Lucas 16

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeésò den cuù, ye bɔ̀ mbɔ̀ŋ seèn a: «Nùà lieê déì lé naâ mé nùà seê seèn déì teèn. Loù sâ bɔ̀ nùàr ndeè ye bú a: Nùà seê yeè né wò bɔ̀ njèh bɔɔ́ beéh.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 À yilá njiî nùà seê doô ká toò seèn ndɔ, ye bú a: Bɔ́ ye wò bɔɔ́ beéh gi aá mè bɔ̀ njèh mò sé wa? Ndé bɔ̀ njèh mò dɔɔ́ŋ taáŋ gií, mè nde né wò seé sɔm.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 À yeé nde ŋgweé njií ménâ, ye: Tele mò mè seé sɔm aá kèn; mè kuú aá, wanɔɔ́ŋ mè mò boór kíé kòmò cú; beè mò njèh duaà né fegùlì ndɔ; te mè bɔɔ́ naàn?
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 À den cuù mé be seèn ye: Mè kɔ baá kèn! Mè nde né bɔ̀ nùàr boú; mɔ tele mò sɔm aá mè seé, te bɔ́ ndeè yií keéh bɔɔ̀n mè gwò teèn.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 «À yilá njiî bɔ̀ hùà bɔ̀ teleè ká toò seèn cécéné cécéné ndɔ. À bie njií mé dé toò jɔ̀gɔ̀, ye bú a: Bî tele mò né mé hùà meèn wa?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ye bú a: Né bɔgɔ kómò yuií. Nùà seê ye bú a: Né ménâ; dèn ndé doó, wèh nyàgà sér á yulà tîn.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 À bie njií cu mé déì, ye bú a: Dé yeè nɔ, bî tele mò né mé hùà meèn ndɔ wa? Dé sâ ye bú a: Dé mò né ba yolò yuií tîn. Ye bú a: Né ménâ; sìè, nyàgà sér á yuií nèà.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 «Nùà lieê doô yeé ŋene nùà seê tánágà hèllè né feh seèn ménâ nyamé kɔɔ́, à vra seér cu bú lòù. Ye: bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ nyamé kela né seé bɔɔ̀n kɔɔ́ mé bɔ̀ Càŋ bɔ̀. Lòù sam, bɔ̀ Càŋ bɔ̀ seé Càŋ ménâ nyàmè bèh.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yeésò den cuù, ye bɔ́ a: «Mè tueé bí, mé ŋgùlù wɔ̂ŋ bí gàm bɔ̀ saâm bɔ̀ mé njéh gaàm. Mɔ ndeè gi aá beè biì, Càŋ ndeè né bí te dene dé nyèmà mé nyèmà yií keéh.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 «Bí kɔ́ɔ ye, nùà gècên te njèh dé maàn né nùà gècên te njèh dé koô ménâ. Nuaá mé né nùà nyeên te njèh dé maàn, né cu nùà nyeên te njèh dé koô ménâ ndɔ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mɔ bí mân tueé nagá née te ŋgùlù wɔ́ŋe ye, sâ neì bí te njèh gècên yií keéh nde né kɔɔ́ wa?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Mɔ bí njèh bɔ̀ nùàr vèh bèh, sâ neì bí njèh dé biì mbaá haá kuú nde né kɔɔ́ wa?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Nuaré déì seé nùà fà kèì cén bɔ́ kòmò ndé ŋgwéh. À nde né cén bunó, à gwaán déì. À beè déì den nde né nùà gècên, à seb déì. Bí seé Càŋ bɔ̂ seé kàgàlɔ̀ŋ fà dɔɔ́ŋ kèì cén bɔ́ kòmò ndé ŋgwéh.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Te bɔ̀ *Farisiên mé temé dɔɔ́ŋ né gi yoòr kàgàlɔ̀ŋ, yeé nde ŋgweé njií mân, bɔ́ yuo die Yeésò yoòr mé séb.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yeésò ye bɔ́ a: «Bí den né njolò bɔ̀ nùàr faá bɔ̀ gècên bɔ̀ nɔ. Sâ bí bɔɔ́ den né mbaá, Càŋ né gi temé biì ŋené. Bí kɔ́ɔ ye, bɔ̀ njií mé né dudueèr beè bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ, né gi bɔ̀ njèh mbembaâ beè Càŋ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 «*Sóú Músì bɔ́ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ lé naá giì mé terreb teèn, yuoô te cu sâ tɔ́g nde wa mé nàm Jâŋ Bàptîs. Sâ née mé terreb ye. Jomo sâ bɔ́ se waà mé Njàgà Bagaà felè *Lò Càŋ. Kènê nùà kàn né lom lege, ye te nyí yila teèn.
