Gálatas 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Né mè Pɔ̂l, mbɔ̀ŋ tebê mé bɔ̀ nùàr mè kɔɔ́ témá ná ŋgwêh, mè jomo nuaré déì kélá ná ŋgwêh ndɔ. Né Yeésò *Kristò bɔ̂ Càŋ Tele seèn nuaá mé lé komo sɔɔ́m naâ bú lè cio sie kwaá né mè kɔɔ́.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Béh bɔ̀ mbeí mò mé né gi ká kwarè mò dɔɔ́ŋ bí mvù hên nyagá njií né kɔɔ́, béh tema njií né mé bí bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé bɔ̀ŋ hihiné te tàbè Galatî dɔɔ́ŋ, béh né bí bieé.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Bú Yeésò Kristò mé feh seèn lé naâ te veên beèh yilá kuú, à lé ménâ bɔɔ́ naâ, ye te nyí yili sɔm béh faá Tele beèh Càŋ gwaán nê nɔ, wanɔɔ́ŋ *wɔ́ŋ baá ve.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kùsèm terreb Càŋ a, sùmù yùò kélà cie dé kèì cên. È môn.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Né mè lòù geí lɔɔ́; wanɔɔ́ŋ Càŋ né bí yilá, te bí nde fùgò beè *Kristò kuú, kwar cén bí né seér bú durá si lɔɔ́, bí nde te Njàgà Bagaà dé hiîn faár yilá nɔ.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Mè tueé bí, bɔ̀ nùàr bí feh ter bɔɔ́ ŋellé né kɔɔ́, bɔ́ ye te bɔ́ kweéh seér Njàgà Bagaà felè Kristò mé dé hiîn. Mé gècên mene bí kɔ́ɔ ye, Njàgà Bagaà déì teèn sam gùm dɔɔ́ŋ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mɔ nuaré déì waà, né mene béh, né mene cìlì Càŋ déì suagà né ter kɔɔ́, à tueé seér bí Njàgà Bagaà dé hiîn, dé mé béh lé naâ bí tueé hên, à bí cí túé ŋgwéh, sâ Càŋ a, dúágá bú!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Béh lé naá giì bí mân tueé ndɔ, mè hên ferré cu né bí dé ferrê, ye bí a: mɔ nuaré déì waà, à né bí Njàgà Bagaà dé hiîn tueé seér, dé mé bí lé naá giì ŋgweé, à bí cí túé ŋgwéh, sâ Càŋ a, dúágá bú!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bí ye, mè mân tueé kuú né te bɔ̀ nùàr seén mè mé njéh wa? Hɔ̂s, mè yueé lom né gàm dé beè Càŋ. Á sâ, mè ye te huɔm bɔ̀ nùàr yoòr mé mè ndɔ wa? Mɔ mè sé la ye te mè huɔm cu bɔ̀ nùàr yoòr, mè tueé bí, mè sé née nùà seê Kristò ŋá ŋgwéeh ye.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mè tueé bí bɔ̀ nùàr mò: Njàgà Bagaà mé mè né se hên, nùàr lé bú kɔɔ́ sì ná ŋgwêh.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mè lé bú beè nuaré déì wèh ná ŋgwêh, nuaré déì lé mè bú kɔɔ́ fèh ná ŋgwêh ndɔ. Yeésò Kristò mé feh seèn lé mè Njàgà Bagaà hên feh loóm naâ kɔɔ́.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Bí lé naá giì njàgà denè mò dé léí toò ŋgweé, sâ mè née te tòù bɔ̀ *Jûf ye. Bí lé naâ ŋgweé, ye mè lé naâ bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ gèr mé terreb mene feh, ye kɔ bɔ́ ŋellé yuo aá, temé mò dɔlé ye.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Bɔ̀ Jûf mé né kèì mò dɔɔ́ŋ, mè lé naá giì bɔ́ mé gènnè beèh kɔɔ́ yɔgɔ́. Mè tueé bí, tòù bɔ̀ jɔ̀gɔ̀ bɔ̀ lé mè yoòr yila loóm naâ faá seé mò nùà njèh nɔ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kàmbér sâ Càŋ mé húɔ́m-temé seèn lɔ mè balé kwaá gi aá kèn, à lɔ mè balé kwaá naâ sâ bɔ́ née mè ŋàr ŋgwéeh ye, ye te mè ndeè ŋa nùà seê nyî ma.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Cu sâ yeé wulu baá, ye nyí nde né mè Ŋuna nyî feh ŋagá, te mè nde bú ké lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam saán yɔŋ ma. À feh ŋagá mè ndɔ. Mè tueé bí, mè lé ndé ná cû sòn nuaré déì bieé sɔɔ́.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê mé né gi ké toò mò, mè lé ké Jerusalem yoòr bɔɔ̀n ndé ná ŋgwêh te mè bie nyegé lòù ndɔ. Mè lé nde seér naâ te tàbè Arabî; jomo sâ mè nde cu ké Damâs.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nyèmà tagár yeé kela baá, mè nde ye ké Jerusalem yoòr Piêr, te béh bú meh. Mè yeé wa baá, mè cer ké sâ sɔ́ndè fà.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mé njéh mene, mè lé mbɔ̀ŋ tebê déì ké teèn ŋéné ná ŋgwêh ndɔ, lé gi cegé naâ Jâk, dìm Fehtoò beèh.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mè tueé bí, njií mé mè né bí nyagá hên, Càŋ né ŋené, mè nyeén túé ŋgwéh, né ka môn jég.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Te jomo sâ mè nde ye te tàbè Sirî bɔ̂ Silisî.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bɔ̀ŋ bɔ̀ *Kristò bɔ̀ dé ké Judê lé mè kɔ́ ná ŋgwêh,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 bɔ́ lé ŋgweé cegé naâ njàgà mò mé bɔ́ né tueé ye: Nuaá mé lé naâ béh seé weh, ye te nyí wula ceré sɔm béh doô, Njàgà Bagaà hên tueé den cu aá bú ma.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Yeé baá mân, bɔ́ yila baá-re Càŋ felè mò seên ndɔ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.