Lucas 5

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cieé déì Yeésò lé naâ ké sòn tub Jenesarétè njebá den, bɔ̀ nùàr né bú beè kaáŋ sie, ye te bɔ́ ŋgweé kwa ŋgòr Càŋ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 À ŋene njií bɔ̀ kɔm déì fà ndɔ, bɔ́ né ké sònò nòmò, bɔ̀ sìè-ŋgò bɔ̀ teèn sam, bɔ́ né yí dùà ndoór yaga den.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 À ŋaá yila te kɔm dé Simɔ̂ŋ, à den nde doó, ye Simɔ̂ŋ a: «Ndê, kɔ̀gɔ̀ ndé sèr mé njéh yí dùà.» Bɔ́ yeé baá yí dùà, à duɔɔ́m bɔ̀ nùàr ŋgòr Càŋ tueê.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 À yeé tueé gi aá, à tueé njií mé Simɔ̂ŋ ndɔ, ye bú a: «Kɔ̀gɔ̀ njí sèr cú yí bèh legeè, te bí bɔ̀ mbeí yeè jɔ̀gɔ̀ vu ke ke yí sâ ye.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simɔ̂ŋ ye bú a: «Dé koô, hên né ka lè sòn yeè, wanɔɔ́ŋ béh naâ mé njéh vuú ŋagá, béh njeré déì kwà ŋgwéh.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Bɔ́ yeé nde vu njií mân, ŋgò yuú lè deí. Bɔ́ né tulu, ndoór duɔɔ́m aá tenê.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Bɔ́ né bɔ̀ mbeí mé kɔm déì ci yilá njiî, te bɔ́ ndeè gam bɔ́ teèn. Bɔ́ yeé waà baá, bɔ́ yila ŋgò sɔɔ̀m, bɔ́ sɔm sɔm sɔm, kɔm fà dɔɔ́ŋ yuú gi, ye kɔ nyí jiím yila dùà.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simɔ̂ŋ Piêr yeé ŋene aá ménâ, à die cemmé nde toò Yeésò, ye bú a: «Fehtoò mò, té ká kwarè mò dèn ndê, mè né nùà veên.»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simɔ̂ŋ né tueé, veéh né bú sie, sie bɔ́ bɔ̀ mbeí dɔɔ́ŋ mé gèh ŋgò sieè bú sâ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Sâ bɔ̀ mbeí Simɔ̂ŋ déì lé naâ teèn, yilí bɔɔ̀n né Jâk bɔ̂ Jâŋ, né bɔ̀ ŋunà Jebedê, veéh lé naâ bɔ́ ménâ sie ndɔ. Yeésò ye Simɔ̂ŋ a: «Té vèh, wò kènê ŋa seér nde aá kòrò-nùàr.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Yeé baá ménâ, bɔ́ kɔgɔ́ kwaá njií bɔ̀ kɔm yí cie ndɔ, bɔ́ vu lɔ gi njèh dɔɔ́ŋ, bɔ́ yuo bele bú.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yeésò yeé baá lè lɔɔ́ déì, nùà beén veên déì waà ndɔ. À ŋene njií Yeésò, à die sulí nde toò seèn, ye bú a: «Kúkùr yeè, dé koô, mɔ wò né gwaán, wò nde né mè taré sɔm, mè den cu ŋagásé.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yeésò kema njií bú be yoòr ndɔ, ye bú a: «Mè gwaán aá kèn, táré yùò tarè.» Beén nùà hèllè nyimé yuo doó sâ ndɔ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yeésò luɔm bú, ye bú a: «Càŋ a bɔ́ wò tueé nuaré déì. Ndé lòm ké yoòr *ŋgàŋ sèmè, wò feh keéh bú yo yeè, wò haá bú gèh dàgà beén sâ, faá Músì lɔ naâ tueé nɔ, te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ seér teèn.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yeésò né seèn nùà beén veên doô dé luɔɔ̀m luɔm den, ŋgɔ́g Yeésò né dé ŋgulî ŋgulí ŋeí. Yeé baá ménâ, cìlì nùàr ŋgún bilí waà, te bɔ́ ŋgweé ŋgòr seèn, te à taré sɔm bele bɔ́ ndɔ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 À né yeé bɔ́ taré sɔm, à né yeé ké ya bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ ndeé, à né Càŋ teèn dua.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Cieé déì Yeésò né njèh feh den, sâ bɔ̀ *Farisiên mé bɔ̀ *njí-sóù né doó. Bɔ́ lé yuo belé naâ lè lɔɔ́ hihiné te tàbè Galilê mé tàbè Judê; lé teèn nde bilí naâ mé bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ mene. Càŋ né lom Yeésò terreb haá, à né bɔ̀ nùàr taré sɔm bele.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Bɔ̀ nuaré déì jɔgɔ waà mé nùà gule kuû déì; à né te ndagáa cer den. Bɔ́ né ceér fɔɔ́n te bɔ́ yila nde mé bú yí toò Yeésò.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lɔ́ŋ sam mé bɔ̀ nùàr. Yeé baá môn, bɔ́ nde ŋaá komo lɔgɔ́ seér feh gwà; bɔ́ segé yií keéh bú teèn mé ndagá mene, bɔ́ kwaá njií bú doó toò Yeésò ké lètenè bɔ̀ nùàr.