Lucas 17

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeésò den cuù ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: «Njií mé nde né bɔ̀ nùàr te veên dɔɔ́r yií, lím ndé ŋgwéh. Bɔɔ́ mene naàn, nùàr a, te mbeí teèn dɔ́r yí. Nuaá mé dɔr yií mbeí teèn nde né mé gèr kwaré.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 À dɔr yií cegé mene huaán maàn cén déì lètenè bɔ̀ huaán hên te veên, à nde né mé gèr kuú. Sâ, nùà hèllè ye, mé sòn gèr hèllè bɔ́ wèh ndé kɔ́ mé nyí ké sòn nòmò koô, bɔ́ jɔ́gɔ́ kàgà kwá nyí nyèn tuagaà, bɔ́ vela si njií kɔ nyí dùà.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Sâ, bí bɔ̀ŋ nyégé feh biì bagasé.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mɔ à né mene mbei téhbeh lè cieé sabé den, mɔ à né yoòr yeè ndeè ye wò a: kúlú njí doó, sâ kúlú njí dèn ménâ kulù.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê deên ye Yeésò a: «Fehtoò beèh, bɔ́ te béh kwaá ŋeí seér temé yoòr yeè lòù.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Fehtoò beèh ye bɔ́ a: «Mɔ ndèm biì sé la né faá mvum tàb làm nɔ ham waá, bí sé la naâ tueé ye toú hên a: ndé kòmò njébá dèn yí dùà yíê; à sé la naâ sòn biì ŋgweé.»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yeésò den cuù ye bɔ́ a: «Hên mɔ lètenè biì nuaré déì né mé nùà seê seèn déì teèn; né nùà kíé-boór wa, tèŋ mbieè wa, mɔ à cu cuù ŋueh, tele nde né bú ká kwarè yâb lòù yilá kaár njiî wa?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Sam, à tueé seér nde né ye bú a: Ndé nyí yáb tuar neé kwaá. Mɔ bela baá, wò su cɔ̀gɔ̀, wò ndeè geé kwaá nyí. Mɔ nyí yieé gi aá, nyí ŋueé gi aá, wò nde ye dé yeè yieé.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Mɔ nùà seê bɔɔ́ gi aá ménâ kèn, tele seèn nde né bú lòù vra seér faá né njèh kàm déì beè seèn wa?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Né felè biì faá bèh ménâ ndɔ: mɔ bí bɔɔ́ gi aá bɔ̀ njií mé né seé biì kèn, bí júée: Seé beèh né cí, béh né dé beèh bɔ̀ seê bɔ̀ mbaá.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sâ Yeésò née ka te gò Jerusalem ye, à né lètenè *Samarî bɔ̂ Galilê kelá.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 À wa lè lɔɔ́ déì; sâ bɔ̀ beén veên bɔ̀ déì yulà baá ká yoòr seèn ndeê. Bɔ́ yeé ŋene njií aá bú, bɔ́ njebá le ké dàb,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 bɔ́ lɔgɔ́ njií ké ter ye bú a: «Yeésò, dé koô, kɔ́ yeè béh jere teèn!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí ndé ké yoòr bɔ̀ ŋgàŋ sèmè, bí feh keéh bɔ́ yo biì.» Bɔ́ sɔm gò ndɔ. Bɔ́ yeé baá ceér dueè, bɔ́ taré yuo gi.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Cén déì lètenè bɔɔ̀n yeé ŋene aá ménâ, à cu cuù dé seèn jomo. À né gɔ, à né Càŋ ké ter seén njií.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 À waà, à die sulí njií njolo doó ka Yeésò, à né bú vra. À lé dé seèn naâ nùà Samarî.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yeésò yeé ŋene aá ménâ, à ye: «Ŋgweéh bɔ́ yulà dɔɔ́ŋ naá giì taré yuo mà. Hên, bɔ̀ tárènèà bɔ̀ déì né he wa?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nuaá mé cu cuù né Càŋ vra weh, gi cegé né nùà kìn hên wa?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jomo sâ Yeésò ye bú a: «Kòmò wùò ter, wò né temé yoòr mò kwaá njií, wò yili yuo aá kèn. Ndé-re baga!»