Lucas 24

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeé baá loù sɔ́ndè toò cieê, bɔ̀ véh doô komo nde ké te sàa, mé bɔ̀ kómó múmû doô beè.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bɔ́ wa ké teèn, taá baá ké jomo komo den, sà baá lɔŋ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bɔ́ yila nde gè dòù, bɔ́ komó Fehtoò beèh Yeésò teèn kwà cú.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔ́ yeé baá-re munó den mân, bɔ́ ke, bɔ̀ nuaré déì fà kar yuo kelà baá yí toò bɔɔ̀n mé cɔ̀gɔ̀ wuwulê mân yoòr.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Veéh bɔɔ́ bɔ́ njèh, bɔ́ sulí njií njolo doó. Bɔ̀ nùà fà doô ye bɔ́ a: «Bí nùà làŋ ká lètenè bɔ̀ komô fɔɔ́n né dé keì wa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 À doó hên sam cuú; à baá cu mé njolo. Bí mùnò kò cú dé mé à lé tueé naâ bí ké Galilê doô;
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 à lé ye: kɔ bɔ́ *Huaán Nùàr go haá njií mé bɔ̀ vevenê bɔ̀, te bɔ́ faga wula bú. Mɔ baá cieé tagár, à komo yuo cu lè cio.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Bɔ́ munó ko cu baá-re dé mé Yeésò lé naâ bɔ́ tueé sâ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Bɔ́ fɔɔ́n gò, bɔ́ nde bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé yulà cùɔ̀b cên mé bɔ̀ nuaré déì ménâ tueé bele ndɔ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Lé naâ Marî Magdalâ, mé Jâne, bɔ̂ Marî meì Jâk mé bɔ̀ véh déì.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bɔ́ yeé baá bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê ménâ tueé, bɔ̀ mbɔ̀ŋ doô ke njií faá né ŋgòr kùlù nɔ, bɔ́ temé teèn kwá njí ŋgwéh.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Piêr komo wuo dé seèn ter, à dula nde ké te sàa; à wa, à gimé ke njií gè dòù, à ŋene le mé bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ mé lé naâ yoòr komô doô. À cu cu ké lɔ; bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ geí lɔ lom bú mbaá.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ka loù cên sâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ fà déì baá lè lɔɔ́ déì ndeé; yilí lɔɔ́ sâ né Emayûs, à né kwarè Jerusalem, njèh kílòmétà yulà cùɔ̀b cén mân.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bɔ́ né felè bɔ̀ njií mé lé naâ kelá dɔɔ́ŋ tueé den.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bɔ́ né ka tueé ndeé, bɔ́ né teèn saán yií ndɔ. Wa beré déì, Yeésò yila kwa bɔ́, bɔ́ bɔ́ né bècénè gɔ ndeé.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Njèh cén, bɔ́ bú ŋéné kɔ́ cú, njeré déì lé naâ bɔ́ yiín.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yeésò bie njií bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí ceceér saán gɔ né kei wa?» Bɔ́ njebá ke mierré njií gi bú fà dɔɔ́ŋ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yilí déì lé naâ Kelopâs, à tueé njií mé Yeésò, ye bú a: «Wò né gèh nùà Jerusalem dé heè, mé à dé seèn kèkènè njií mé lé kelà naâ cieé fà hên kɔ́ ŋgwéh wa?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ye bɔ́ a: «Lé naâ caâ gèh dé heè wa?»
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ beèh lé naâ bɔɔ́ te bɔ́ tena ju felè seèn, bɔ́ faga njií bú ter te toû, à kuú.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sâ béh lé baá giì ndèm kwaá, ye à bɔ̀ huaán *Iserálà yili sɔm nde aá kɔɔ́. Sâ kè cú-re, bɔ̀ njèh sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ baá lan baá cieé tagár.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Mé njéh mene, né béh mbaá hiím yɔgɔ́: bɔ̀ véh déì lètenè beèh naâ lan komo yuo, bɔ́ nde ké te sàa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 bɔ́ wa, bɔ́ komó seèn ké teèn kwà cú. Bɔ́ cu cuù, bɔ́ ye béh a: bɔ̀ cìlì Càŋ déì naâ toò bɔɔ̀n ŋené yuo kelá, ye bɔ́ a: à baá cu làŋ ma.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bɔ̀ mbeí beèh déì nde cu ké te sàa ménâ ndɔ, bɔ́ wa, dɔɔ́ŋ né gi ka faá bɔ̀ véh doô la naâ béh tueé nɔ, bɔ́ bú dé seèn kwà cú.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Te Yeésò deên baá-re ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí mé feh felè sam. Bɔ̀ njií mé bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ lé tueé belé naâ dɔɔ́ŋ, bí ŋgweé faŋ njií den né lòù,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 wanɔɔ́ŋ lé túé ná ŋgwêh ye kɔ *Nùà Cɔ̀ŋ ŋene gèr mân, te jomo sâ à lie ye wa?