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yeésò yeé ŋene, ye temé bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ né lom yoòr nyî ménâ, à ye nùà beên a: «Nùàr mò, bɔ̀ veên yeè gi aá wò mé njéh kèn.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Bɔ̀ njí-sóù mé bɔ̀ Farisiên munó baá-re ye: «Nùà hên ye nyí né neì wa? À feh seèn faá Càŋ nɔ weh né dé keì ndɔ wa? Nuaré déì né mé terreb veên nùàr kulú sɔɔ̀m wa? Né lom Càŋ.»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yeésò yeé ŋene mùnò bɔɔ̀n né ménâ, ye bɔ́ a: «Bí ménâ munó né dé keì?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Beè biì, taré kela né tueê ye: Bɔ̀ veên yeè gi aá wò mé njéh kèn, wa né: wùò ter, gègɔɔ̀ wa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Bí kɔ́ɔ ye: ká doó dɔɔ́ŋ *Huaán Nùàr né mé terreb veên kulú sɔɔ̀m teèn.» À den cuù baá-re, ye nùà gule kuû doô a: «Mè ye wò a: wùò ter, wèh ndagá yeè, ndé á lɔ.»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nùà hèllè komo wuo ter toò bɔ̀ nùàr doó sâ, weh ndagá seèn, fɔɔ́n gò lɔɔ̂. À né gɔ, à né Càŋ seén.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Geí laré bɔ̀ nùàr doó dɔɔ́ŋ. Veéh yila bɔ́ lè, bɔ́ né Càŋ teèn seén yií, ye: «Lan béh naâ mé njèh kèkènè ŋené kuú.»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yeésò yuo kela ndɔ, à ŋene njií nuaré déì né ké gwò bèh seê seèn den den. Yilí seèn né Levî. À né yeé kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ weh. Yeésò ye bú a: «Yùò bèlè mè.»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 À vu lɔ bɔ̀ njèh seèn dɔɔ́ŋ, à yuo bele bú.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Jomo sâ Levî ne haá Yeésò kùrmò ndɔ. Dàm bɔ̀ mbeí mé weh yeé kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ mé bɔ̀ nuaré déì lé naá giì teèn, bɔ́ bɔ́ né bècénè yieé den.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Bɔ̀ *Farisiên mé bɔ̀ njí-sóù bɔɔ̀n yeé ŋene aá ménâ, bɔ́ yila mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò ndugó njiî, ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ wèh-kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ bɔ̀ mé bɔ̀ vevenê bɔ̀ yáb bècénè yieé bilí né dé keì wa?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yeésò yeé ŋgweé aá ménâ, à ye bɔ́ a: «Bɔ̀ beén bɔ̀ né yeé mé koró nùà lèh kɔɔ́, dèn ŋgwéh bɔ̀ tetarê bɔ̀.
31 Jesus respondeu:
32 Mè hên nde kuú naâ bɔ̀ vevenê bɔ̀ ká yoòr mò yilá njiî, te bɔ́ kweéh seér temé, dèn ŋgwéh bɔ̀ didilî bɔ̀.»
32 Eu não vim para
33 Bɔ̀ nuaré déì waà kwarè Yeésò ndɔ, ye bú a: «Bɔ̀ mbɔ̀ŋ Jâŋ né yeé yáb jolo, bɔ́ né Càŋ dua; bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé bɔ̀ *Farisiên né yeé ménâ bɔɔ́ ndɔ. Bɔɔ́ né naàn mé bɔ̀ dé yeè kɔ lom né yieê mé ŋueê, bɔ́ jòlò ŋgwéh wa?»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yeésò ye bɔ́ a: «Loù mé bɔ́ sua yeé véh, mé si né doó samé den, bí nde né bɔ̀ mbeí tueé ye bɔ́ a, jòlò yáb wa? Dé sâ ndɔ́g.
34 Jesus respondeu:
35 Mé njéh mene, bí kwá cieé déì, mɔ bɔ́ ŋgaá sɔm aá bɔ́ siì fù beè, bɔ́ ndeè jolo ye bɔɔ̀n.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 À den cuù mé kàn déì ndɔ, ye bɔ́ a: «Nùàr cɔ̀gɔ̀ feê ŋà wèh bèh, à lab dé cuûm mé njéh. Mɔ sam, à nde né cɔ̀gɔ̀ dé feê mbaá tená kuú; dé cuûm bú sìè kòmò ndé ŋgwéh ndɔ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 «Bɔ́ tàgà mé kulu feê lè ŋguú cuúme sì kwá bèh ndɔ. Mɔ sam, tàgà nde né jelá, ŋguú keér, mbè ber nde doó. Bɔ́ nde né be te mbè vu, bɔ́ vu be te ŋguû ndɔ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mɔ bɔ́ baá mbè mé kulu feê si, bɔ́ bú si kwaá yeé lè ŋguú feê.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Déì né cu teèn: mɔ nùàr ŋueé meh gi aá mbè lɔɔ̂ kèn, à mbè dé kìn gwàn ndé cú, à ye: beè nyî, mbè lɔɔ̂ huɔm kela né kɔɔ́.»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.