Lucas 24

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeé baá loù sɔ́ndè toò cieê, bɔ̀ véh doô komo nde ké te sàa, mé bɔ̀ kómó múmû doô beè.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bɔ́ wa ké teèn, taá baá ké jomo komo den, sà baá lɔŋ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bɔ́ yila nde gè dòù, bɔ́ komó Fehtoò beèh Yeésò teèn kwà cú.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bɔ́ yeé baá-re munó den mân, bɔ́ ke, bɔ̀ nuaré déì fà kar yuo kelà baá yí toò bɔɔ̀n mé cɔ̀gɔ̀ wuwulê mân yoòr.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Veéh bɔɔ́ bɔ́ njèh, bɔ́ sulí njií njolo doó. Bɔ̀ nùà fà doô ye bɔ́ a: «Bí nùà làŋ ká lètenè bɔ̀ komô fɔɔ́n né dé keì wa?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 À doó hên sam cuú; à baá cu mé njolo. Bí mùnò kò cú dé mé à lé tueé naâ bí ké Galilê doô;
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 à lé ye: kɔ bɔ́ *Huaán Nùàr go haá njií mé bɔ̀ vevenê bɔ̀, te bɔ́ faga wula bú. Mɔ baá cieé tagár, à komo yuo cu lè cio.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Bɔ́ munó ko cu baá-re dé mé Yeésò lé naâ bɔ́ tueé sâ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Bɔ́ fɔɔ́n gò, bɔ́ nde bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé yulà cùɔ̀b cên mé bɔ̀ nuaré déì ménâ tueé bele ndɔ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Lé naâ Marî Magdalâ, mé Jâne, bɔ̂ Marî meì Jâk mé bɔ̀ véh déì.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Bɔ́ yeé baá bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê ménâ tueé, bɔ̀ mbɔ̀ŋ doô ke njií faá né ŋgòr kùlù nɔ, bɔ́ temé teèn kwá njí ŋgwéh.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Piêr komo wuo dé seèn ter, à dula nde ké te sàa; à wa, à gimé ke njií gè dòù, à ŋene le mé bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ mé lé naâ yoòr komô doô. À cu cu ké lɔ; bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ geí lɔ lom bú mbaá.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ka loù cên sâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ fà déì baá lè lɔɔ́ déì ndeé; yilí lɔɔ́ sâ né Emayûs, à né kwarè Jerusalem, njèh kílòmétà yulà cùɔ̀b cén mân.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bɔ́ né felè bɔ̀ njií mé lé naâ kelá dɔɔ́ŋ tueé den.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bɔ́ né ka tueé ndeé, bɔ́ né teèn saán yií ndɔ. Wa beré déì, Yeésò yila kwa bɔ́, bɔ́ bɔ́ né bècénè gɔ ndeé.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Njèh cén, bɔ́ bú ŋéné kɔ́ cú, njeré déì lé naâ bɔ́ yiín.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yeésò bie njií bɔ́ ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí ceceér saán gɔ né kei wa?» Bɔ́ njebá ke mierré njií gi bú fà dɔɔ́ŋ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yilí déì lé naâ Kelopâs, à tueé njií mé Yeésò, ye bú a: «Wò né gèh nùà Jerusalem dé heè, mé à dé seèn kèkènè njií mé lé kelà naâ cieé fà hên kɔ́ ŋgwéh wa?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ye bɔ́ a: «Lé naâ caâ gèh dé heè wa?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ beèh lé naâ bɔɔ́ te bɔ́ tena ju felè seèn, bɔ́ faga njií bú ter te toû, à kuú.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sâ béh lé baá giì ndèm kwaá, ye à bɔ̀ huaán *Iserálà yili sɔm nde aá kɔɔ́. Sâ kè cú-re, bɔ̀ njèh sâ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ baá lan baá cieé tagár.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Mé njéh mene, né béh mbaá hiím yɔgɔ́: bɔ̀ véh déì lètenè beèh naâ lan komo yuo, bɔ́ nde ké te sàa,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bɔ́ wa, bɔ́ komó seèn ké teèn kwà cú. Bɔ́ cu cuù, bɔ́ ye béh a: bɔ̀ cìlì Càŋ déì naâ toò bɔɔ̀n ŋené yuo kelá, ye bɔ́ a: à baá cu làŋ ma.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bɔ̀ mbeí beèh déì nde cu ké te sàa ménâ ndɔ, bɔ́ wa, dɔɔ́ŋ né gi ka faá bɔ̀ véh doô la naâ béh tueé nɔ, bɔ́ bú dé seèn kwà cú.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Te Yeésò deên baá-re ndɔ, ye bɔ́ a: «Bí mé feh felè sam. Bɔ̀ njií mé bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ lé tueé belé naâ dɔɔ́ŋ, bí ŋgweé faŋ njií den né lòù,
25 Então Jesus lhes disse:
26 wanɔɔ́ŋ lé túé ná ŋgwêh ye kɔ *Nùà Cɔ̀ŋ ŋene gèr mân, te jomo sâ à lie ye wa?»
