Marcos 7

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɔ̀ *Farisiên mé bɔ̀ *njí-sóù déì yuoô ké Jerusalem, bɔ́ bilí ndeè ká kwarè Yeésò.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Waà ká toò, bɔ́ ŋene, ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn déì né yáb yieé, bɔ́ be faá tabɔ́ né tueé nɔ yàgà ŋgwéh.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Sâ bɔ̀ Farisiên mé bɔ̀ *Jûf déì né yeé dé bɔɔ̀n tabɔ́ jolo: mɔ bɔ́ be faá tabɔ́ né tueé nɔ yàgà ŋgwéh, bɔ́ yáb yíé bèh.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mɔ bɔ́ cuù baá tan, kɔ bɔ́ yaga kellé gi aá yo, bɔ́ yieé ye yáb. Bɔ́ né cu tòù hihiné faá tabɔ́ tueé nê nɔ jolo ndɔ: gèh dé mé bɔ́ yaga yeé njèh mé njéh, né mene bɔ̀ ŋgàb, né mene bɔgɔ, né mene sɔɔ̀, né mene ndagá, bɔ́ né gi jolo.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Bɔ̀ Farisiên mé bɔ̀ njí-sóù hèllè yeé nde ŋene njií bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò né tabɔ́ ménâ kwaá, bɔ́ bie njií baá-re Yeésò ndɔ, ye bú a: «Bɔɔ́ né naàn mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ yeè tabɔ́ bèlè ŋgwéh, bɔ́ né yáb mé be yilî yieé wa?»
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yeésò deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Esáyà lɔ jueè bɔ̀n, ye bí né bɔ̀ sòn fà bɔ̀! À yeé baá sòn-Càŋ tueé, à nyagá kwaá te mvù ménâ ndɔ, ye: Càŋ ye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Den né faá bɔ́ né nyí dua nɔ, sâ né dé lòù;
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yeésò den cuù, ye bɔ́ a: «Wanɔɔ́ŋ bí né tòù Càŋ kwaá lɔɔ́, bí feh seér tòù bɔ̀ tele biì nɔ.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yeésò den cuù baá-re, ye bɔ́ a: «Dé tòù Càŋ, bí né lom bú doó si njií kɔɔ́ dé gècên, te bí bele nyegé tòù biì.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Sâ Músì né gi tueé ye: Léb toò tele mé meí yeè, wò ŋgweé sòn bɔɔ̀n. À né cu tueé, ye nuaá mé duagá tele, wa né meí wa, bú a, kú táré lè teèn ŋgwán.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mé njéh mene, bí ménâ fèh bèh. Bí den seér cu né ye: Mɔ nuaré déì tueé njií mé tele, wa mé meí wa, ye bú a: nyí sé la naâ wò gam; njèh cén, baá gi *sèmè, (sâ tueé né ye: baá gi dé Càŋ),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 à né mene môn tueé seér, bɔɔ́ né naàn mé bí ye né baga wa? Ŋgweéh sâ bí ye bú a: Té tele mbaá gàm kú cú mà.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ŋgweéh bí sâ bɔɔ́ ŋellé né ŋgòr Càŋ, te bí feh keéh tòù lɔɔ̂ biì wa? Bí né ménâ bɔɔ́, bí né cu mé bɔ̀ tòù ŋgún ménâ feh ndeé den.»
