Lucas 17

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeésò den cuù ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: «Njií mé nde né bɔ̀ nùàr te veên dɔɔ́r yií, lím ndé ŋgwéh. Bɔɔ́ mene naàn, nùàr a, te mbeí teèn dɔ́r yí. Nuaá mé dɔr yií mbeí teèn nde né mé gèr kwaré.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 À dɔr yií cegé mene huaán maàn cén déì lètenè bɔ̀ huaán hên te veên, à nde né mé gèr kuú. Sâ, nùà hèllè ye, mé sòn gèr hèllè bɔ́ wèh ndé kɔ́ mé nyí ké sòn nòmò koô, bɔ́ jɔ́gɔ́ kàgà kwá nyí nyèn tuagaà, bɔ́ vela si njií kɔ nyí dùà.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sâ, bí bɔ̀ŋ nyégé feh biì bagasé.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mɔ à né mene mbei téhbeh lè cieé sabé den, mɔ à né yoòr yeè ndeè ye wò a: kúlú njí doó, sâ kúlú njí dèn ménâ kulù.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê deên ye Yeésò a: «Fehtoò beèh, bɔ́ te béh kwaá ŋeí seér temé yoòr yeè lòù.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Fehtoò beèh ye bɔ́ a: «Mɔ ndèm biì sé la né faá mvum tàb làm nɔ ham waá, bí sé la naâ tueé ye toú hên a: ndé kòmò njébá dèn yí dùà yíê; à sé la naâ sòn biì ŋgweé.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yeésò den cuù ye bɔ́ a: «Hên mɔ lètenè biì nuaré déì né mé nùà seê seèn déì teèn; né nùà kíé-boór wa, tèŋ mbieè wa, mɔ à cu cuù ŋueh, tele nde né bú ká kwarè yâb lòù yilá kaár njiî wa?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Sam, à tueé seér nde né ye bú a: Ndé nyí yáb tuar neé kwaá. Mɔ bela baá, wò su cɔ̀gɔ̀, wò ndeè geé kwaá nyí. Mɔ nyí yieé gi aá, nyí ŋueé gi aá, wò nde ye dé yeè yieé.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Mɔ nùà seê bɔɔ́ gi aá ménâ kèn, tele seèn nde né bú lòù vra seér faá né njèh kàm déì beè seèn wa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Né felè biì faá bèh ménâ ndɔ: mɔ bí bɔɔ́ gi aá bɔ̀ njií mé né seé biì kèn, bí júée: Seé beèh né cí, béh né dé beèh bɔ̀ seê bɔ̀ mbaá.»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sâ Yeésò née ka te gò Jerusalem ye, à né lètenè *Samarî bɔ̂ Galilê kelá.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 À wa lè lɔɔ́ déì; sâ bɔ̀ beén veên bɔ̀ déì yulà baá ká yoòr seèn ndeê. Bɔ́ yeé ŋene njií aá bú, bɔ́ njebá le ké dàb,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 bɔ́ lɔgɔ́ njií ké ter ye bú a: «Yeésò, dé koô, kɔ́ yeè béh jere teèn!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí ndé ké yoòr bɔ̀ ŋgàŋ sèmè, bí feh keéh bɔ́ yo biì.» Bɔ́ sɔm gò ndɔ. Bɔ́ yeé baá ceér dueè, bɔ́ taré yuo gi.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Cén déì lètenè bɔɔ̀n yeé ŋene aá ménâ, à cu cuù dé seèn jomo. À né gɔ, à né Càŋ ké ter seén njií.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 À waà, à die sulí njií njolo doó ka Yeésò, à né bú vra. À lé dé seèn naâ nùà Samarî.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yeésò yeé ŋene aá ménâ, à ye: «Ŋgweéh bɔ́ yulà dɔɔ́ŋ naá giì taré yuo mà. Hên, bɔ̀ tárènèà bɔ̀ déì né he wa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nuaá mé cu cuù né Càŋ vra weh, gi cegé né nùà kìn hên wa?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jomo sâ Yeésò ye bú a: «Kòmò wùò ter, wò né temé yoòr mò kwaá njií, wò yili yuo aá kèn. Ndé-re baga!»