Lucas 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lè nàm sâ Sesár Agûstè lé naâ nyàgà-nùàr dé wɔ́ŋ dɔɔ̂ŋ yie.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Lé naâ nyàgà-nùàr dé toò jɔ̀gɔ̀. Sâ mgbè te tàbè Sirî né Kirinûs.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ye nùà kàn a, ndé yilí seèn lɔ seèn nyagá kwaá ma. Neì dɔɔ́ŋ né lɔ seèn yuo ndeé.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josêf dé seèn yuoô ké Galilê lè lɔɔ́ Najarêt, à né te lò Judê ŋaá ndeé, à nde né ké Betelehem lɔ mgbè *Davîd tele bɔɔ̀n dé léí jɔ̀gɔ̀,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 te bɔ́ nyagá yií bɔ̂ veèh seèn Marî jomo bɔɔ̀n. Sâ Marî né mé lèì.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bɔ́ wa ké Betelehem ndɔ. Nde nde, cu yeé wulu baá,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 à ŋar kwa ndoón seèn, à waga kwaá bú cɔ̀gɔ̀ yoòr, à cer kwaá njií bú te ŋgàb toû mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn. Sâ gwà mé bɔ̀ kìn cer yeé teèn yuú gi aá, bɔ́ bèh teèn kwà cú.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sâ te lò Judê sâ, bɔ̀ tèŋ déì né yeé ké ya dueè ter den ŋagá, bɔ́ né bɔ̀ mbieè bɔɔ̀n ke.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Yeé baá loù sâ lètenè cibî, cìlì Càŋ Nùà Dueè déì ba kar suagà ter felè bɔ̀ tèŋ, *sùsùm Càŋ sie bɔ́, veéh kibí su bɔ́ yoòr.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Cìlì Càŋ ye bɔ́ a: «Bí té vèh, mè ndeè bí njàgà bagaà tueé weh, nùàr dɔɔ́ŋ nde né mé njéh samé.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lan ké lɔ *Davîd, bɔ́ ŋar aá nuaá mé nde né bí yili sɔm. Né *Kristò, *Nùà Cɔ̀ŋ, Fehtoò biì.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Bí nde né bú dé seèn ŋené kɔɔ́, né huaán mbɔgɔ̀, bɔ́ waga kwaá né bú cɔ̀gɔ̀ yoòr, à né lè ŋgàb mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn cer den.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bɔ̀ tèŋ yeé ke, bɔ̀ cìlì Càŋ ŋgún kem wa cuù aá kèn. Bɔ́ né Càŋ ké ter seén njií, ye:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Càŋ ké ter te vulúu né duesé! Cɔ̀ŋ baá ká doó lètenè bɔ̀ yíé-temé bɔ̀ seèn.»
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Bɔ̀ cìlì Càŋ yeé kem ŋagá cu aá ké te vulúu, bɔ̀ tèŋ ye: «Béh jɔ̀gɔ̀ nde ké Betelehem njií mé Càŋ Dueè né béh tueé hên ŋené wellê ye.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bɔ́ sɔm gò ndɔ, bɔ́ né ké lɔ ŋaá ndeé. Bɔ́ wa, bɔ́ kwa Marî bɔ̂ Josêf, bɔ́ ŋene njií tɔ́gɔtí né lè ŋgàb mé bɔ́ haá yeé bɔ̀ nyam nyure teèn cer den.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Bɔ́ yeé ŋene aá ménâ, njií mé cìlì Càŋ naâ bɔ́ felè huaân tueé dɔɔ́ŋ, bɔ́ se kwaá gi cie.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bɔ̀ɔ́ mé lé naá giì ŋgweé dɔɔ́ŋ, geí laré bɔ́.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Marî bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ ŋgweé kwaá den né felè, à né teèn munó den.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Jomo sâ, bɔ̀ tèŋ fɔɔ́n cu gò, bɔ́ né ndeé, bɔ́ né Càŋ ceceér seén gɔ. Bɔ̀ njií mé bɔ́ la naâ ŋené mé bɔ́ naâ ŋgweé dɔɔ́ŋ, bɔ́ seén laré gi bú teèn. Né nág faá cìlì Càŋ la tueé naâ bɔ́ nɔ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Huaán yeé baá mé cieé téndelé, bɔ́ *ŋɔb bú ŋgór ndɔ. Bɔ́ yilá bú yilí Yeésò faá cìlì Càŋ lɔ naá giì yilá kwaá te meí nde ye lèì seèn weh nɔ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Yeé baá te cieé mé bɔ́ *sené yeé bɔ̀ meí faá *sóú Músì lé naâ tueé nɔ, Josêf bɔ̂ Marî weh nde mé huaán ké Jerusalem te bɔ́ feh keéh bú toò Càŋ ndɔ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 faá né te mvù Càŋe tueé nɔ, ye bɔ̀ ndoón dé sisiîb dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ gà dé Càŋ ma.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kɔ bɔ́ haá *sèmè faá sóú Càŋ tueé nê ndɔ: vɔgɔb fà, mɔ sam, kɔ́rkɔ́dɔg ma.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Sâ nuaré déì lé naâ ké Jerusalem teèn, yilí seèn né Simeɔ̂ŋ, né nùà dilî, nùà dùlà-Càŋ ndɔ. Cieé dɔɔ́ŋ, à né nuaá mé nde né *Iserálà yili sɔm kela sɔɔ́; à lé yoòr naâ mé Cúcuí Ŋagâ ndɔ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lé naá giì bú toò tueé kwaá, ye bú a: «Wò ndeè kú ndé ŋgwéh, kɔ wò ŋene aá *Nùà Cɔ̀ŋ mé Càŋ Dueè ndeè né temá njiî, sâ ye.»
