Lucas 3
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI
1 Sâ mgbè dueè mé yilí né Tibér *Sesâr cer aá mgbè ké Rɔ̂m baá nyèmà yulà cùɔ̀b tîn. Cu sâ ŋgɔ́mnà ké Judê lé naâ Pɔ́nsè *Pilátò. Sâ *Herôde mgbè cer né dé seèn ké Galilê. Dìm seèn Filîp mgbè cer ké Itúrè bɔ̂ Trikonîk. Lisaniâs dé seèn lé naâ mgbè ké Abilên.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô cu sâ lé naâ *Hánà bɔ̂ Kayîf.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 À komo wuo ter ndɔ, à nde ké kwarè nòmò Jurdên, à né mé ŋgòr Càŋ te tàbè sâ se ndeé, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí yúé fɔ́n feh biì yueè, bí kwéh sér temé, bí ndê, bí weh nòmò Càŋ, te Càŋ kulu sɔm bí veên yoòr.»
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Hên yuo né faá Esáyà *sòn-Càŋ lé naá giì te mvù Càŋe nyagá kwaá nɔ, ye:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Bí né ŋgɔbe cu yuú nyegé,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ gèh dé mé Càŋ ye
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Cìlì nùàr ŋgún kem wa giì ká yoòr Jâŋ bèh nòmò Càŋ koù ndɔ. Ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ gèh ŋgòbò, neì ye bí a, temé né Càŋ mé bí lè yulá, bí dùlà ndê, wanɔɔ́ŋ bí nde né gèr beè seèn ŋené wa?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Sâ bí bɔ́-re faá Càŋ gwaán nê ndɔ, te feh keéh ye, kènê bí kweéh seér aá temé kèn. Bí té mé huún biì mbaá túé kú ye: Abrahâm tele beèh dé koô né teèn. Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ né mé terreb bɔ̀ taá hên kwellé seêr te ŋa bɔ̀ ndùté ndùtù Abrahâm.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Mè tueé bí, mbɔ̀gɔ̀ fa gi aá kèn, baá gi ka toû. Toú mé tàb dé bagaà wá ŋgwéh dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bú tuar komo fuú njií.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Cìlì nùàr duɔɔ̂m mé bú bieé njiî ndɔ, ye bú a: «Á sâ, béh bɔ́ naàn wa?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jâŋ ye bɔ́ a: «Nuaá mé cɔ̀gɔ̀ né bú beè fà, bú a, há nuaá mé njéh teèn sam cén. Mɔ né yáb, bú a, gè lòù ndɔ.»
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Bɔ̀ɔ́ mé weh yeé kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ bilí wa giì, te Jâŋ kou bɔ́ nòmò Càŋ. Bɔ́ né Jâŋ ménâ bieé ndɔ, ye bú a: «Á béh nɔ, dé koô, béh bɔ́ naàn ndɔ wa?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ye bɔ́ a: «Mɔ bí baá kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ weh, bí wèh lòm ká faá *sóú tena kwaá nê nɔ.»
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Bɔ̀ sɔ́jì né taré bú ménâ bieé ndɔ, ye: «Á dé beèh nɔ, béh bɔɔ́ nde né naàn ndɔ wa?» Jâŋ ye bɔ́ a: «Bí té bɔ̀ nùàr kàgàlɔ̀ŋ beè mbembaá wèh bèlè, bí té nuaré déì nyeén yoòr cɔ̀rè sù, bí kɔ́ lòm kàgàlɔ̀ŋ weêh biì, sâ gi aá.»
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Sâ cìlì nùàr né yeé *Nùà Cɔ̀ŋ kela den ndɔ, bɔ́ ye merré déì Jâŋ baá Nùà Cɔ̀ŋ sâ kɔɔ́.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jâŋ tueé ŋagá bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Mè sam, mè dé mò bí kou lom né mé nòmò. Nuaré déì baá jomo ndeê, taré kela né bú mé mè. Né mene yuií débágâ seèn, mè wúlú ŋgwéh nuaá mé nde né yuií débágâ seèn se. À bí dé seèn kou nde né mé Cúcuí Ŋagâ bɔ̂ we.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 À beè né mé suúŋ, à nde né mvum bɔ̂ tùlù mé njéh nyegé geé, te à kwaá mvum te mbèŋ seèn, à tùlù kobo su njií ké tuar te we mé nyímé bèh.»