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Bɔ̀ *Farisiên ye Yeésò a: «*Lò Càŋ wa ndeè né heèh wa?» Ye bɔ́ a: «Lò Càŋ njolò biì bèsɔ́nè jɔ́gɔ́ wá ndé ŋgwêh, te bí nde ye ŋené kɔɔ́.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Bɔ́ túé ndé ŋgwéh ye bí a: kè, hên nɔ; kè yíê. Bí kékɔɔ̀ ye Mbàm Càŋ ká lètenè biì die wa giì aá kèn.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 À yeé tueé gi aá ménâ, à tueé njií mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ndɔ, ye bɔ́ a: «Cu déì nde né teèn, bí nde né gwaán, ye bí sé la naâ biì *Huaán Nùàr cieé cén ŋené ŋgweé nɔ. Mè tueé bí, bí bú ŋéné ndé ŋgwéh.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bɔ́ tueé nde né ye bí a: bí kè njí kán! bí kè njí kàn! Mɔ bɔ́ baá bí ménâ tueé, bí dèn lòm dé biì nɔɔ́ŋ, bí té teèn ndé.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Gèh dé mé mbàn né yeé ké te vulúu be terré doô, loù sâ Huaán Nùàr nde né ménâ ŋagá yuo kelâ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Njèh cén, kɔ bɔ̀ cafanê bɔ̀ jɔ̀gɔ̀ ŋgɔn keéh gi aá bú kèn, kɔ à ŋene sɔm aá dàm bɔ̀ gèr beè bɔɔ̀n kèn ndɔ, sâ ye.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Loù mé Huaán Nùàr cuù nde né teèn, bɔ̀ njií mé lé bɔɔ́ giì naâ lè nàm Noê dɔɔ́ŋ nde cu né ménâ bɔɔ́.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sâ lè nàm Noê, bɔ̀ nùàr lé kɔ loóm naâ yieê mé ŋueê, bɔ́ né véh suaá, bɔ́ né bèh siîb ndeé ndɔ. Bɔ́ né ka mé njéh méménâ bɔɔ́ ndeé, tɔ́g nde wa loù mé Noê lé yilá naâ kɔm teèn. À yeé baá lè kɔm, nu koô die, nòmò laga kum lɔ bɔ́ teèn.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «Nde cu né faá lè nàm *Lɔ̂t bɔɔ́ ndɔ: bɔ̀ nùàr lé kɔ cegé naâ yieê mé ŋueé deèn, bɔ́ né ŋge, bɔ́ né go, bɔ́ né gèh dobo, bɔ́ né gwà sieé.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Loù sâ, Lɔ̂t yuo lè lɔɔ́ *Sɔ́dɔ̀me, we lé naâ ter lè nyùm nàgàkèn bomo suagâ, ŋgie kum sɔm cu bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ jomo seèn ndɔ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Loù mé Huaán Nùàr ndeè né teèn ŋené yuo kelâ, nde cu né bɔ̀ nùàr ménâ bɔɔ́.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Loù sâ kwa nde né nuaré déì, sâ à né ké felè gwà; bú a, fɔ́n lòm doò, à té gwò felè bɔ̀ njèh seèn mbaá yílá kú. Kwa lɔ nde né nuaré déì ké ŋueh ndɔ, à té ká lɔ mbaá cú kû.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Bí mùnò njí cú dé mé lɔ naâ veèh Lɔ̂t kwa doô!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nuaá mé gwaán né yɔ̀ŋ seèn mé be seèn gagá kwaá, nde né bú leér lɔɔ́. Nuaá mé né dé seèn cio felè mò ŋgɔɔ́n seér, nde né yɔ̀ŋ seèn yili sɔm.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mè tueé bí: nuaré déì bɔ̂ mbeí nde né loù sâ te ndagá cén-e; bɔ́ nde né cén weh, déì le.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ma déì bɔ̂ mbeí nde né nyèn bècénè gwo; bɔ́ nde né cén weh, déì le.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nuaré déì bɔ̂ mbeí nde né ké ŋueh fà; cén nde né weh, déì le.»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jomo sâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Fehtoò beèh, ndeè ménâ bɔɔ́ den nde né he wa?» Ye bɔ́ a: «Bèh mé komó né teèn dɔɔ́ŋ, bɔ̀ jìè nde gi né teèn bilí ndeé.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.