Marcos 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njàgà Bagaà felè Yeésò *Kristò Ŋunà Càŋ duɔɔ́m né hên.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Né te mvù Esáyà *sòn-Càŋ nyagá den ye:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Né hueh nuaré déì; ké ya dueè ŋgulí den né cí,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yeé baá mân Jâŋ Bàptîs ŋené yuo kelà ké ya dueè ndɔ, à né ŋgòr Càŋ se, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí kwéh sér temé biì, bí ndê, bí weh nòmò Càŋ, te Càŋ kulu sɔm bí veên yoòr.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ mé bɔ̀ nùàr te tàbè Judê dɔɔ́ŋ kem nde giì yoòr seèn, bɔ́ né veên bɔɔ̀n cie tueé sɔm, Jâŋ né bɔ́ dùà Jurdên kou den.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Cɔ̀gɔ̀ seèn lé naâ mé yúlí ŋgelobà, à ké teneè cam tena né mé kàndá paàr mân; yáb seèn lé naâ kètàr mé nyuií.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 À né ké ter tueé njií, ye bɔ̀ nùàr a: «Nuaré déì baá jomo mò ndeê, taré kela né bú mé mè. Né mene yuií débágâ seèn, mè wúlú ŋgwéh nuaá mé nde né toò seèn cemmé, te à se yuií débágâ seèn.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Dé mò, mè bí kou lom né mé nòmò; dé seèn à bí kou nde né mé Cúcuí Ŋagâ.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Loù sâ Yeésò yuoô ké Najarêt te tàbè Galilê, à waà ké dùà Jurdên, Jâŋ kou bú nòmò Càŋ ndɔ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 À yeé baá yí dùà yuo kelâ, à ŋene njií vulú gulu lɔgɔ́ aá ké ter, Cúcuí Ŋagâ né ké felè seèn faá vɔgɔb nɔ suagâ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hueh déì né ké jomo te vulúu ŋgulí, ye: «Wò né huaán yíé-temé mò; temé mò né lè mé wò nɔré.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tètèì sam, Cúcuí Ŋagâ lu njií bú ké ya dueè ndɔ,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 à bɔɔ́ ké teèn cieé yulà nèà, à né ké lètenè bɔ̀ nyam cer den; *Sátàn né bú mé veên ké sâ taáb sɔɔ́; bɔ̀ cìlì Càŋ né bú yo taré gam.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bɔ́ yeé yií njií aá Jâŋ gwà cibì, Yeésò fɔɔ́n gò ndɔ, à nde ké Galilê, à né Njàgà Bagaà mé yuoó naâ beè Càŋ se yɔŋ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ye bɔ̀ nùàr a: «Cu waà baá kèn. Càŋ baá mbàm seèn ká kwarè biì si njiî. Bí yúé fɔ́n feh biì yueè, bí kwéh sér temé, bí kwaá njií temé te Njàgà Bagaà.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yeésò yeé baá ké sòn tub Galilê gɔ ndeé, à ŋene njií Simɔ̂ŋ bɔ̂ dìm seèn Andrê né ndoór dùà vuú den. Né bɔ̀ sìè-ŋgò bɔ̀.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 À ye bɔ́ a: «Bí bèlè mè; mè bí kènê sie kwaá nde aá bɔ̀ kòrò nùàr.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bɔ́ vu njií ndoór doó lè sòn Yeésò, bɔ́ yuo bele bú ndɔ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 À gɔ ser cu, à ŋene njií Jâk bɔ̂ dìm seèn Jâŋ bɔ̀ ŋunà Jebedê, bɔ́ né yí te kɔm bɔɔ̀n ndoór bɔɔ́ nyegé den.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 À yilá njií cu bɔ́. Bɔ́ komo wuo ter kwar, bɔ́ kwaá lɔ tele bɔɔ̀n Jebedê te kɔme mé bɔ̀ seé bɔ̀ mene, bɔ́ yuo bele bú.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn wa lè lɔɔ́ Kapernahûm ndɔ. Yeé baá loù sóù, à yila nde lè *gwà sóù, à né bɔ̀ nùàr njèh feh den.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 À yeé baá feh, hiím seér bɔ̀ nùàr dé hiîm. Lòù sam, à lé bɔ́ feh loóm naâ faá nùà njèh nɔ, à lé bɔ́ faá bɔ̀ *njí-sóù nɔ fèh ná ŋgwêh.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sâ lè gwà sóù sâ, nuaré déì lé naâ teèn, à né mé càŋ yoòr.