Lucas 21

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeésò né ke den, à ŋene bɔ̀ lilieê bɔ̀ né kàgàlɔ̀ŋ lè mvugó gwà Càŋ si den.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 À ŋene njií ma kû déì baá kɔ́bɔ̀ fà teèn si yií ndɔ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ye bɔ̀ nùàr a: «Mè né tueé ye bí a, ma kû hên si kela né kɔɔ́ mé bɔ̀ déì dɔɔ́ŋ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Bɔ̀ nùàr dé bɔɔ̀n kabe si lom né wèllè kàgàlɔ̀ŋ. Dé ma kû hên môn sam, à dé seèn horó si sɔm né cèr gwà seèn.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Sâ bɔ̀ nùàr baá lom gwà Càŋ koô keí; à lé naâ yàgà huɔɔ́m dé gècên. Bɔ́ lé bú meè naâ mé bɔ̀ taá bebagaà mân, bɔ́ bú yàgà nyegé cu mé bɔ̀ njèh há-be ndɔ. Bɔ́ yeé baá gwà ménâ keí, Yeésò ye bɔ́ a:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Gwà mé bí né ŋené hên, cieé déì nde né teèn, à nde gi né dɔɔ́ŋ tɔbé yuo. Mè jue mene taá cén tà cén felè mbeî lè nyì ndé ŋgwéh.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Bɔ́ ye bú a: «Nùà fèh-njèh, dé sâ ndeè ménâ bɔɔ́ nde né heèh wa? Mɔ ndeè nde aá ménâ bɔɔ́, bɔ́ ŋene kɔ nde né mé kei ndɔ wa?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí kɔ́gɔ́n ká lòù; nùàr a, té bí bèlè. Mɔ sam, bɔ̀ nùàr kókoó mbaá nde né yilí mò ŋaá weh, nùà kàn nde né tueé ye bí a, Nùà Cɔ̀ŋ né nyí; nùà kân ye bí a, cu waà baá ndɔ. Mè tueé bí, bí té tie teèn félá njí.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Mɔ bí baá njàgà taâb mé bɔ̀ bèmè hihiné ŋgweé njií, bí té lòù ndèrrè. Kɔ seèn bɔɔ́ ménâ. Mé njéh mene, wɔ́ŋ mé njéh cèrè ndé ŋgwéh.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 À den cuù, ye bɔ́ a: «Taáb nde né lètenè lɔɔ́ déì bɔ̂ mbeí kɔɔ́ die. Lò déì nde né mbeí mé taáb ŋaár kwa.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tàbè nde né jilí taré; cùè nde né te tàbè hihinê die; teèn yila bele cu mé fùà mene ndɔ. Bɔ̀ kèkènè njèh ndùàn feh hihiné nde né bɔɔ́ bele; bɔ̀ cìè feh hihiné ndeè né ké te vulúu ŋené yuo kelâ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Bɔ̀ nùàr jɔ̀gɔ̀ bunó nde née bí lòù ye, te waà ye. Bɔ́ nde né bí mé sòn fuû sie, bɔ́ sie njií bí ké *gwà sóù bèh juù, bɔ́ yií bí gwà cibì. Bɔ́ nde né bí ké toò bɔ̀ mgbè mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ mgbɔmé njií, ye bí né bɔ̀ nùàr mò fí.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mè tueé bí, toò bɔɔ̀n sâ baá cu ye-re bèh mé bí den nyegé nde né sòn mò teèn.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mɔ bɔ́ baá bí ménâ bɔɔ́, bí njébá lòm tég, ye béh njeré déì toò nyàmè ndé ŋgwéh.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Mè nde né bí kɔ́ŋkɔŋ haá, mè nde né bí ŋgòr sònò tueé kwaá gií ndɔ. Bɔ̀ bùnò bɔ̀ biì toò biì njébá ndé ŋgwéh, bɔ́ tueé komo njeré déì.»
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 À den cuù, ye bɔ́ a: «Né mene bɔ̀ tele biì, bɔ́ nde né bí go sɔm. Né mene bɔ̀ bei biì, bɔ̀ dìm biì, bɔ̀ nùàr biì mé bɔ̀ mbeí biì mene dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bí go sɔm. Lètenè biì, bɔ́ nde né bɔ̀ nuaré déì teèn wulá.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Nùàr nde né bí bèh dɔɔ́ŋ bunó laré; sâ dɔɔ́ŋ né gi felè mò.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mé njéh mene, yúlí feèh biì cén lèr nyì ndé ŋgwéh.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kɔ bí yolo lòù, te bí yili sɔm ye yɔ̀ŋ biì.»