26 Pois era preciso que o
27 À yeé tueé gi aá ménâ, à se nyegé gi bɔ́ bɔ̀ njií mé bɔ́ lé naâ felè seèn nyagá kwaá dɔɔ́ŋ. À duɔɔ́m weêh ké jomo lè mvù Músì, à nde yuo kela mé njéh lè mvù bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bɔ́ yeé nde aá lɔ waá, Yeésò bɔɔ́ faá à nde né dé seèn kelá sa nɔ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Bɔ́ sie lɔ bú mé sòn ye bú a: «Lou yila baá, cibí nde aá yilí; kwá béh bí cer le.» Bɔ́ bɔ́ yila nde gwò ndɔ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Bɔ́ yeé kaŋ aá yáb, à weh breêd, à vra Càŋ teèn, à kɔlé haá njií bɔ́.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Njolo ŋagá bɔ́, bɔ́ ŋene kɔ cu bú. À nyue leér yuo toò bɔɔ̀n doó sâ ndɔ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Déì ye mbeí a: «Jɔ̀gɔ̀ mé à la naâ ké ceér dueè tueé, à né béh ŋgòr Càŋ se komo, ŋgweéh la naâ béh te temé njerré yilá wa?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Bɔ́ cu ka ter komo wuoò, bɔ́ cu cu ké Jerusalem, bɔ́ wa, sâ bɔ̀ mbɔ̀ŋ yulà cùɔ̀b cén doô bɔ́ bɔ̀ mbeí déì né kɔɔ́.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bɔ́ né sònò tueé den ye: «Fehtoò beèh komo yuo aá bɔ̀n. Simɔ̂ŋ naâ bú ŋené.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bɔ̀ fà bɔ̀ doô tueé yií cu bɔ́ teèn ndɔ, bɔ́ tueé bɔ́ gèh dé mé la naâ ké ceér dueè kelá; bɔ́ tueé cu bɔ́ gèh dé mé à la naâ breêd kɔlé, mé bɔ́ ŋene kɔ bú mé njéh ndɔ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bɔ́ née sònò mân tueé den, sâ Yeésò mé feh seèn baá cu lètenè bɔɔ̀n ndɔ, à bie njií bɔ́, ye bɔ́ a: «Dɔlê a, dèn mé bí.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Veéh sie bɔ́, hèhèm sie bɔ́ ndɔ. Bɔ́ ye merré déì né càŋ tándulu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yeésò ye bɔ́ a: «Feh ŋellé né bí ter mé ŋgei wa? Bí lè biì saán den né kei ndɔ wa?
38 Mas ele disse:
39 Bí jɔ̀gɔ̀ kè njí ke bɔ̀ be mé gule mò kán ye, né ka mè! Bí jɔ̀gɔ̀ kema ke ke ye; tándulu né yeé mé kuú bɔ̂ njeba yoòr faá ká yoòr mò hên wa?»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 À né sònò ménâ tueé, à né bɔ́ be mé gule feh keéh bele ndɔ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Bɔ́ yeé ŋene aá ménâ, vɔ́gɔ́-temé hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê, hiím yɔgɔ́ bɔ́ dé temé teèn kwaá njiî ndɔ. À deên baá-re ye bɔ́ a: «Bí né mé njèh yâb teèn wa?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bɔ́ weh haá bú ten ŋgò keê.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 À yieé njolò bɔɔ̀n ndɔ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jomo sâ, ye bɔ́ a: «Hên baá njií mé mè lé naâ bí tueé sâ, lé naâ sâ béh bí née kɔɔ́ ye. Mè lé ye bí a: bɔ̀ njií mé bɔ́ lé naá giì felè mò nyagá kwaá dɔɔ́ŋ nde gi né ménâ bɔɔ́ ma. Né mene lè *sóú Músì, né mene lè mvù bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀, né mene lè mvù benê *Davîd dɔɔ́ŋ, mè lé ye bí a, kɔ bɔɔ́ gi ménâ. Hên baá cí.»
44 Depois disse:
45 À ndoón cu bɔ́ feh ndɔ, te bɔ́ nde ye bɔ̀ njií mé bɔ́ nyagá né sâ ŋgweé komo,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ye bɔ́ a: «Hên baá dé mé bɔ́ lé naâ nyagá kwaá, ye: *Nùà Cɔ̀ŋ nde né gèr ŋené; wa lè cieé tagâr, à nde cu né lè cio komo yuo.
46 e disse:
47 Wa nùàr nde né mé yilí seèn lò nùàr dɔɔ́ŋ se ndeé, ye bɔ̀ nùàr a: Bí kwéh sér temé biì, te Càŋ kulu sɔm bí veên yoòr. Wa jɔ̀gɔ̀ duɔɔ́m nde née ká Jerusalem ye ma.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sòn mò ké teèn né bí.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Terreb mé Tele mò lé naâ tueé kwaá sâ, mè ndeè né bí temá njií. Bí jɔ̀gɔ̀ bílí dèn ká lɔ ye, kɔ bí ndeè kwa baá terreb mé suagaà nde né ké te vulúu sâ, sâ ye.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jomo sâ, Yeésò weh nde mé bɔ́ ké jomo lɔɔ̂, lé naâ kèb Betanî. Wa ké teèn, à sɔm njií be ter, à kulu bɔ́.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 À né bɔ́ kulú, à né ké te vulúu nyueé ŋaá ndeé.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Sâ bɔ́ né doó cemmé den, bɔ́ né bú keí. Jomo sâ bɔ́ cu cu ké Jerusalem mé vɔ́gɔ́-temé mene.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Cu dɔɔ́ŋ bɔ́ né ké *gwà Càŋ koô bilí ndeé, bɔ́ né Càŋ teèn seén den.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.