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Bɔ̀ *Farisiên ye Yeésò a: «*Lò Càŋ wa ndeè né heèh wa?» Ye bɔ́ a: «Lò Càŋ njolò biì bèsɔ́nè jɔ́gɔ́ wá ndé ŋgwêh, te bí nde ye ŋené kɔɔ́.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Bɔ́ túé ndé ŋgwéh ye bí a: kè, hên nɔ; kè yíê. Bí kékɔɔ̀ ye Mbàm Càŋ ká lètenè biì die wa giì aá kèn.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 À yeé tueé gi aá ménâ, à tueé njií mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn ndɔ, ye bɔ́ a: «Cu déì nde né teèn, bí nde né gwaán, ye bí sé la naâ biì *Huaán Nùàr cieé cén ŋené ŋgweé nɔ. Mè tueé bí, bí bú ŋéné ndé ŋgwéh.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Bɔ́ tueé nde né ye bí a: bí kè njí kán! bí kè njí kàn! Mɔ bɔ́ baá bí ménâ tueé, bí dèn lòm dé biì nɔɔ́ŋ, bí té teèn ndé.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gèh dé mé mbàn né yeé ké te vulúu be terré doô, loù sâ Huaán Nùàr nde né ménâ ŋagá yuo kelâ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Njèh cén, kɔ bɔ̀ cafanê bɔ̀ jɔ̀gɔ̀ ŋgɔn keéh gi aá bú kèn, kɔ à ŋene sɔm aá dàm bɔ̀ gèr beè bɔɔ̀n kèn ndɔ, sâ ye.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Loù mé Huaán Nùàr cuù nde né teèn, bɔ̀ njií mé lé bɔɔ́ giì naâ lè nàm Noê dɔɔ́ŋ nde cu né ménâ bɔɔ́.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Sâ lè nàm Noê, bɔ̀ nùàr lé kɔ loóm naâ yieê mé ŋueê, bɔ́ né véh suaá, bɔ́ né bèh siîb ndeé ndɔ. Bɔ́ né ka mé njéh méménâ bɔɔ́ ndeé, tɔ́g nde wa loù mé Noê lé yilá naâ kɔm teèn. À yeé baá lè kɔm, nu koô die, nòmò laga kum lɔ bɔ́ teèn.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «Nde cu né faá lè nàm *Lɔ̂t bɔɔ́ ndɔ: bɔ̀ nùàr lé kɔ cegé naâ yieê mé ŋueé deèn, bɔ́ né ŋge, bɔ́ né go, bɔ́ né gèh dobo, bɔ́ né gwà sieé.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loù sâ, Lɔ̂t yuo lè lɔɔ́ *Sɔ́dɔ̀me, we lé naâ ter lè nyùm nàgàkèn bomo suagâ, ŋgie kum sɔm cu bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ jomo seèn ndɔ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Loù mé Huaán Nùàr ndeè né teèn ŋené yuo kelâ, nde cu né bɔ̀ nùàr ménâ bɔɔ́.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Loù sâ kwa nde né nuaré déì, sâ à né ké felè gwà; bú a, fɔ́n lòm doò, à té gwò felè bɔ̀ njèh seèn mbaá yílá kú. Kwa lɔ nde né nuaré déì ké ŋueh ndɔ, à té ká lɔ mbaá cú kû.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Bí mùnò njí cú dé mé lɔ naâ veèh Lɔ̂t kwa doô!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nuaá mé gwaán né yɔ̀ŋ seèn mé be seèn gagá kwaá, nde né bú leér lɔɔ́. Nuaá mé né dé seèn cio felè mò ŋgɔɔ́n seér, nde né yɔ̀ŋ seèn yili sɔm.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mè tueé bí: nuaré déì bɔ̂ mbeí nde né loù sâ te ndagá cén-e; bɔ́ nde né cén weh, déì le.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ma déì bɔ̂ mbeí nde né nyèn bècénè gwo; bɔ́ nde né cén weh, déì le.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nuaré déì bɔ̂ mbeí nde né ké ŋueh fà; cén nde né weh, déì le.»
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jomo sâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ ye bú a: «Fehtoò beèh, ndeè ménâ bɔɔ́ den nde né he wa?» Ye bɔ́ a: «Bèh mé komó né teèn dɔɔ́ŋ, bɔ̀ jìè nde gi né teèn bilí ndeé.»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.