Marcos 5

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɔ́ wa yí sònò tuùb kèb yágà, te tàbè bɔ̀ Jerasénè bɔ̀.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yeésò suaga die doó. À yeé ke, nuaré déì yuoô ké màsou, baá ká yoòr seèn ndeê. Nùà hèllè lé naâ mé càŋ yoòr,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 à lé cer beéh ké màsou ndɔ. Né mene mé yuií lɔ̀ŋ, nuaré déì lé bú kàgà kòmò ná ŋgwêh.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Sâ bɔ́ lé bú be kaga beéh lòù, bɔ́ yií bú fɔ̀gɔ̀ gulè ndɔ. Mé njéh mene, à lé naá beh tené sɔm. Nuaá mé nde né bú taré yɔgɔ́ sam.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Suútenè mé cíbítenè mene à né ké lètenè bɔ̀ sà keéŋ sɔɔ́, mé te tòre mene ndɔ, à né yo mé taá tulú ŋerré.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 À yeé nde ŋene njií Yeésò ké dàb mân, à sɔm doò, à dula ndeè ká toò seèn, à cemmé nde doó,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 à né ké ter lɔgɔ́ njií, ye bú a: «Yeésò Ŋunà Càŋ terrèb, bélɔ̀ né lè keé-re wa? Mé yilí Càŋ, té mè gèr fèh.»
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Sâ Yeésò la baá càŋ lè seèn paám, ye bú a: «Tándulu, yùò kélâ nùà hên lè nɔɔ́ŋ.»
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jomo sâ Yeésò ye bú a: «Yilí yeè né neì wa?» Ye Yeésò a: «Yilí nyî né Bilíbɔ́. Lòù sam, béh bilí den né lòù.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 À né Yeésò bɔŋ den, ye bú a: «Té béh te tàbè hên sɔ̀m.»
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Sâ bɔ̀ŋ ŋguiâŋ né ké cueè tòr yieé den, bɔ́ né teèn ŋgún.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Bɔ̀ càŋ doô bɔŋ baá-re Yeésò, ye bú a: «Kwá béh nde yila den seér ké lè bɔ̀ ŋguiâŋ kíê.»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yeésò gwaán ndɔ. Bɔ́ durá yuo kela baá-re, bɔ́ nde yila nde lè bɔ̀ ŋguiâŋ hèllè. Bɔ̀ ŋguiáŋ kem suagà ké cueè, bɔ́ sue yila nde ké te tube. Bɔ́ lé naâ dɔɔ́ŋ kám fà. Bɔ́ kum le teèn.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bɔ̀ tèŋ ŋguiâŋ durá yuo gi ndɔ; bɔ́ nde bɔ̀ nùàr ké lɔ mé kè kèbè mene tueé. Bɔ̀ nùàr né teèn kem ndeé, te bɔ́ nde ŋene mé njolo bɔɔ̀n ndɔ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bɔ́ yeé wa baá kwarè Yeésò, bɔ́ ŋene nuaá mé lé naâ mé tándulu yoòr doô, né doó den den, à su kwaá baá cɔ̀gɔ̀ yoòr, à taré yuo aá kèn. Veéh bɔɔ́ bɔ̀ nùàr njèh.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bɔ̀ njií mé la kelà naâ felè nùà beên mé bɔ̀ ŋguiâŋ dɔɔ́ŋ, bɔ̀ɔ́ mé naâ ŋené, né bɔ̀ nùàr se nyegé.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yeé baá ménâ, bɔ́ bɔŋ Yeésò, ye bú a: «Kúkùr yeè, yùò lè tàbè beèh yuoò.»