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 À yeé tueé gi aá ménâ, à se nyegé gi bɔ́ bɔ̀ njií mé bɔ́ lé naâ felè seèn nyagá kwaá dɔɔ́ŋ. À duɔɔ́m weêh ké jomo lè mvù Músì, à nde yuo kela mé njéh lè mvù bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bɔ́ yeé nde aá lɔ waá, Yeésò bɔɔ́ faá à nde né dé seèn kelá sa nɔ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Bɔ́ sie lɔ bú mé sòn ye bú a: «Lou yila baá, cibí nde aá yilí; kwá béh bí cer le.» Bɔ́ bɔ́ yila nde gwò ndɔ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Bɔ́ yeé kaŋ aá yáb, à weh breêd, à vra Càŋ teèn, à kɔlé haá njií bɔ́.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Njolo ŋagá bɔ́, bɔ́ ŋene kɔ cu bú. À nyue leér yuo toò bɔɔ̀n doó sâ ndɔ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Déì ye mbeí a: «Jɔ̀gɔ̀ mé à la naâ ké ceér dueè tueé, à né béh ŋgòr Càŋ se komo, ŋgweéh la naâ béh te temé njerré yilá wa?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bɔ́ cu ka ter komo wuoò, bɔ́ cu cu ké Jerusalem, bɔ́ wa, sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b cén doô bɔ́ bɔ̀ mbeí déì né kɔɔ́.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bɔ́ né sònò tueé den ye: «Fehtoò beèh komo yuo aá bɔ̀n. Simɔ̂ŋ naâ bú ŋené.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bɔ̀ fà bɔ̀ doô tueé yií cu bɔ́ teèn ndɔ, bɔ́ tueé bɔ́ gèh dé mé la naâ ké ceér dueè kelá; bɔ́ tueé cu bɔ́ gèh dé mé à la naâ breêd kɔlé, mé bɔ́ ŋene kɔ bú mé njéh ndɔ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Bɔ́ née sònò mân tueé den, sâ Yeésò mé feh seèn baá cu lètenè bɔɔ̀n ndɔ, à bie njií bɔ́, ye bɔ́ a: «Dɔlê a, dèn mé bí.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Veéh sie bɔ́, hèhèm sie bɔ́ ndɔ. Bɔ́ ye merré déì né càŋ tándulu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yeésò ye bɔ́ a: «Feh ŋellé né bí ter mé ŋgei wa? Bí lè biì saán den né kei ndɔ wa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bí jɔ̀gɔ̀ kè njí ke bɔ̀ be mé gule mò kán ye, né ka mè! Bí jɔ̀gɔ̀ kema ke ke ye; tándulu né yeé mé kuú bɔ̂ njeba yoòr faá ká yoòr mò hên wa?»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 À né sònò ménâ tueé, à né bɔ́ be mé gule feh keéh bele ndɔ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɔ́ yeé ŋene aá ménâ, vɔ́gɔ́-temé hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê, hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé temé teèn kwaá njiî ndɔ. À deên baá-re ye bɔ́ a: «Bí né mé njèh yâb teèn wa?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bɔ́ weh haá bú ten ŋgò keê.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 À yieé njolò bɔɔ̀n ndɔ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jomo sâ, ye bɔ́ a: «Hên baá njií mé mè lé naâ bí tueé sâ, lé naâ sâ béh bí née kɔɔ́ ye. Mè lé ye bí a: bɔ̀ njií mé bɔ́ lé naá giì felè mò nyagá kwaá dɔɔ́ŋ nde gi né ménâ bɔɔ́ ma. Né mene lè *sóú Músì, né mene lè mvù bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀, né mene lè mvù benê *Davîd dɔɔ́ŋ, mè lé ye bí a, kɔ bɔɔ́ gi ménâ. Hên baá cí.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 À ndoón cu bɔ́ feh ndɔ, te bɔ́ nde ye bɔ̀ njií mé bɔ́ nyagá né sâ ŋgweé komo,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ye bɔ́ a: «Hên baá dé mé bɔ́ lé naâ nyagá kwaá, ye: *Nùà Cɔ̀ŋ nde né gèr ŋené; wa lè cieé tagâr, à nde cu né lè cio komo yuo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Wa nùàr nde né mé yilí seèn lò nùàr dɔɔ́ŋ se ndeé, ye bɔ̀ nùàr a: Bí kwéh sér temé biì, te Càŋ kulu sɔm bí veên yoòr. Wa jɔ̀gɔ̀ duɔɔ́m nde née ká Jerusalem ye ma.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sòn mò ké teèn né bí.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Terreb mé Tele mò lé naâ tueé kwaá sâ, mè ndeè né bí temá njií. Bí jɔ̀gɔ̀ bílí dèn ká lɔ ye, kɔ bí ndeè kwa baá terreb mé suagaà nde né ké te vulúu sâ, sâ ye.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jomo sâ, Yeésò weh nde mé bɔ́ ké jomo lɔɔ̂, lé naâ kèb Betanî. Wa ké teèn, à sɔm njií be ter, à kulu bɔ́.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 À né bɔ́ kulú, à né ké te vulúu nyueé ŋaá ndeé.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Sâ bɔ́ né doó cemmé den, bɔ́ né bú keí. Jomo sâ bɔ́ cu cu ké Jerusalem mé vɔ́gɔ́-temé mene.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Cu dɔɔ́ŋ bɔ́ né ké *gwà Càŋ koô bilí ndeé, bɔ́ né Càŋ teèn seén den.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.