Lucas 2
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT
1 Lè nàm sâ Sesár Agûstè lé naâ nyàgà-nùàr dé wɔ́ŋ dɔɔ̂ŋ yie.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Lé naâ nyàgà-nùàr dé toò jɔ̀gɔ̀. Sâ mgbè te tàbè Sirî né Kirinûs.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ye nùà kàn a, ndé yilí seèn lɔ seèn nyagá kwaá ma. Neì dɔɔ́ŋ né lɔ seèn yuo ndeé.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josêf dé seèn yuoô ké Galilê lè lɔɔ́ Najarêt, à né te lò Judê ŋaá ndeé, à nde né ké Betelehem lɔ mgbè *Davîd tele bɔɔ̀n dé léí jɔ̀gɔ̀,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 te bɔ́ nyagá yií bɔ̂ veèh seèn Marî jomo bɔɔ̀n. Sâ Marî né mé lèì.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bɔ́ wa ké Betelehem ndɔ. Nde nde, cu yeé wulu baá,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 à ŋar kwa ndoón seèn, à waga kwaá bú cɔ̀gɔ̀ yoòr, à cer kwaá njií bú te ŋgàb toû mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn. Sâ gwà mé bɔ̀ kìn cer yeé teèn yuú gi aá, bɔ́ bèh teèn kwà cú.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sâ te lò Judê sâ, bɔ̀ tèŋ déì né yeé ké ya dueè ter den ŋagá, bɔ́ né bɔ̀ mbieè bɔɔ̀n ke.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Yeé baá loù sâ lètenè cibî, cìlì Càŋ Nùà Dueè déì ba kar suagà ter felè bɔ̀ tèŋ, *sùsùm Càŋ sie bɔ́, veéh kibí su bɔ́ yoòr.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Cìlì Càŋ ye bɔ́ a: «Bí té vèh, mè ndeè bí njàgà bagaà tueé weh, nùàr dɔɔ́ŋ nde né mé njéh samé.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Lan ké lɔ *Davîd, bɔ́ ŋar aá nuaá mé nde né bí yili sɔm. Né *Kristò, *Nùà Cɔ̀ŋ, Fehtoò biì.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Bí nde né bú dé seèn ŋené kɔɔ́, né huaán mbɔgɔ̀, bɔ́ waga kwaá né bú cɔ̀gɔ̀ yoòr, à né lè ŋgàb mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn cer den.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bɔ̀ tèŋ yeé ke, bɔ̀ cìlì Càŋ ŋgún kem wa cuù aá kèn. Bɔ́ né Càŋ ké ter seén njií, ye:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Càŋ ké ter te vulúu né duesé! Cɔ̀ŋ baá ká doó lètenè bɔ̀ yíé-temé bɔ̀ seèn.»
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Bɔ̀ cìlì Càŋ yeé kem ŋagá cu aá ké te vulúu, bɔ̀ tèŋ ye: «Béh jɔ̀gɔ̀ nde ké Betelehem njií mé Càŋ Dueè né béh tueé hên ŋené wellê ye.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bɔ́ sɔm gò ndɔ, bɔ́ né ké lɔ ŋaá ndeé. Bɔ́ wa, bɔ́ kwa Marî bɔ̂ Josêf, bɔ́ ŋene njií tɔ́gɔtí né lè ŋgàb mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn cer den.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bɔ́ yeé ŋene aá ménâ, njií mé cìlì Càŋ naâ bɔ́ felè huaân tueé dɔɔ́ŋ, bɔ́ se kwaá gi cie.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bɔ̀ɔ́ mé lé naá giì ŋgweé dɔɔ́ŋ, geí laré bɔ́.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Marî bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ ŋgweé kwaá den né felè, à né teèn munó den.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Jomo sâ, bɔ̀ tèŋ fɔɔ́n cu gò, bɔ́ né ndeé, bɔ́ né Càŋ ceceér seén gɔ. Bɔ̀ njií mé bɔ́ la naâ ŋené mé bɔ́ naâ ŋgweé dɔɔ́ŋ, bɔ́ seén laré gi bú teèn. Né nág faá cìlì Càŋ la tueé naâ bɔ́ nɔ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Huaán yeé baá mé cieé téndelé, bɔ́ *ŋɔb bú ŋgór ndɔ. Bɔ́ yilá bú yilí Yeésò faá cìlì Càŋ lɔ naá giì yilá kwaá te meí nde ye lèì seèn weh nɔ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Yeé baá te cieé mé bɔ́ *sené yeé bɔ̀ meí faá *sóú Músì lé naâ tueé nɔ, Josêf bɔ̂ Marî weh nde mé huaán ké Jerusalem te bɔ́ feh keéh bú toò Càŋ ndɔ,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 faá né te mvù Càŋe tueé nɔ, ye bɔ̀ ndoón dé sisiîb dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ gà dé Càŋ ma.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kɔ bɔ́ haá *sèmè faá sóú Càŋ tueé nê ndɔ: vɔgɔb fà, mɔ sam, kɔ́rkɔ́dɔg ma.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Sâ nuaré déì lé naâ ké Jerusalem teèn, yilí seèn né Simeɔ̂ŋ, né nùà dilî, nùà dùlà-Càŋ ndɔ. Cieé dɔɔ́ŋ, à né nuaá mé nde né *Iserálà yili sɔm kela sɔɔ́; à lé yoòr naâ mé Cúcuí Ŋagâ ndɔ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Lé naá giì bú toò tueé kwaá, ye bú a: «Wò ndeè kú ndé ŋgwéh, kɔ wò ŋene aá *Nùà Cɔ̀ŋ mé Càŋ Dueè ndeè né temá njiî, sâ ye.»
