Lucas 21

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeésò né ke den, à ŋene bɔ̀ lilieê bɔ̀ né kàgàlɔ̀ŋ lè mvugó gwà Càŋ si den.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 À ŋene njií ma kû déì baá kɔ́bɔ̀ fà teèn si yií ndɔ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ye bɔ̀ nùàr a: «Mè né tueé ye bí a, ma kû hên si kela né kɔɔ́ mé bɔ̀ déì dɔɔ́ŋ.
3 Então Jesus disse:
4 Bɔ̀ nùàr dé bɔɔ̀n kabe si lom né wèllè kàgàlɔ̀ŋ. Dé ma kû hên môn sam, à dé seèn horó si sɔm né cèr gwà seèn.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sâ bɔ̀ nùàr baá lom gwà Càŋ koô keí; à lé naâ yàgà huɔɔ́m dé gècên. Bɔ́ lé bú meè naâ mé bɔ̀ taá bebagaà mân, bɔ́ bú yàgà nyegé cu mé bɔ̀ njèh há-be ndɔ. Bɔ́ yeé baá gwà ménâ keí, Yeésò ye bɔ́ a:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Gwà mé bí né ŋené hên, cieé déì nde né teèn, à nde gi né dɔɔ́ŋ tɔbé yuo. Mè jue mene taá cén tà cén felè mbeî lè nyì ndé ŋgwéh.»
6 Então Jesus disse:
7 Bɔ́ ye bú a: «Nùà fèh-njèh, dé sâ ndeè ménâ bɔɔ́ nde né heèh wa? Mɔ ndeè nde aá ménâ bɔɔ́, bɔ́ ŋene kɔ nde né mé kei ndɔ wa?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí kɔ́gɔ́n ká lòù; nùàr a, té bí bèlè. Mɔ sam, bɔ̀ nùàr kókoó mbaá nde né yilí mò ŋaá weh, nùà kàn nde né tueé ye bí a, Nùà Cɔ̀ŋ né nyí; nùà kân ye bí a, cu waà baá ndɔ. Mè tueé bí, bí té tie teèn félá njí.
8 Jesus respondeu:
9 Mɔ bí baá njàgà taâb mé bɔ̀ bèmè hihiné ŋgweé njií, bí té lòù ndèrrè. Kɔ seèn bɔɔ́ ménâ. Mé njéh mene, wɔ́ŋ mé njéh cèrè ndé ŋgwéh.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 À den cuù, ye bɔ́ a: «Taáb nde né lètenè lɔɔ́ déì bɔ̂ mbeí kɔɔ́ die. Lò déì nde né mbeí mé taáb ŋaár kwa.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tàbè nde né jilí taré; cùè nde né te tàbè hihinê die; teèn yila bele cu mé fùà mene ndɔ. Bɔ̀ kèkènè njèh ndùàn feh hihiné nde né bɔɔ́ bele; bɔ̀ cìè feh hihiné ndeè né ké te vulúu ŋené yuo kelâ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 «Bɔ̀ nùàr jɔ̀gɔ̀ bunó nde née bí lòù ye, te waà ye. Bɔ́ nde né bí mé sòn fuû sie, bɔ́ sie njií bí ké *gwà sóù bèh juù, bɔ́ yií bí gwà cibì. Bɔ́ nde né bí ké toò bɔ̀ mgbè mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ mgbɔmé njií, ye bí né bɔ̀ nùàr mò fí.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Mè tueé bí, toò bɔɔ̀n sâ baá cu ye-re bèh mé bí den nyegé nde né sòn mò teèn.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mɔ bɔ́ baá bí ménâ bɔɔ́, bí njébá lòm tég, ye béh njeré déì toò nyàmè ndé ŋgwéh.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Mè nde né bí kɔ́ŋkɔŋ haá, mè nde né bí ŋgòr sònò tueé kwaá gií ndɔ. Bɔ̀ bùnò bɔ̀ biì toò biì njébá ndé ŋgwéh, bɔ́ tueé komo njeré déì.»