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Yeésò yeé baá te kɔme yilá ndeé, nuaá mé la naâ mé càŋ yoòr doô bɔŋ bú, te bɔ́ bú nde.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeésò berɔ́ŋ ye bú a: «Ndé dèn sér á ké lɔ yeè, wò tueé bele bɔ̀ mbeí yeè njií mé Nùà Dueè la naâ felè yeè bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, wò tueé bɔ́ jere mé à la naâ wò kɔɔ́ doô.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Nùà hèllè fɔɔ́n gò ndɔ. Njií mé Yeésò naâ felè seèn bɔɔ́ keéh dɔɔ́ŋ, à né mé njéh lè lò Dèkàpòlî sâ saán ndeé. Bɔ̀ɔ́ mé lé naâ ŋgòr hên ŋgweé dɔɔ́ŋ geí laré gi.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yeésò yuo cuù kèb yágà te kɔme, à cu cuù kèb kân. Cìlì nùàr bilí wa cuù kwarè seèn ŋgún, sâ à né sòn nòmò njebá den.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 À yeé ke, nùà koô *gwà sóù déì waà baá, yilí seèn né Jàrûs. À yeé nde ŋene njií Yeésò mân, à cemmé nde ka seèn,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 à bɔŋ bú, ye bú a: «Huaán nyî dé vêh nde aá kuú dɔlé. Kúkùr yeè, ndê kèmà njí yeè bú be yoòr teèn, te à yili yuo, à kú cú.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yeésò yuo bele bú ndɔ. Cìlì nùàr né Yeésò jomo kem bele, bɔ́ né lom bú dé barê baré ŋeí.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sâ ma déì né doó sâ teèn; baá nyèmà yulà cùɔ̀b fà húɔ́m né bú yoòr yuo den.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 À né bèh lèh dé kàn mé dé kân ndeé, à né gèr teèn mbaá ŋené kuú, kàgàlɔ̀ŋ né bú beè gií. Mé njéh mene, toò ndé ŋgwéh, à né seér gèr mé njéh lòù ŋené ŋeí.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Sâ ma hèllè lé naá baá njàgà Yeésò ŋgweé ndɔ. Yeé baá ménâ, à yila nde lètenè bɔ̀ nùàr, à ŋgoró nde yí jomo seèn, à kema weh cɔ̀gɔ̀ seèn.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 À né ké lè tueé den ye: «Mɔ mè kema cegé mene léláŋ cɔ̀gɔ̀ seèn, nde né mè yili sɔm.»
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 À yeé baá kema, húɔ́m tené bú yoòr ndɔ. À ŋgweé kɔ ye nyí taré baá kèn.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yeésò ŋgweé kɔ yoòr dé seèn ndɔ, ye terreb nyî kèb déì naâ yuo. À bele seér lètenè bɔ̀ nùàr, ye: «Neì cɔ̀gɔ̀ nyî kema naâ kɔɔ́ wa?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ye bú a: «Bɔ̀ nùàr baré sela baá ndɔ, wò ye neì nyí kemá naâ kɔɔ́ wa?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yeésò né ka kwarè seèn ke yɔŋ, ye te nyí ŋene nuaá mé la naâ nyí kema sâ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ma doô yeé ŋgweé kɔ aá yoòr seèn ménâ, à ndelé ndeè mé veéh mene, à die nde ka Yeésò, à tueé komo bú gècên seèn dɔɔ́ŋ.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yeésò ye bú a: «Huaán mò, wò né lom temé cén yoòr mò kwaá njií, wò taré yuo aá kèn. Mvélé yùò teèn, ndé bá-re.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yeésò née seèn mé ma doô tueé den, tóm waà ndɔ, bɔ́ ye nùà koô doô a: «Ŋuna yeè kuú aá ma. Té yeè Nùà fèh-njèh mbaá kì kú cú.»
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yeésò dé sâ táŋ ŋgwéh, à kɔ lom né nùà hèllè tueê, ye bú a: «Té vèh, kwá njí lòm ndèm mé mè.»
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 À gwàn cú dé nuaré déì bele bɔ́ jomo ndɔ, à weh lom aá Piêr mé Jâk bɔ̂ dìm seèn Jâŋ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bɔ́ bɔ́ nde ké lɔ nùà koô gwà sóù doô. Bɔ́ wa ké teèn, bèmè né lom bɔgɔ́ faá cí nɔ, mbà né doó jɔgɔ́r ŋellé.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 À yila nde yí gwò teèn, ye bɔ̀ nùàr a: «Gèh bèmè mé yúé mene hên né dé keì wa? Huaán njeré déì kú ŋgwéh, à cer né lɔ́m.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Te bɔ̀ nùàr yeé nde ŋgweé njií ménâ, bɔ́ kem sue bú yoòr mé séb. À sɔm keéh gi bɔ̀ nùàr cie ndɔ, à weh lom tele bɔ̂ meí mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn doô, bɔ́ bɔ́ yila nde ké mí yoòr huaân,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 à sie njií bú be ter, à tueé bú mé ju bɔɔ̀n, ye bú a: «Tàlítà kúmì.» Sâ tueé né ye: «Huaán vêh, mè ye wò a, wùò ter.»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Huaán doô komo wuo ter ndɔ, yila gò gɔɔ̀. Sâ à lé baá giì mé nyèmà yulà cùɔ̀b fà. Bɔ́ yeé nde ŋene njií mân, hiím laré bɔ́ doó dɔɔ́ŋ.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yeésò luɔm lom bɔ́ dé gècên ndɔ, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí tueé nuaré déì. Bí há huaán yáb, à yieé.»
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.