí: nuaá mé gwaán né yɔ̀ŋ seèn mé feh seèn yili sɔm, nde né bú leér lɔɔ́. Nuaá mé né dé seèn cio felè mò ŋgɔɔ́n seér, né mé Njàgà Bagaà beè kuú, nde né yɔ̀ŋ seèn yili sɔm.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Njií mé gam nde né nuaá mé né njèh ká lè wɔ́ŋe dɔɔ́ŋ kwa laré te yɔ̀ŋ seèn leér le teèn, né kei wa?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Njií mé nùàr nde né yɔ̀ŋ seèn mé njéh ŋaá sɔm né teèn wa? Ndɔ́g teèn sam.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 «Sâ lètenè bɔ̀ cafanê bɔ̀ mé né veên bɔɔ́, mé temé yoòr Càŋ kwá njí cú, mɔ nuaré déì né mè teèn yaáŋ, à né ŋgòr mò yaáŋ, loù mé mè Huaán Nùàr cuù nde né teèn, mè *sum waà nde né lètenè bɔ̀ cìlì Càŋ, mé terreb Tele mò yoòr, loù sâ mè nde né nùà hèllè yaáŋ sɔm ndɔ.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.