Lucas 3
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC
1 Sâ mgbè dueè mé yilí né Tibér *Sesâr cer aá mgbè ké Rɔ̂m baá nyèmà yulà cùɔ̀b tîn. Cu sâ ŋgɔ́mnà ké Judê lé naâ Pɔ́nsè *Pilátò. Sâ *Herôde mgbè cer né dé seèn ké Galilê. Dìm seèn Filîp mgbè cer ké Itúrè bɔ̂ Trikonîk. Lisaniâs dé seèn lé naâ mgbè ké Abilên.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô cu sâ lé naâ *Hánà bɔ̂ Kayîf.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 À komo wuo ter ndɔ, à nde ké kwarè nòmò Jurdên, à né mé ŋgòr Càŋ te tàbè sâ se ndeé, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí yúé fɔ́n feh biì yueè, bí kwéh sér temé, bí ndê, bí weh nòmò Càŋ, te Càŋ kulu sɔm bí veên yoòr.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Hên yuo né faá Esáyà *sòn-Càŋ lé naá giì te mvù Càŋe nyagá kwaá nɔ, ye:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bí né ŋgɔbe cu yuú nyegé,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ gèh dé mé Càŋ ye
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Cìlì nùàr ŋgún kem wa giì ká yoòr Jâŋ bèh nòmò Càŋ koù ndɔ. Ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ gèh ŋgòbò, neì ye bí a, temé né Càŋ mé bí lè yulá, bí dùlà ndê, wanɔɔ́ŋ bí nde né gèr beè seèn ŋené wa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sâ bí bɔ́-re faá Càŋ gwaán nê ndɔ, te feh keéh ye, kènê bí kweéh seér aá temé kèn. Bí té mé huún biì mbaá túé kú ye: Abrahâm tele beèh dé koô né teèn. Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ né mé terreb bɔ̀ taá hên kwellé seêr te ŋa bɔ̀ ndùté ndùtù Abrahâm.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Mè tueé bí, mbɔ̀gɔ̀ fa gi aá kèn, baá gi ka toû. Toú mé tàb dé bagaà wá ŋgwéh dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bú tuar komo fuú njií.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Cìlì nùàr duɔɔ̂m mé bú bieé njiî ndɔ, ye bú a: «Á sâ, béh bɔ́ naàn wa?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jâŋ ye bɔ́ a: «Nuaá mé cɔ̀gɔ̀ né bú beè fà, bú a, há nuaá mé njéh teèn sam cén. Mɔ né yáb, bú a, gè lòù ndɔ.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bɔ̀ɔ́ mé weh yeé kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ bilí wa giì, te Jâŋ kou bɔ́ nòmò Càŋ. Bɔ́ né Jâŋ ménâ bieé ndɔ, ye bú a: «Á béh nɔ, dé koô, béh bɔ́ naàn ndɔ wa?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ye bɔ́ a: «Mɔ bí baá kàgàlɔ̀ŋ làmpɔ̂ŋ weh, bí wèh lòm ká faá *sóú tena kwaá nê nɔ.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Bɔ̀ sɔ́jì né taré bú ménâ bieé ndɔ, ye: «Á dé beèh nɔ, béh bɔɔ́ nde né naàn ndɔ wa?» Jâŋ ye bɔ́ a: «Bí té bɔ̀ nùàr kàgàlɔ̀ŋ beè mbembaá wèh bèlè, bí té nuaré déì nyeén yoòr cɔ̀rè sù, bí kɔ́ lòm kàgàlɔ̀ŋ weêh biì, sâ gi aá.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Sâ cìlì nùàr né yeé *Nùà Cɔ̀ŋ kela den ndɔ, bɔ́ ye merré déì Jâŋ baá Nùà Cɔ̀ŋ sâ kɔɔ́.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jâŋ tueé ŋagá bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Mè sam, mè dé mò bí kou lom né mé nòmò. Nuaré déì baá jomo ndeê, taré kela né bú mé mè. Né mene yuií débágâ seèn, mè wúlú ŋgwéh nuaá mé nde né yuií débágâ seèn se. À bí dé seèn kou nde né mé Cúcuí Ŋagâ bɔ̂ we.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 À beè né mé suúŋ, à nde né mvum bɔ̂ tùlù mé njéh nyegé geé, te à kwaá mvum te mbèŋ seèn, à tùlù kobo su njií ké tuar te we mé nyímé bèh.