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Loù sâ Cúcuí Ŋagâ jɔgɔ njií bú ke gwà Càŋ koô ndɔ. Josêf bɔ̂ Marî weh waà mé huaán te bɔ́ bɔɔ́ felè seèn faá sóú tueé nê nɔ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeɔ̂ŋ yeé nde ŋene njií huaán mân, à jɔgɔ sie bú beè, à né Càŋ seén, ye bú a:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Kùsèm Càŋ Dueè, kènê ndéb yeè jegé baá.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Lòù sam, mè ceér cɔ̀ŋ mé njolo ŋene baá kèn.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wò bú nyegé kwaá né toò bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Né ŋagâ mé lò nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ nde né wò
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tele bɔ̂ meí yeé nde ŋgweé njií Simeɔ̂ŋ baá felè huaân ménâ tueé, geí si njií bɔ́ doó.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeɔ̂ŋ kulu bɔ́ ndɔ, ye Marî meí seèn a: «Càŋ huaán hên balé sɔm keêh né te ké Iserálà nùàr ŋgún dielé gi ju felè seèn; te ŋgún yili yuo gi mé bú ndɔ. À nde né cìè den. Mé njéh mene, nùà ŋgún nde né bú lòù bar seér.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 À nde né mùnò bɔ̀ nùàr cie salé su gií. Dé yeè wò meí, loù sâ wò lè yulá nde né faá bòù taâb naâ wò sieé nɔ.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 À yeé nde cu aá gwà Càŋ loù sâ, à ŋene njií huaán mân, ye Càŋ a: «Kùsèm, mè vra baá wò.» Bɔ̀ɔ́ mé né cu dɔɔ́ŋ kela den, ye Càŋ nde né Jerusalem yili sɔm doô, à yila bɔ́ kùr huaân seè ndɔ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josêf bɔ̂ Marî yeé bɔɔ́ gi aá faá *sóú Càŋ Dueè né tueé sâ, bɔ́ bɔ̀ huaán fɔɔ́n gò lɔɔ̂, bɔ́ cu cu ke Galilê, lè lɔɔ́ Najarêt.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Huaán né kulá, à né taré ndeé, à né mé kékɔŋ mene kulá, à né Càŋ yoòr mé gècên mene huɔɔ́m.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sâ nyèmà dɔɔ́ŋ bɔ̀ tele Yeésò né yeé bèh cieé koô *Páskà ké Jerusalem ndeé sɔɔ́.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nyèmà déì bɔ́ yeé baá cu mé gò, sâ Yeésò baá nyèmà yulà cùɔ̀b fà, à nde ké teèn ndɔ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wa ké teèn, Páskà yeé gi aá, tele bɔ̂ meí nde cu lɔ, Yeésò le dé seèn ké sâ mé be, tele bɔ̂ meí kɔ́ ŋgwéh,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 bɔ́ dé bɔɔ̀n ye, merré déì Yeésò bɔ́ bɔ̀ mbeí gɔ né kɔɔ́. Bɔ́ yeé baá ménâ munó, bɔ́ kɔ lom aá gò ndɔ, bɔ́ gɔ sɔɔ́ gùm cieê te bɔ́ nde ye bú lètenè bɔ̀ nùàr bɔɔ̀n fɔɔ́n, bɔ́ né bú lètenè bɔ̀ mbaábɔɔ̀n fɔɔ́n yɔŋ ndɔ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bɔ́ yeé bú ŋéné cú, bɔ́ ŋaá nde cu bú ké Jerusalem fɔɔ́n ke.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bɔ́ nde bú kwa baá ké *gwà Càŋ koô, sâ baá te cieé dé tagáre. À né yí lètenè bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀ den den. Njií mé bɔ́ né feh dɔɔ́ŋ, à né felá, à né bɔ́ njèh bieé ndɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Njií mé à lé naâ tueé dɔɔ́ŋ, lé naá giì bɔ̀ njèh nùà kɔ́gɔ̀n. Gèh kɔ́gɔ̀n bú sâ lé naâ bɔ̀ nùàr doó dɔɔ́ŋ geí laré.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Te tele bɔ̂ meí yeé nde ŋene njií bú ménâ, hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê. Meí deên ndɔ, ye bú a: «Huaán mò, sâ wò bɔɔ́ né béh kei? Kè kú, bêh tele yeè né wò ndio, béh né wò fɔɔ́n kán.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ye bɔ́ a: «Bí mè fɔɔ́n gɔ né mé ŋgei wa? Bí kɔ́ ŋgwéh ye, mè sé la né ká gwò Tele mò wa?»
49 Ele respondeu:
50 Mé njéh mene, bɔ́ ŋgwé kòmò ŋgwéh.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yeé baá ménâ, à komo wuo ter ndɔ, bɔ́ bɔ́ fɔɔ́n gò, bɔ́ nde cu Najarêt. À ŋgweé den ka sòn bɔɔ̀n méménâ cu dɔɔ́ŋ. Bɔ̀ njií mé né kelá sâ dɔɔ́ŋ, meí né teèn munó den.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeésò né kulá ndeé, à né kɔgɔ́n ŋaá, temé né Càŋ mé bú nɔré ndeé, né bɔ̀ nùàr mé bú nɔré ndeé ndɔ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.