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jâŋ tueé keéh baá-re bɔ́ Njàgà Bagaà te bɔ̀ ŋgòr hihiné faá bèh ménâ kókoó mbaá ndɔ.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Sâ né bèh mé Jâŋ lé naâ mgbè *Herôde teèn nde kwa keéh. Lòù sam, Herôde lé naâ Herodiâs veèh dìm seèn Filîp gwò ŋgaá kwaá. À lé naá cuù bɔ̀ seé vevenê déì ŋgún bɔɔ́ ndɔ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Te à nde cu ye baá-re dé koô déì saáb veé: à nde kela cu Jâŋ ké gwà cibì, à sie yií.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Cìlì nùàr yeé kou gi aá nòmò Càŋ, Yeésò yila kela ndɔ, Jâŋ kou sɔm bú. Yeésò yeé weh aá nòmò Càŋ, à yeé baá Càŋ dua, vulú gulu lɔgɔ́ ké ter,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Cúcuí Ŋagâ yuo kelà ké teèn faá gùm vɔgɔɔ̀b nɔ, né ká felè seèn suagâ. Hueh déì né ké jomo te vulúu ŋgulí, ye: «Wò né huaán yíé-temé mò; temé mò né lè mé wò nɔré.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Mé Yeésò lɔ nde seé duɔɔ́m, sâ à baá njèh nyèmà yulà tagár. Sâ bɔ́ lé naâ munó, ye à né ŋunà Josêf ndɔ. Josêf lé naâ ŋunà Hèlî.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hèlî ŋunà Matatà; Matatà ŋunà Levî; Levî ŋunà Melkî; Melkî ŋunà Janayií; Janayií ŋunà Josêf;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josêf ŋunà Matiâs; Matiâs ŋunà Amos; Àmôs ŋunà Nahûm; Nahûm ŋunà Èsèlî; Èsèlî ŋunà Naggáyì;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggáyì ŋunà Maâtè; Maâtè ŋunà Màtàtíâs; Màtàtíâs ŋunà Semeyín; Semeyín ŋunà Josêk; Josêk ŋunà Jódà;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jódà ŋunà Joanaàn; Joanaàn ŋunà Résà; Résà ŋunà Sorobábèl; Sorobábèl ŋunà Salatiêl; Salatiêl ŋunà Nerî;
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerî ŋunà Melkî; Melkî ŋunà Àdî; Àdî ŋunà Kósàm; Kósàm ŋunà Elmadâm; Elmadâm ŋunà Êr;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Êr ŋunà Yeésò; Yeésò ŋunà Eliesêr; Eliesêr ŋunà Jorîm; Jorîm ŋunà Matâtè; Matâtè ŋunà Levî;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levî ŋunà Simeɔ̂ŋ; Simeɔ̂ŋ ŋunà Júdà; Júdà ŋunà Josêf; Josêf ŋunà Jonâm; Jonâm ŋunà Elíákìm;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elíákìm ŋunà Méléà; Méléà ŋunà Menâ; Menâ ŋunà Mátálà; Mátálà ŋunà Natân; Natân ŋunà Davîd;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davîd né ŋunà Jésè, Jésè né ŋunà Jobêd; Jobêd ŋunà Bɔɔ̂s; Bɔɔ̂s ŋunà Salâ; Salâ ŋunà Násɔ̀ŋ;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Násɔ̀ŋ ŋunà Aminádàb; Aminádàb ŋunà Admîn; Admîn ŋunà Arnî; Arnî ŋunà Eserɔ̂m; Eserɔ̂m ŋunà Farésà; Farésà ŋunà Júdà;
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Júdà ŋunà Jakɔ̂b; Jakɔ̂b ŋunà Isâk; Isâk ŋunà Abrahâm; Abrahâm ŋunà Tárà; Tárà ŋuna Nakɔ̂r;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakɔ̂r ŋunà Serûk; Serûk ŋunà Rágò; Rágò ŋunà Falêk; Falêk ŋunà Èbèr; Èbèr ŋunà Salâ;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salâ ŋunà Kayinâm; Kayinâm ŋunà Arfasâk; Arfasâk ŋunà Sêm; Sêm ŋunà Noê; Noê ŋunà Lamêk;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamêk ŋunà Matusálà; Matusálà ŋunà Hénɔ̀k; Hénɔ̀k ŋunà Jarêd; Jarêd ŋunà Maleleêl; Maleleêl ŋunà Káyínàn;
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Káyínàn ŋunà Enôs; Enôs ŋunà Sêtè; Sêtè ŋunà Ádàm. Ádàm dé seèn né ŋunà Càŋ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.