16 — A
17 Á, sóú nɔ? Mè tueé bí, vulú bɔ̂ tàbè nde gi né faá njèh mbaâ nɔ ŋellé yuo, sóú le ter. Gwaán njolo sóù a, jíé méné gèh dé heè, ndɔ́g à nyímé ndé ŋgwéh.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 «Nuaá mé mele sɔm veèh, nde jɔgɔ cu déì dɔɔ́ŋ, kuú né yàgà. Véh mé bɔ́ naâ lòù mele sɔm, nuaá mé jɔgɔ bú dɔɔ́ŋ kuú taré né yàgà ndɔ.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 «Nuaré déì lé naâ teèn, lé naâ nùà lieê; à né bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ bebagaà su, cieé dɔɔ́ŋ à né yáb bebagaà yieé, à né jùjùɔ̀b yieé.
19 Jesus continuou:
20 Nùà saâm déì lé naâ teèn ndɔ, yilí seèn né Lasâr. Lasâr lé naâ mé nyer yo dɔɔ́ŋ. À lé cer den beéh ké tùtúlù nùà lieê hèllè,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ye te nyí domó yieé kwa tòmò yâb ka seèn. Bɔ̀ boór né yeé ndeé, bɔ́ nagá bilí cu bú mé nyer mene.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 «Loù sâ, nùà saâm doô kuú, bɔ̀ cìlì Càŋ nde jɔgɔ kwaá njií bú ké te vulúu kwarè Abrahâm. Nùà lieê hèllè kuú ndɔ, bɔ́ furú bú,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 à yila nde ké dòù bèh dàm gèr ŋené kuû; sâ Abrahâm bɔ̂ Lasâr baá kɔɔ́, à ke njií den aá bɔ́ lòù.
23 Ele sofria muito no
24 À lɔgɔ njií ké ter, ye Abrahâm a: Tele mò, kɔ́ yeè mè jere teèn; témá njî yeè Lasâr, te à ndeè die kwaá mè nòmò ká te leba mé nyɔ̀gɔ̀ beè, mè ŋene kuú mé gèr ká tuar.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abrahâm ye bú a: Huaán mò, mùnò kɔ́ cú munò, ye ké cie nyí lé naâ mé ŋgùlù sab, sâ Lasâr né mé gèr kwaré. Kɔ́ɔ ye, kènê temé Lasâr dɔlé baá; gèr baá seér felè yeè.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Toòmá lètenè beèh béh bî jiím tena né ŋgɔbe. Né mene béh, né mene bí, bèh kelâ sam.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 «Ye Abrahâm a: Sâ mɔ né mân, kúkùr yeè tele mò, témá njí cú Lasâr ké gwò tele mò teèn.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Bɔ̀ dìm mò né ké gwò tîn; te Lasâr nde tueé nyegé bɔ́, wanɔɔ́ŋ bɔ́ nde cuù né ká lè gèr-e yilá kuú.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abrahâm ye bú a: Ké jomo bɔ̀ dìm yeè né mé mvù Músì mé mvù bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ beè; bɔ́ a, ŋgwé cí.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ye Abrahâm a: Tele mò, dé sâ wúlú ndé ŋgwéh. Ŋgulí kela né dé nuaá mé naâ dòù komo yuo, te bɔ́ kweéh seér ye temé.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abrahâm ye bú a: Mɔ bɔ́ sòn Músì mé bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ ŋgúŋgwéh, sâ nuaré déì komo yuo mene dòù, ndɔ́g bɔ́ kwéh sér ndé ŋgwéh.»
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.