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Loù sâ Cúcuí Ŋagâ jɔgɔ njií bú ke gwà Càŋ koô ndɔ. Josêf bɔ̂ Marî weh waà mé huaán te bɔ́ bɔɔ́ felè seèn faá sóú tueé nê nɔ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeɔ̂ŋ yeé nde ŋene njií huaán mân, à jɔgɔ sie bú beè, à né Càŋ seén, ye bú a:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kùsèm Càŋ Dueè, kènê ndéb yeè jegé baá.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Lòù sam, mè ceér cɔ̀ŋ mé njolo ŋene baá kèn.
30 Vi a tua salvação,
31 Wò bú nyegé kwaá né toò bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Né ŋagâ mé lò nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ nde né wò
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tele bɔ̂ meí yeé nde ŋgweé njií Simeɔ̂ŋ baá felè huaân ménâ tueé, geí si njií bɔ́ doó.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeɔ̂ŋ kulu bɔ́ ndɔ, ye Marî meí seèn a: «Càŋ huaán hên balé sɔm keêh né te ké Iserálà nùàr ŋgún dielé gi ju felè seèn; te ŋgún yili yuo gi mé bú ndɔ. À nde né cìè den. Mé njéh mene, nùà ŋgún nde né bú lòù bar seér.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 À nde né mùnò bɔ̀ nùàr cie salé su gií. Dé yeè wò meí, loù sâ wò lè yulá nde né faá bòù taâb naâ wò sieé nɔ.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 À yeé nde cu aá gwà Càŋ loù sâ, à ŋene njií huaán mân, ye Càŋ a: «Kùsèm, mè vra baá wò.» Bɔ̀ɔ́ mé né cu dɔɔ́ŋ kela den, ye Càŋ nde né Jerusalem yili sɔm doô, à yila bɔ́ kùr huaân seè ndɔ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josêf bɔ̂ Marî yeé bɔɔ́ gi aá faá *sóú Càŋ Dueè né tueé sâ, bɔ́ bɔ̀ huaán fɔɔ́n gò lɔɔ̂, bɔ́ cu cu ke Galilê, lè lɔɔ́ Najarêt.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Huaán né kulá, à né taré ndeé, à né mé kékɔŋ mene kulá, à né Càŋ yoòr mé gècên mene huɔɔ́m.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Sâ nyèmà dɔɔ́ŋ bɔ̀ tele Yeésò né yeé bèh cieé koô *Páskà ké Jerusalem ndeé sɔɔ́.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nyèmà déì bɔ́ yeé baá cu mé gò, sâ Yeésò baá nyèmà yulà cùɔ̀b fà, à nde ké teèn ndɔ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Wa ké teèn, Páskà yeé gi aá, tele bɔ̂ meí nde cu lɔ, Yeésò le dé seèn ké sâ mé be, tele bɔ̂ meí kɔ́ ŋgwéh,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 bɔ́ dé bɔɔ̀n ye, merré déì Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbeí gɔ né kɔɔ́. Bɔ́ yeé baá ménâ munó, bɔ́ kɔ lom aá gò ndɔ, bɔ́ gɔ sɔɔ́ gùm cieê te bɔ́ nde ye bú lètenè bɔ̀ nùàr bɔɔ̀n fɔɔ́n, bɔ́ né bú lètenè bɔ̀ mbaábɔɔ̀n fɔɔ́n yɔŋ ndɔ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bɔ́ yeé bú ŋéné cú, bɔ́ ŋaá nde cu bú ké Jerusalem fɔɔ́n ke.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bɔ́ nde bú kwa baá ké *gwà Càŋ koô, sâ baá te cieé dé tagáre. À né yí lètenè bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀ den den. Njií mé bɔ́ né feh dɔɔ́ŋ, à né felá, à né bɔ́ njèh bieé ndɔ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Njií mé à lé naâ tueé dɔɔ́ŋ, lé naá giì bɔ̀ njèh nùà kɔ́gɔ̀n. Gèh kɔ́gɔ̀n bú sâ lé naâ bɔ̀ nùàr doó dɔɔ́ŋ geí laré.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Te tele bɔ̂ meí yeé nde ŋene njií bú ménâ, hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê. Meí deên ndɔ, ye bú a: «Huaán mò, sâ wò bɔɔ́ né béh kei? Kè kú, bêh tele yeè né wò ndio, béh né wò fɔɔ́n kán.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ye bɔ́ a: «Bí mè fɔɔ́n gɔ né mé ŋgei wa? Bí kɔ́ ŋgwéh ye, mè sé la né ká gwò Tele mò wa?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mé njéh mene, bɔ́ ŋgwé kòmò ŋgwéh.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yeé baá ménâ, à komo wuo ter ndɔ, bɔ́ bɔ́ fɔɔ́n gò, bɔ́ nde cu Najarêt. À ŋgweé den ka sòn bɔɔ̀n méménâ cu dɔɔ́ŋ. Bɔ̀ njií mé né kelá sâ dɔɔ́ŋ, meí né teèn munó den.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeésò né kulá ndeé, à né kɔgɔ́n ŋaá, temé né Càŋ mé bú nɔré ndeé, né bɔ̀ nùàr mé bú nɔré ndeé ndɔ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.