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 À lɔgɔ njií ké ter, ye: «Óè, Yeésò nùà Najarêt, wò ndeè né béh wulá sɔm wa? Béh bí né lè keé-re? Mè né gi ndègè yeè kɔɔ́, wò dé yeè né jolosé, Càŋ wò temà naâ kɔɔ́.»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yeésò pam bú ndɔ, ye bú a: «Húné sòn yeè, yùò kélâ lè nùà hên wágácén.»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tándulu jege si njií nùà hèllè doó, yuo kelà, né kéŋ sɔm.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Geí laré bɔ̀ nùàr gwà dɔɔ́ŋ. Bɔ́ né lètenè bɔɔ̀n bieé kuú ye: «Hên né kei mân? Né lom njèh dé feê mé terreb mene. Kè kú, né mene bɔ̀ càŋ, à né tueé, bɔ́ né gi sòn seèn ŋgweé.»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tètèì sam, ŋgɔ́g Yeésò ŋgulí sie aá tàbè Galilê dɔɔ́ŋ beè.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Bɔ́ yuo kelà lè *gwà sóù, tètèì sam, bɔ́ nde ké lɔ Simɔ̂ŋ bɔ̂ Andrê; bɔ́ bɔ̀ Jâk mé Jâŋ lé naâ kɔɔ́.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sâ gùnà Simɔ̂ŋ né baán, à né doó cer den, à né mé dùlù yoòr. Yeésò yeé yila kweêh, bɔ́ tueé keéh bú cí ndɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 À ŋgoró nde kwarè ma doô, à sie bú be, à komo sɔm bú ter; dùlù kem yuo ma doô yoòr ndɔ. Ma doô bɔɔ́ haá bɔ́ yáb.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Lou yeé yila baá, bɔ̀ nùàr weh waà mé bɔ̀ beén bɔ̀ bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ, bɔ̀ déì né mé tándulu yoòr ndɔ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Cìlì nùàr lɔ sâ dɔɔ́ŋ bilí nde giì ká tùtúlù gwà.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 À né nùàr ŋgún te beén hihinê taré sɔm bele; à né cu bɔ̀ tándulu kókoó mbaá yoòr bɔ̀ nùàr kwɔgɔ́ sɔm bele ndɔ. À yiín bɔ́ sòn tueê. Lòù sam, bɔ́ lé naâ bú ŋené kɔɔ́.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yeé baá toò cieê, Yeésò komo yuo kelà gwò, à nde ké bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ Càŋ dua.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simɔ̂ŋ bɔ́ bɔ̀ mbeí nde bú fɔɔ́n ndɔ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bɔ́ nde kwa bú, bɔ́ ye bú a: «Bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ né wò fɔɔ́n.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 À tueé seér ye bɔ́ a: «Béh nde ser toò, te mè tueé ju Càŋ te bɔ̀ lɔɔ́ déì ndɔ. Lòù sam, mè ndeè naâ dé cî.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Yeé baá môn, bɔ́ bɔ́ yɔŋ sie tàbè Galilê dɔɔ́ŋ beè. À né ŋgòr Càŋ te *gwà sóù se bele, à né bɔ̀ tándulu yoòr bɔ̀ nùàr kwɔgɔ́ sɔm bele ndɔ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nùà beén veên déì waà, cemmé nde toò Yeésò ndɔ, ye bú a: «Kúkùr yeè, mɔ wò né gwaán, wò nde né mè taré sɔm, mè den cu ŋagásé.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jere bɔɔ́ Yeésò njèh, à kema njií bú be yoòr, ye bú a: «Mè gwaán aá kèn, táré yùò tarè.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Beén nùà hèllè nyimé yuo doó sâ ndɔ, à taré yuo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yeésò yeé baá bú gò bieé, à luɔm bú,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ye bú a: «Càŋ a bɔ́ wò tueé nuaré déì. Ndé lòm ké yoòr *ŋgàŋ sèmè, wò feh keéh bú yo yeè, wò haá bú gèh dàgà beén sâ, faá Músì lɔ naâ tueé nɔ, te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ seér teèn.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nùà hèllè yuo ndɔ. Njèh cén, à nde seér cu bɔ̀ nùàr tueé laré. Yeé baá ménâ, Yeésò lɔ́ŋ kwà cú mé à nde né ké lɔ bèsɔ́nè yuo kelá, à nde den seér cu aá ké ya bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ. Kàn né yuoô, kán né yuoô, bɔ́ né ké yoòr seèn ndeé.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.