Efésios 5

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kènê, bí baá bɔ̀ huaán yíé-temê Càŋ. Mɔ né mân, sâ dene Càŋ nùà njèh a, ŋéné lòm yoòr biì kɔɔ́.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Bí njèh dɔɔ́ŋ bɔ́ gí mé gwaân bɔ̀ mbaábiì lè faá *Kristò né mé gwaân beèh lè nɔ. À lé mé njéh kuú naâ felè beèh, à nde dé seèn Càŋ *sèmè haá seér mé gùm seèn nùà njèh; te yo Càŋ nɔré mé njéh.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Kènê, bí baá bɔ̀ nùàr Càŋ; Càŋ a bɔ́ bí nde yàgà; bí té négér cór, bí té temé te ŋgúlú kwá njí. Né mene dé tueê, gèh bɔ̀ njií hên a, té sònò biì yùò.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Bɔ̀ ŋgòr vevenê a, té sònò biì ndùàlè yùò. Né mene ja, bú a té bí sònò yùò jélá vé ndɔ. Bí te njèh dɔɔ́ŋe vrà sér Càŋ dé vraà.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Mè né tueé ye bí a, nuaá mé né sár gwaá, bɔ̂ tánégér mé nùà nyaâ dé bɔɔ̀n ŋgùlù Kristò bɔ̂ Càŋ yíé ndé ŋgwéh. Dé nyaâ, njií mé nùàr né mbeí nomó dɔɔ́ŋ, né cècàŋ beè nùà sâ.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Càŋ a bɔ́ nuaré déì waà, né bí mé bɔ̀ ŋgòr mbembaâ bele weh. Bí kɔ́ɔ ye, temé né yeé Càŋ mé bɔ̀ seé vevenê hèllè ŋaá, à jeré njií bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ gèr yoòr.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Bí bɔ̀ sâ bɔ̀ té mé njeré déì bɔ́ kwàrè gùm dɔɔ́ŋ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Bí dé biì te cibi faá léí toò nɔ sam cuú, bí kènê yoòr baá gi mé ŋagâ Fehtoò beèh Yeésò Kristò. Bí gɔ̀ bá gò nuaá mé né bèh ŋagâ,
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 bí né tàb faá bɔ̀ɔ́ mé né bèh ŋagâ nɔ waá ndɔ: bí dèn lòm léláŋ húɔ́m-temê, léláŋ dene dilî, mé léláŋ gècên.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Bí lègè lòm tég, te bí ŋene kɔ bɔ̀ njií mé né Fehtoò beèh yoòr huɔɔ́m, bí bɔɔ́ cí.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Bɔ̀ ŋgiín seé mé bɔ̀ macùr né bèh cibì bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, bí té be teèn yí, bí sàlè sér bɔ́ mé njéh lòù.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Wanɔɔ́ŋ njií mé bɔ̀ sâ bɔ̀ né yeé lòù bɔɔ́ leér gɔ hèllè, dé mé nùàr nde né tueé komo mé fegùlì sam.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Mɔ bɔ́ né njeré déì cie salé sɔm, kèkènè njií sâ nde né cie ŋagá le.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Lòù sam, njií mé né ye bèsɔ́nè dɔɔ́ŋ, né suútenè. Bɔ́ te mvù Càŋe tueé né dé cí, ye:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Sâ, mɔ né mân, kɔ bí bɔŋ nyegé feh mé dene biì bagasé ndɔ. Bí té dene macùr kèmà; yoòr biì a, yám sér á dene kɔ́gɔ̀n.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Lɔ́ŋ mé né toò biì ŋené dɔɔ́ŋ, bí té yì kéh, wanɔɔ́ŋ cafanê veên fií né kela.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Bí té lòù bɔ́ mbì njí, bí félá nyégé lòù, te bí ŋgweé ye njií mé Fehtoò beèh né gwaán, bí bɔɔ́ cí.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Bí té mbè sèlà. Mɔ sam, bí lòù ndabé seér aá kèn. Sòn sâ, bí sèlà sér Cúcuí Ŋagâ,
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 bí né ŋgòr Càŋ mé bené lètenè biì se kuú, bí né tòù Càŋ lòù de; bɔ̀ bené mé Cúcuí Ŋagâ né bele teèn dɔɔ́ŋ, bí sén gí Fehtoò beèh mé njéh seèn, bí sén lòm bú mé temé biì mene.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Bí vrà làrè Tele beèh Càŋ te njèh dɔɔ́ŋe, bí vra bú mé yilí Fehtoò beèh Yeésò Kristò, bí té sòn dù.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Bí bɔ̀ɔ́ mé né *Kristò veéh dɔɔ́ŋ, bí ŋgwé kú sòn lètenè biì ŋgweè.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Bɔ̀ véh a, ŋgwé sòn bɔ̀ si bɔɔ̀n faá bɔ́ ŋgweé né sòn Fehtoò beèh nɔ.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Lòù sam, felè veèh né si; né faá felè mbàgà Càŋ né Kristò ndɔ nɔ. Mbàgà sâ né kukuŋ seèn, à bú yili sɔm yeé kɔɔ́.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Sâ bɔ̀ véh a, ŋgwé làrè sòn bɔ̀ si bɔɔ̀n te njèh dɔɔ́ŋe, faá mbàgà Càŋ ŋgweé né sòn Kristò nɔ.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Mé bí bɔ̀ siíb ndɔ, bí gwàn lòm bɔ̀ veèh biì mé temé cén faá Kristò lé naâ mbàgà Càŋ gwaán, à kuú felè seèn nɔ.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 À lé teèn kuú naâ ye te mbàgà Càŋ den lom beè Càŋ ŋagásé, faá nyí lé naá giì bú mé nòmò bɔ̂ ŋgòr nyeén kwaá nɔ.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Sâ dɔɔ́ŋ, ye te mbàgà Càŋ toò nyî yuo kela lom kɔ́bè sâ, à luagár huɔm yàgà, à den pír, à dé nyî den lom mé gùm mene.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Mɔ né mân, sâ bɔ̀ siíb a, gwàn lòm bɔ̀ véh bɔɔ̀n mé temé cén faá bɔ́ gwaán né ŋgàŋ yoòr bɔɔ̀n nɔ. Nuaá mé né veèh mé temé cén ménâ gwaán dɔɔ́ŋ, gwaán né ŋgàŋ yoòr seèn nùà njèh.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Á sâ, nuaré déì né yeé ŋgàŋ yoòr seèn kɔɔ́ bunó cuú ndɔ wa? Ŋgweéh à bú koó seér yeé mé yáb, à bɔŋ nyegé bú wa? Né faá Kristò bɔŋ yeé mbàgà Càŋ ndɔ nɔ.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Lòù sam, béh dɔɔ́ŋ, béh né gi bɔ̀ gà seèn.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Né dé cî mé nùàr nde né tele bɔ̂ meí si lɔɔ́, à nde veèh kwa, bɔ́ bú den, te bɔ́ fà dɔɔ́ŋ ŋa lom cén.» Né te mvù Càŋe ménâ nyagá den.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ŋgéì ŋgòr gècên né te lèmè hên ŋené ŋagá. Mè kɔ né dé mò ye, ŋgòr hên tétég jue né Kristò bɔ̂ mbàgà Càŋ.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 À jue cu ma gwà ndɔ. Nùà kàn a, gwàn lòm veèh seèn mé temé cén faá à gwaán né ŋgàŋ yoòr seèn nɔ. Ma dé kàn a, ŋgwé táré sòn siì ndɔ.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.