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Mɔ bí ŋene taáb baá Jerusalem beè kaáŋ sie, sâ bí kɔ́ɔ ye, Jerusalem nde aá cim le.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Mɔ baá môn, sâ bɔ̀ Judê bɔ̀ a, dùrà ŋá gí ké te tòre; bɔ̀ Jerusalem bɔ̀ durá taré môn ndɔ. Bɔ̀ɔ́ mé né ké ŋueh dɔɔ́ŋ a, té ká lɔ mbaá dùlà ndé cû.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Loù sâ né cieé njùŋ sɔɔ̀m, te yuo ka nág faá bɔ́ lé naâ lè mvù Càŋe nyagá kwaá nɔ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Loù sâ bɔ̀ véh mé lèì hueêh mé bɔ̀ ma vùlù nde né mé gèr ŋené kuú. *Wɔ́ŋ nde né bɔ̀ nùàr loù sâ nyunò dulí. Mè tueé bí, Càŋ feh keéh nde né yúlá-temê seèn yoòr bɔ̀ nùàr loù sâ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Bɔ́ nde né bɔ̀ déì lòù kɔré wulá, bɔ́ nde né mé bɔ̀ déì lò nùàr dɔɔ́ŋ sie ŋellé ndeé. Loù sâ Jerusalem gule doró keéh nde né bɔ̀ cɔɔ́ŋ. Kɔ cu bɔɔ̀n wulu baá, sâ ye.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Loù mé Huaán Nùàr cuù nde né teèn, bɔ̀ njèh ndùàn nde né ké te vulúu feh hihiné bɔɔ́ bele: bɔ̀ déì nde né te lou, bɔ̀ déì te weêh, bɔ̀ déì te mbentòo. Ká doó, bɔ̀ nùàr nde né mé veéh ndɔré kuú: nòmò nde né naŋ, à nde né ŋgulí tulú.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bɔ̀ njií mé né gi mé terreb ké ter nde gi né loù sâ jilí laré. Bɔ̀ njií mé nde né ká lè wɔ́ŋe bɔɔ́, veéh nde né bɔ̀ nùàr mé njéh sie, bɔ́ nde né seé cer.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Jomo sâ bɔ́ nde né Huaán Nùàr ŋené njií, à né te mvulu bège mé terreb mene *sum suagâ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mɔ bɔ̀ njií sâ ndeè baá ménâ bɔɔ́, bí sàmè wùò sér dé biì ter lòù; bí kɔ́ɔ ye, nùà gàm biì baá dìdì ma.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jomo sâ Yeésò si cu bɔ́ kàn déì, ye bɔ́ a: «Bí kè wèh yoòr bɔ̀ toú túé-kùr.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Mɔ bí ŋene, bɔ́ baá tɔɔ́, ŋgweéh sâ bí kɔ gi aá ye jà baá dìdì wa?
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nde né mé *Lò Càŋ ménâ ndɔ; mɔ bí ŋene bɔ̀ njèh kèkènè hèllè baá bɔɔ́ bele, sâ bí kɔ́ɔ ye, Lò Càŋ baá dìdì.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mè né tueé ye bí a, mé bɔ̀ cafanê bɔ̀ nde dɔɔ́ŋ kuú gií, sâ bɔ̀ njèh hèllè bɔɔ́ gi aá.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Vulú bɔ̂ tàbè nde né leér yuo; ndɔ́g, bɔ̀ ŋgòr mò dé bɔɔ̀n nyímé ndé ŋgwéh.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Bí dèn dèn làŋ cu dɔɔ́ŋ, bí té mé cieé koô tùgò lè; bí té mé mbè sèlà lè, bí té mé *wɔ́ŋ nyàmè lè ndɔ. Mɔ sam, ndeè né lòù kaár waâ,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 tena lɔ bí teèn. Kar waà nde né felè bɔ̀ nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Bí té lɔ́m cèr, bí dùà dèn Càŋ cu dɔɔ́ŋ, te à haá bí terreb, bí yolo komo njèh, bí mvelé yuo te gèr-e. Mɔ baá mene jueé, te bí njebá le ter toò *Huaán Nùàr.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Cieé dɔɔ́ŋ Yeésò né bɔ̀ nùàr ké gwà Càŋ koô feh sɔɔ́. Liyilì, à né ké te tòre ndeé, à cer le toò. Tòr sâ, bɔ́ bú yilá né tòr Oliviê.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Maánjɔ̀gɔ̀ dɔɔ́ŋ bɔ̀ nùàr lé naâ beéh gwà Càŋ komo ndeé, bɔ́ né ŋgòr sònò seèn ŋgweé ndɔ.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.