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jomo sâ Yeésò yilá bilí bɔ̀ nùàr ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí dɔɔ́ŋ, bí ndɔ̀gɔ̀ gí tie, te bí ŋgweé.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Mè tueé bí, njií mé yuo yeé kèb cieè, yila seér lè nùàr lòù, bú kɔɔ́ bɔ́ yílí bèh. Né seér dé mé yuo né ké lè te temê bɔɔ́ yili né nùàr kɔɔ́. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Nuaá né mé tie, bú a, ŋgwé nyégé ŋgòr hên bagasé.»]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yeésò yeé kwaá lɔ aá bɔ̀ nùàr, à baá ké gwò, bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn bie bú kàn sâ ndɔ.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 À ye bɔ́ a: «Mé bí mene, bí ŋgwé kòmò ŋgwéh ndɔ wa? Bí née kɔ́ ŋgwéeh ye: njií mé yuo yeé kèb cieè, yila lè nùàr lòù, bú kɔɔ́ bɔ́ yílí ŋgwéh wa?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Lòù sam, dé sâ temé kèmà bèh, bele lom né tɔŋ, yuo kela nde ké cie.» Mé kàn hên, sâ Yeésò tueé lɔgɔ́ baá kèn, ye yáb dɔɔ́ŋ né gi dé yieê ma.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 À deén baá-re, ye bɔ́ a: «Bí kɔ́ɔ ye, njií mé yuo yeé lè nùàr bɔɔ́ yili seér né nùàr kɔɔ́.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Lòù sam, mùnò veên dɔɔ́ŋ jeré yuo den né te temé nùàr: sár yɔɔ̀ŋ né sâ; yíb né teèn sâ, wúlá-feh né sâ; yàgà ndeê né teèn;
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 temé te njèh nùàre kwaá njiî né sâ; jélá-temé né sâ; nùàr beleè né sâ; tándabé né sâ; sà né teèn sâ; súí né sâ; hàm feh ceré né teèn mé kùlù mene,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 dɔɔ́ŋ yuo giì né te temê, bɔ́ nùàr bɔɔ́ yili yeé kɔɔ́.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jomo sâ, Yeésò yuo doó sâ ndɔ, à nde ser kwarè lɔɔ́ Tîr, à yila nde lè gwà déì, ye te nuaré déì kɔ́ cú ye nyí waà baá. Mé njéh mene, à lèr kòmò ŋgwéh.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Dèn sɔ́ ŋgwéh, ma déì ŋgweé ŋgɔ́g seèn, à waà, à cemmé nde doó toò seèn. Sâ ŋuna seèn dé vêh lé naâ mé tándulu yoòr.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Bú nùà njèh lé naâ nùà kìn, bɔ́ lé ŋaár naâ bú ké Fenisî te tàbè Sirî. À yeé cemmé nde aá doó, ye Yeésò a: «Kúkùr yeè, ndê kwɔ́gɔ́ sɔ̀m yeè huaán nyî càŋ yoòr teèn.»
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeésò den seêr, ye bú a: «Kwá mè jɔ̀gɔ̀ koó lɔgɔ̂ bɔ̀ huaán lɔɔ̂ ye. Mɔ bɔ́ si njií yáb bɔ̀ huaân mé boór, húɔ́m ŋgwéh.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ma doô gwaán ndɔ, ye Yeésò a: «Né ka môn jég, dé koô. Á sâ, bɔ̀ boór domó yieé yeé tòmò yâb ka bɔ̀ huaân ndɔ.»
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yeésò deén baá-re, ye bú a: «Môn, mé ŋgòr yeè hên, ndé á yeè lɔ. Tándulu yuo aá ŋuna yeè yoòr kèn.»
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma doô cu cu lɔ ndɔ. À wa, sâ ŋuna baá te ndagáa cer den; càŋ bú yoòr yuo aá kèn.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jomo sâ Yeésò yuo te tàbè Tîr ndɔ, à kela seér ké Sídɔ̀ŋ, à cu cu seêr te lò Dèkàpòlî lòù, ye te nyí yuo kelà te tub Galilê.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Bɔ́ weh waà bú mé nuaré déì ndɔ, tie né ndúg, sòn né tácobó. Bɔ́ ye bú a: «Kúkùr yeè kèmà njí yeè bú be yoòr teèn.»
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeésò weh nde mé bú ké bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ, à fagá yií bú nyɔ̀gɔ̀ beè tieè. Jomo sâ à kulu kwaá dèh te nyɔ̀gɔ̀ beè, à kema njií bú te leba,
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 à ke njií njolo ké te vulúu, à homo, ye nùàrè a: «Efátà.» Sâ tueé né ye: «Lélɔgɔ̀!»
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Tie fuŋ, leba weh yuo ter, nùà hèllè yila keéh sòn tueê ndɔ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeé baá ménâ, Yeésò luɔm bɔ̀ nùàr, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí tueé nuaré déì.» À né mene bɔ́ dé luɔɔ̀m luɔm, bɔ́ né dé tueê tueé ŋeí.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gèh fém dé sâ lé naâ bɔ́ geí yɔgɔ́ dé gècên. Bɔ́ né lom tueé ye: «Seé seèn dɔɔ́ŋ né lom seé gècên! Né mene bɔ̀ tándúg, à né bɔ́ taré sɔm; bɔ́ ŋgweé cu tie, bɔ́ tueé sòn.»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.