Marcos 5
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA
1 Bɔ́ wa yí sònò tuùb kèb yágà, te tàbè bɔ̀ Jerasénè bɔ̀.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yeésò suaga die doó. À yeé ke, nuaré déì yuoô ké màsou, baá ká yoòr seèn ndeê. Nùà hèllè lé naâ mé càŋ yoòr,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 à lé cer beéh ké màsou ndɔ. Né mene mé yuií lɔ̀ŋ, nuaré déì lé bú kàgà kòmò ná ŋgwêh.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Sâ bɔ́ lé bú be kaga beéh lòù, bɔ́ yií bú fɔ̀gɔ̀ gulè ndɔ. Mé njéh mene, à lé naá beh tené sɔm. Nuaá mé nde né bú taré yɔgɔ́ sam.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Suútenè mé cíbítenè mene à né ké lètenè bɔ̀ sà keéŋ sɔɔ́, mé te tòre mene ndɔ, à né yo mé taá tulú ŋerré.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 À yeé nde ŋene njií Yeésò ké dàb mân, à sɔm doò, à dula ndeè ká toò seèn, à cemmé nde doó,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 à né ké ter lɔgɔ́ njií, ye bú a: «Yeésò Ŋunà Càŋ terrèb, bélɔ̀ né lè keé-re wa? Mé yilí Càŋ, té mè gèr fèh.»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Sâ Yeésò la baá càŋ lè seèn paám, ye bú a: «Tándulu, yùò kélâ nùà hên lè nɔɔ́ŋ.»
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jomo sâ Yeésò ye bú a: «Yilí yeè né neì wa?» Ye Yeésò a: «Yilí nyî né Bilíbɔ́. Lòù sam, béh bilí den né lòù.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 À né Yeésò bɔŋ den, ye bú a: «Té béh te tàbè hên sɔ̀m.»
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sâ bɔ̀ŋ ŋguiâŋ né ké cueè tòr yieé den, bɔ́ né teèn ŋgún.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Bɔ̀ càŋ doô bɔŋ baá-re Yeésò, ye bú a: «Kwá béh nde yila den seér ké lè bɔ̀ ŋguiâŋ kíê.»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yeésò gwaán ndɔ. Bɔ́ durá yuo kela baá-re, bɔ́ nde yila nde lè bɔ̀ ŋguiâŋ hèllè. Bɔ̀ ŋguiáŋ kem suagà ké cueè, bɔ́ sue yila nde ké te tube. Bɔ́ lé naâ dɔɔ́ŋ kám fà. Bɔ́ kum le teèn.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bɔ̀ tèŋ ŋguiâŋ durá yuo gi ndɔ; bɔ́ nde bɔ̀ nùàr ké lɔ mé kè kèbè mene tueé. Bɔ̀ nùàr né teèn kem ndeé, te bɔ́ nde ŋene mé njolo bɔɔ̀n ndɔ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bɔ́ yeé wa baá kwarè Yeésò, bɔ́ ŋene nuaá mé lé naâ mé tándulu yoòr doô, né doó den den, à su kwaá baá cɔ̀gɔ̀ yoòr, à taré yuo aá kèn. Veéh bɔɔ́ bɔ̀ nùàr njèh.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bɔ̀ njií mé la kelà naâ felè nùà beên mé bɔ̀ ŋguiâŋ dɔɔ́ŋ, bɔ̀ɔ́ mé naâ ŋené, né bɔ̀ nùàr se nyegé.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yeé baá ménâ, bɔ́ bɔŋ Yeésò, ye bú a: «Kúkùr yeè, yùò lè tàbè beèh yuoò.»