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 À den cuù, ye bɔ́ a: «Né mene bɔ̀ tele biì, bɔ́ nde né bí go sɔm. Né mene bɔ̀ bei biì, bɔ̀ dìm biì, bɔ̀ nùàr biì mé bɔ̀ mbeí biì mene dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bí go sɔm. Lètenè biì, bɔ́ nde né bɔ̀ nuaré déì teèn wulá.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nùàr nde né bí bèh dɔɔ́ŋ bunó laré; sâ dɔɔ́ŋ né gi felè mò.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mé njéh mene, yúlí feèh biì cén lèr nyì ndé ŋgwéh.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kɔ bí yolo lòù, te bí yili sɔm ye yɔ̀ŋ biì.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 «Mɔ bí ŋene taáb baá Jerusalem beè kaáŋ sie, sâ bí kɔ́ɔ ye, Jerusalem nde aá cim le.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Mɔ baá môn, sâ bɔ̀ Judê bɔ̀ a, dùrà ŋá gí ké te tòre; bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ durá taré môn ndɔ. Bɔ̀ɔ́ mé né ké ŋueh dɔɔ́ŋ a, té ká lɔ mbaá dùlà ndé cû.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Loù sâ né cieé njùŋ sɔɔ̀m, te yuo ka nág faá bɔ́ lé naâ lè mvù Càŋe nyagá kwaá nɔ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Loù sâ bɔ̀ véh mé lèì hueêh mé bɔ̀ ma vùlù nde né mé gèr ŋené kuú. *Wɔ́ŋ nde né bɔ̀ nùàr loù sâ nyunò dulí. Mè tueé bí, Càŋ feh keéh nde né yúlá-temê seèn yoòr bɔ̀ nùàr loù sâ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bɔ́ nde né bɔ̀ déì lòù kɔré wulá, bɔ́ nde né mé bɔ̀ déì lò nùàr dɔɔ́ŋ sie ŋellé ndeé. Loù sâ Jerusalem gule doró keéh nde né bɔ̀ cɔɔ́ŋ. Kɔ cu bɔɔ̀n wulu baá, sâ ye.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Loù mé Huaán Nùàr cuù nde né teèn, bɔ̀ njèh ndùàn nde né ké te vulúu feh hihiné bɔɔ́ bele: bɔ̀ déì nde né te lou, bɔ̀ déì te weêh, bɔ̀ déì te mbentòo. Ká doó, bɔ̀ nùàr nde né mé veéh ndɔré kuú: nòmò nde né naŋ, à nde né ŋgulí tulú.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Bɔ̀ njií mé né gi mé terreb ké ter nde gi né loù sâ jilí laré. Bɔ̀ njií mé nde né ká lè wɔ́ŋe bɔɔ́, veéh nde né bɔ̀ nùàr mé njéh sie, bɔ́ nde né seé cer.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Jomo sâ bɔ́ nde né Huaán Nùàr ŋené njií, à né te mvulu bège mé terreb mene *sum suagâ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mɔ bɔ̀ njií sâ ndeè baá ménâ bɔɔ́, bí sàmè wùò sér dé biì ter lòù; bí kɔ́ɔ ye, nùà gàm biì baá dìdì ma.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jomo sâ Yeésò si cu bɔ́ kàn déì, ye bɔ́ a: «Bí kè wèh yoòr bɔ̀ toú túé-kùr.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Mɔ bí ŋene, bɔ́ baá tɔɔ́, ŋgweéh sâ bí kɔ gi aá ye jà baá dìdì wa?
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nde né mé *Lò Càŋ ménâ ndɔ; mɔ bí ŋene bɔ̀ njèh kèkènè hèllè baá bɔɔ́ bele, sâ bí kɔ́ɔ ye, Lò Càŋ baá dìdì.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Mè né tueé ye bí a, mé bɔ̀ cafanê bɔ̀ nde dɔɔ́ŋ kuú gií, sâ bɔ̀ njèh hèllè bɔɔ́ gi aá.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Vulú bɔ̂ tàbè nde né leér yuo; ndɔ́g, bɔ̀ ŋgòr mò dé bɔɔ̀n nyímé ndé ŋgwéh.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Bí dèn dèn làŋ cu dɔɔ́ŋ, bí té mé cieé koô tùgò lè; bí té mé mbè sèlà lè, bí té mé *wɔ́ŋ nyàmè lè ndɔ. Mɔ sam, ndeè né lòù kaár waâ,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 tena lɔ bí teèn. Kar waà nde né felè bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bí té lɔ́m cèr, bí dùà dèn Càŋ cu dɔɔ́ŋ, te à haá bí terreb, bí yolo komo njèh, bí mvelé yuo te gèr-e. Mɔ baá mene jueé, te bí njebá le ter toò *Huaán Nùàr.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Cieé dɔɔ́ŋ Yeésò né bɔ̀ nùàr ké gwà Càŋ koô feh sɔɔ́. Liyilì, à né ké te tòre ndeé, à cer le toò. Tòr sâ, bɔ́ bú yilá né tòr Oliviê.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Maánjɔ̀gɔ̀ dɔɔ́ŋ bɔ̀ nùàr lé naâ beéh gwà Càŋ komo ndeé, bɔ́ né ŋgòr sònò seèn ŋgweé ndɔ.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.