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jâŋ tueé keéh baá-re bɔ́ Njàgà Bagaà te bɔ̀ ŋgòr hihiné faá bèh ménâ kókoó mbaá ndɔ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Sâ né bèh mé Jâŋ lé naâ mgbè *Herôde teèn nde kwa keéh. Lòù sam, Herôde lé naâ Herodiâs veèh dìm seèn Filîp gwò ŋgaá kwaá. À lé naá cuù bɔ̀ seé vevenê déì ŋgún bɔɔ́ ndɔ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Te à nde cu ye baá-re dé koô déì saáb veé: à nde kela cu Jâŋ ké gwà cibì, à sie yií.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Cìlì nùàr yeé kou gi aá nòmò Càŋ, Yeésò yila kela ndɔ, Jâŋ kou sɔm bú. Yeésò yeé weh aá nòmò Càŋ, à yeé baá Càŋ dua, vulú gulu lɔgɔ́ ké ter,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Cúcuí Ŋagâ yuo kelà ké teèn faá gùm vɔgɔɔ̀b nɔ, né ká felè seèn suagâ. Hueh déì né ké jomo te vulúu ŋgulí, ye: «Wò né huaán yíé-temé mò; temé mò né lè mé wò nɔré.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Mé Yeésò lɔ nde seé duɔɔ́m, sâ à baá njèh nyèmà yulà tagár. Sâ bɔ́ lé naâ munó, ye à né ŋunà Josêf ndɔ. Josêf lé naâ ŋunà Hèlî.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Hèlî ŋunà Matatà; Matatà ŋunà Levî; Levî ŋunà Melkî; Melkî ŋunà Janayií; Janayií ŋunà Josêf;
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josêf ŋunà Matiâs; Matiâs ŋunà Amos; Àmôs ŋunà Nahûm; Nahûm ŋunà Èsèlî; Èsèlî ŋunà Naggáyì;
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggáyì ŋunà Maâtè; Maâtè ŋunà Màtàtíâs; Màtàtíâs ŋunà Semeyín; Semeyín ŋunà Josêk; Josêk ŋunà Jódà;
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jódà ŋunà Joanaàn; Joanaàn ŋunà Résà; Résà ŋunà Sorobábèl; Sorobábèl ŋunà Salatiêl; Salatiêl ŋunà Nerî;
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerî ŋunà Melkî; Melkî ŋunà Àdî; Àdî ŋunà Kósàm; Kósàm ŋunà Elmadâm; Elmadâm ŋunà Êr;
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Êr ŋunà Yeésò; Yeésò ŋunà Eliesêr; Eliesêr ŋunà Jorîm; Jorîm ŋunà Matâtè; Matâtè ŋunà Levî;
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levî ŋunà Simeɔ̂ŋ; Simeɔ̂ŋ ŋunà Júdà; Júdà ŋunà Josêf; Josêf ŋunà Jonâm; Jonâm ŋunà Elíákìm;
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elíákìm ŋunà Méléà; Méléà ŋunà Menâ; Menâ ŋunà Mátálà; Mátálà ŋunà Natân; Natân ŋunà Davîd;
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davîd né ŋunà Jésè, Jésè né ŋunà Jobêd; Jobêd ŋunà Bɔɔ̂s; Bɔɔ̂s ŋunà Salâ; Salâ ŋunà Násɔ̀ŋ;
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Násɔ̀ŋ ŋunà Aminádàb; Aminádàb ŋunà Admîn; Admîn ŋunà Arnî; Arnî ŋunà Eserɔ̂m; Eserɔ̂m ŋunà Farésà; Farésà ŋunà Júdà;
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Júdà ŋunà Jakɔ̂b; Jakɔ̂b ŋunà Isâk; Isâk ŋunà Abrahâm; Abrahâm ŋunà Tárà; Tárà ŋuna Nakɔ̂r;
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakɔ̂r ŋunà Serûk; Serûk ŋunà Rágò; Rágò ŋunà Falêk; Falêk ŋunà Èbèr; Èbèr ŋunà Salâ;
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salâ ŋunà Kayinâm; Kayinâm ŋunà Arfasâk; Arfasâk ŋunà Sêm; Sêm ŋunà Noê; Noê ŋunà Lamêk;
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamêk ŋunà Matusálà; Matusálà ŋunà Hénɔ̀k; Hénɔ̀k ŋunà Jarêd; Jarêd ŋunà Maleleêl; Maleleêl ŋunà Káyínàn;
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Káyínàn ŋunà Enôs; Enôs ŋunà Sêtè; Sêtè ŋunà Ádàm. Ádàm dé seèn né ŋunà Càŋ.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.