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yeésò yeé baá te kɔme yilá ndeé, nuaá mé la naâ mé càŋ yoòr doô bɔŋ bú, te bɔ́ bú nde.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yeésò berɔ́ŋ ye bú a: «Ndé dèn sér á ké lɔ yeè, wò tueé bele bɔ̀ mbeí yeè njií mé Nùà Dueè la naâ felè yeè bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, wò tueé bɔ́ jere mé à la naâ wò kɔɔ́ doô.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nùà hèllè fɔɔ́n gò ndɔ. Njií mé Yeésò naâ felè seèn bɔɔ́ keéh dɔɔ́ŋ, à né mé njéh lè lò Dèkàpòlî sâ saán ndeé. Bɔ̀ɔ́ mé lé naâ ŋgòr hên ŋgweé dɔɔ́ŋ geí laré gi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yeésò yuo cuù kèb yágà te kɔme, à cu cuù kèb kân. Cìlì nùàr bilí wa cuù kwarè seèn ŋgún, sâ à né sòn nòmò njebá den.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 À yeé ke, nùà koô *gwà sóù déì waà baá, yilí seèn né Jàrûs. À yeé nde ŋene njií Yeésò mân, à cemmé nde ka seèn,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 à bɔŋ bú, ye bú a: «Huaán nyî dé vêh nde aá kuú dɔlé. Kúkùr yeè, ndê kèmà njí yeè bú be yoòr teèn, te à yili yuo, à kú cú.»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yeésò yuo bele bú ndɔ. Cìlì nùàr né Yeésò jomo kem bele, bɔ́ né lom bú dé barê baré ŋeí.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sâ ma déì né doó sâ teèn; baá nyèmà yulà cùɔ̀b fà húɔ́m né bú yoòr yuo den.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 À né bèh lèh dé kàn mé dé kân ndeé, à né gèr teèn mbaá ŋené kuú, kàgàlɔ̀ŋ né bú beè gií. Mé njéh mene, toò ndé ŋgwéh, à né seér gèr mé njéh lòù ŋené ŋeí.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Sâ ma hèllè lé naá baá njàgà Yeésò ŋgweé ndɔ. Yeé baá ménâ, à yila nde lètenè bɔ̀ nùàr, à ŋgoró nde yí jomo seèn, à kema weh cɔ̀gɔ̀ seèn.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 À né ké lè tueé den ye: «Mɔ mè kema cegé mene léláŋ cɔ̀gɔ̀ seèn, nde né mè yili sɔm.»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 À yeé baá kema, húɔ́m tené bú yoòr ndɔ. À ŋgweé kɔ ye nyí taré baá kèn.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yeésò ŋgweé kɔ yoòr dé seèn ndɔ, ye terreb nyî kèb déì naâ yuo. À bele seér lètenè bɔ̀ nùàr, ye: «Neì cɔ̀gɔ̀ nyî kema naâ kɔɔ́ wa?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ye bú a: «Bɔ̀ nùàr baré sela baá ndɔ, wò ye neì nyí kemá naâ kɔɔ́ wa?»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yeésò né ka kwarè seèn ke yɔŋ, ye te nyí ŋene nuaá mé la naâ nyí kema sâ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ma doô yeé ŋgweé kɔ aá yoòr seèn ménâ, à ndelé ndeè mé veéh mene, à die nde ka Yeésò, à tueé komo bú gècên seèn dɔɔ́ŋ.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeésò ye bú a: «Huaán mò, wò né lom temé cén yoòr mò kwaá njií, wò taré yuo aá kèn. Mvélé yùò teèn, ndé bá-re.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yeésò née seèn mé ma doô tueé den, tóm waà ndɔ, bɔ́ ye nùà koô doô a: «Ŋuna yeè kuú aá ma. Té yeè Nùà fèh-njèh mbaá kì kú cú.»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yeésò dé sâ táŋ ŋgwéh, à kɔ lom né nùà hèllè tueê, ye bú a: «Té vèh, kwá njí lòm ndèm mé mè.»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 À gwàn cú dé nuaré déì bele bɔ́ jomo ndɔ, à weh lom aá Piêr mé Jâk bɔ̂ dìm seèn Jâŋ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bɔ́ bɔ́ nde ké lɔ nùà koô gwà sóù doô. Bɔ́ wa ké teèn, bèmè né lom bɔgɔ́ faá cí nɔ, mbà né doó jɔgɔ́r ŋellé.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 À yila nde yí gwò teèn, ye bɔ̀ nùàr a: «Gèh bèmè mé yúé mene hên né dé keì wa? Huaán njeré déì kú ŋgwéh, à cer né lɔ́m.»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Te bɔ̀ nùàr yeé nde ŋgweé njií ménâ, bɔ́ kem sue bú yoòr mé séb. À sɔm keéh gi bɔ̀ nùàr cie ndɔ, à weh lom tele bɔ̂ meí mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn doô, bɔ́ bɔ́ yila nde ké mí yoòr huaân,
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 à sie njií bú be ter, à tueé bú mé ju bɔɔ̀n, ye bú a: «Tàlítà kúmì.» Sâ tueé né ye: «Huaán vêh, mè ye wò a, wùò ter.»
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Huaán doô komo wuo ter ndɔ, yila gò gɔɔ̀. Sâ à lé baá giì mé nyèmà yulà cùɔ̀b fà. Bɔ́ yeé nde ŋene njií mân, hiím laré bɔ́ doó dɔɔ́ŋ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yeésò luɔm lom bɔ́ dé gècên ndɔ, ye bɔ́ a: «Càŋ a bɔ́ bí tueé nuaré déì. Bí há huaán yáb, à yieé.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.