Colossenses 4

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bí bɔ̀ tele seê, bí bɔ́ dìlì nyégé felè bɔ̀ kwer biì bagasé. Bí kɔ́ɔ ye, bí né taré ka Nùà koô biì ké te vulúu ménâ ndɔ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Bí dùà dèn Càŋ cu dɔɔ́ŋ, bí né làŋ den, bí né bú teèn vra keéh,
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 bí né bú felè beèh dua ndɔ, te béh kwa ceér, béh se ŋgòr seèn, te ju *Kristò mé lé naâ lòù leér den, ŋené yuo kelà bèsɔ́nè. Mè ká gwà cibì tétég hên yila kuú né mé njéh.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Sâ bí dùà Càŋ teèn, te mè se bɔ̀ nùàr faá né tueé nɔ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Bɔ̀ɔ́ mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ sam, bí dèn toò bɔɔ̀n ŋgulísé. Lɔ́ŋ mé né toò biì ŋené dɔɔ́ŋ, bí té yì kéh.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Bɔ̀ ŋgòr biì a, ŋgúlí sábé lòm bɔ̀ nùàr tieè cu dɔɔ́ŋ lòù. Njií mé bɔ́ né bí bieé nyegé dɔɔ́ŋ, bí kɔ́ gèh dé mé bí nde né bɔ́ bagasé se nyegé.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisîk dìm yíé-temé beèh tueé nde né bí njàgà mò kɔɔ́. À né lom seé Fehtoò beèh mé temé cén bɔɔ́, béh bú seé bɔɔ́ yeé kɔɔ́.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mè bú ké yoòr biì tétég hên tema njií kuú né, ye te bí ŋgweé kùr beèh, temé taré cu bí lè.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Bɔ̂ Onesîm dìm yíé-temé beèh déì gɔ nde né kɔɔ́. Onesîm dé seèn né nùàr biì cén déì, à seé Càŋ bɔɔ́ né mé temé cén. Njií mé né kán kelá dɔɔ́ŋ, bɔ́ nde né bí tueé.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristârk ye bíé kéh bí. Béh bú né ká gwà cibì kɔɔ́. Mârk ŋunà bei Bàrnàbâs ye bíé kéh bí ndɔ. Mè lé naá giì bí tueé ye bí a, mɔ à waà baá, bí sìè nyégé bú bagasé ma.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yeésò mé bɔ́ yilá cu né Jústùs, ye bíé kéh bí ndɔ. Lètenè bɔ̀ Jûf mé né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ, seé *Lò Càŋ ká lɔ bɔɔ́ lom né béh bɔ̀ tagár bɔ̀ hên. Yo mò né lom mé bɔ́ taré dé gècên.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Nùà biì Epaferâs ye bíé kéh bí. Né nùà seê Yeésò Kristò ndɔ. À né Càŋ felè biì dua, à sòn dù ŋgwéh, ye Càŋ a, há bí terreb, te bí den lom tég, bí né teèn joló huɔɔ́m; te njií mé Càŋ gwaán nê, bí njií sâ ŋene kɔ lom mé gùm mene, bí bɔɔ́ cí.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Dé hên, mè nde né sòn seèn gwaán: à né lom bí mé gècên mene munó. À né bɔ̀ nùàr Laodísè munó, à né bɔ̀ Hierapolî bɔ̀ ménâ munó ndɔ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lûk dɔ́ptà yíé-temé beèh bɔ̂ Demâs ye bíé kéh bí ndɔ ma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Bí bíé kéh bɔ̀ mbeí beèh ké Laodísè dɔɔ́ŋ, bí bie keéh Nimfà mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé bilí yeé ké gwò seèn mene.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Mɔ bɔ́ jaŋé gi aá mvù hên lètenè biì, bí há njí mé bɔ̀ Laodísè bɔ̀ te bɔ́ jaŋé ké te mɔ̀gɔ̀ bɔɔ̀n ndɔ. Mɔ bɔ̀ Laodísè bɔ̀ tema njií aá bí mvù mò déì, bí jáŋé cú lè mɔ̀gɔ̀ biì ménâ ndɔ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Bí júée Arsîp a, seé Fehtoò beèh mé né beè seèn doô, bú a, bɔ́ sɔ̀m bɔɔ̀ ma.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Né mè Pɔ̂l, mè bèh hên nyagá né mé be mò, mè bie aá bí. Bí té nyèn, ye mè né dé mò ká gwà cibì ndɔ. Húɔ́m-temé Càŋ a, ká sìè gí bí beè.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.